Seeing that the Church which is at Antioch in Syria is, as report has informed me, at peace, through your prayers, I also am the more encouraged, resting without anxiety in God,47 Literally, “in freedom from care of God.” if indeed by means of suffering I may attain to God, so that, through your prayers, I may be found a disciple [of Christ].48 Some read, “in the resurrection.” It is fitting, O Polycarp, most blessed in God, to assemble a very solemn49 Literally, “most befitting God.” council, and to elect one whom you greatly love, and know to be a man of activity, who may be designated the messenger of God;50 Literally, “God-runner.” and to bestow on him this honour that he may go into Syria, and glorify your ever active love to the praise of Christ. A Christian has not power over himself, but must always be ready for51 Literally, “at leisure for.” the service of God. Now, this work is both God’s and yours, when ye shall have completed it to His glory.52 Literally, “to Him.” For I trust that, through grace, ye are prepared for every good work pertaining to God. Knowing, therefore, your energetic love of the truth, I have exhorted you by this brief Epistle.
Seeing that the Church which is at Antioch in Syria is, as report has informed me, at peace, through your prayers, I also am the more encouraged, resting without anxiety in God,53 Literally, “in freedom from care of God.” if indeed by means of suffering I may attain to God, so that, through your prayers, I may be found a disciple [of Christ]. It is fitting, O Polycarp, most blessed in God, to assemble a very solemn54 Literally, “most befitting God.” council, and to elect one whom you greatly love, and know to be a man of activity, who may be designated the messenger of God;55 Literally, “God-runner.” and to bestow on him the honour of going into Syria, so that, going into Syria, he may glorify your ever active love to the praise of God. A Christian has not power over himself, but must always be ready for56 Literally, “at leisure for.” the service of God. Now, this work is both God’s and yours, when ye shall have completed it. For I trust that, through grace, ye are prepared for every good work pertaining to God. Knowing your energetic love of the truth, I have exhorted you by this brief Epistle.
VII 1. Ἐπειδὴ ἡ ἐκκλησία ἡ ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας εἰρηνεύει, ὡς ἐδηλώθη μοι, διὰ τὴν προσευχὴν ὑμῶν, κἀγὼ εὐθυμότερος ἐγενόμην ἐν ἀμεριμνίᾳ θεοῦ, ἐάνπερ διὰ τοῦ παθεῖν θεοῦ ἐπιτύχω, εἰς τὸ εὑρεθῆναί με ἐν τῇ ἀναστάσει ὑμῶν μαθητήν. 2. πρέπει, Πολύκαρπε, θεομακαριστότατε, συμβούλιον, ἀγαγεῖν θεοπρεπέστατον καὶ χειροτονῆσαί τινα, ὃν ἀγαπητὸν λίαν ἔχετε καὶ ἄοκνον, ὃς δυνήσεται θεοδρόμος καλεῖσθαι· τοῦτον καταξιῶσαι, ἵνα πορευθεὶς εἰς Συρίαν δοξάσῃ ὑμῶν τὴν ἄοκνον εἰς δόξαν θεοῦ· 3. Χριστιανὸς ἑαυτοῦ ἐξουσίαν οὐκ ἔχει, ἀλλὰ θεῷ σχολάζει. τοῦτο τὸ ἔργον θεοῦ ἐστιν καὶ ὑμῶν, ὅταν αὐτὸ ἀπαρτίσητε. πιστεύω γὰρ τῇ χάριτι, ὅτι ἕτοιμοί ἐστε εἰς εὐποιΐαν θεῷ ἀνήκουσαν. εἰδὼς ὑμῶν τὸ σύντονον τῆς ἀληθείας, δι’ ὀλίγων ὑμᾶς γραμμάτων παρεκάλεσα.