9
them, who are foreigners, and his relatives according to the flesh, the Jews, persecuted him because "a man's enemies are the members of his own household." 147 {3Jο 4, 42}3He said this, "this is the savior" instead of "the Christ," since he was about to continually save the whole world. 148 {3Jο 4, 43}3He did not depart as one laying claim to honor, but sparing the citizens; for when they saw him, they were angry. He who, being in divine honor, was made flesh and underwent the most dishonorable death for our salvation. 149 {3Jο 4, 44}3Here he calls himself the prophet who was fore-proclaimed by Moses, who was also called a prophet according to the economy, being himself the provider of the spirit as God, through whom the prophets prophesied. 150 {3Jο 4, 48}3A sign differs from a wonder; for a wonder is what has happened contrary to nature, such as to open the eyes of the blind and to raise the dead, but a sign is what is not outside of nature, such as to heal a sick person and similar things. 151 {3Jο 4, 50}3He believed on one day, and on the next he also heard by deed that what he had believed would be, had happened; for faith is very powerful, having God as its co-worker and perfecter. 152 {3Jο 5, 2}3It was called the Sheep Pool, because the sheep that were about to be slaughtered for the feast were gathered there and their entrails were washed there. 154 {3Jο 5, 3}3Here was prefigured the mystery of baptism, in which every kind of sin was healed. 155 {3Jο 5, 4}3An angel coming down into the water and stirring it put a healing power in them. But it is unclear on what day and hour the angel came down. We say on Pentecost. This was a type of the legal worship given through angels to one nation only and at one time only, at the end of the feast, that is, the healing advancing at the end of times and not continuing into the future. 157 {3Jο 5, 6}3He does not ask as one who is ignorant, but to rouse him to the desire to be healed. 160 {3Jο 5, 17}3He is my Father alone, he says, and of no other; therefore, through those things by which he sustains creation, the sun, the heavens, and makes bodies grow, he works. 161 {3Jο 5, 18}3The one who is equal to the Father is for this reason especially called Son, as being of one substance. Therefore, the lawless Arians are ridiculous, who do not say the Son is equal to the Father. 163 {3Jο 5, 21}3The dead who were once unbelievers and through faith in Christ are called to life. 164 {3Jο 5, 21}3Even if the other rational living beings received life, they cannot also make alive. 165 {3Jο 5, 24}3Those, then, who do not come into judgment are either sent into the fire of Gehenna as godless and impious, or into the enjoyment of ineffable goods, which is true life; for this is to pass from death to life, having been freed from Gehenna and deemed worthy of the enjoyment of divine honors; for those who have lived moderately stand "at the right hand" and "at the left hand." 166 {3Jο 5, 24}3Before the passion and the resurrection and without being baptized, those who accepted the word of Christ and believed that he was the Son of the Father were saved. 167 {3Jο 5, 27-28}3It must be punctuated thus, and not as it seems to some, who after citing "and he gave authority to execute judgment" add "because he is the Son of Man." This is not right; for he is not the judge for this reason, that he is the Son of Man, but because he is the Son of God. For this reason he is also the judge. And he says, "do not marvel," since to those who saw him he seemed to be a mere man, but the things said were greater than according to man, and for God alone to do these things. But he did not say that he is the Son of God, but that he is the Son of Man; for he said this above, so that they might understand him to be both man and God. What he says, therefore, is of this sort. For not only because he is God does he judge, but also as having become man and having been tempted in all our <diseases>, without sin, and as sympathizing with "our" "weaknesses" and forgiving the rest. Or he says this: if I raise Lazarus, do not marvel at my power from this; for I am about to raise all the dead. For "all who are in the tombs" means the same as "all who have died." Since, therefore, bodies have been consumed by wild beasts or fire or in some other way, they are not placed in tombs, but they are raised; for since the resurrection of all men
9
αὐτούς, οἵτινές εἰσιν ἀλλογενεῖς, καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα Ἰουδαῖοι ἐδίωκον αὐτὸν ὅτι «ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκειακοὶ αὐτοῦ» 147 {3Jο 4, 42}3Τὸ οὗτός ἐστιν ὁ σωτὴρ ἀντὶ τοῦ ὁ Χριστὸς ὡς πᾶσαν μέλλων σώζειν τὴν οἰκουμένην διηνεκῶς εἶπεν τοῦτο. 148 {3Jο 4, 43}3Οὐχ ὡς τιμῆς ἀντιποιούμενος ἐξῆλθεν, ἀλλὰ τῶν πολιτῶν φειδόμενος· ὅτι γὰρ ἑώρων αὐτόν, ἐθυμοῦντο. ὃς ἐν τιμῇ ὢν τῇ θείᾳ ἐσαρκώθη καὶ τὸν ἀτιμότατον ὑπέστη θάνατον διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν. 149 {3Jο 4, 44}3Ὧδε ἑαυτὸν καλεῖ τὸν προφήτην τὸν ὑπὸ Μωυσέως προανακηρυχθέντα, ὃς καὶ προφήτης οἰκονομικῶς ἐκλήθη αὐτὸς ὢν ὁ τοῦ πνεύματος χορηγὸς ὡς θεός, δι' οὗ προφῆται ἐπροφήτευον. 150 {3Jο 4, 48}3Σημεῖον τέρατος διαφέρει· τέρας γάρ ἐστι τὸ παρὰ φύσιν γενόμενον, οἷον τὸ ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν καὶ ἐγεῖραι νεκρούς, σημεῖον δὲ τὸ οὐκ ἔξω τῆς φύσεως ὂν οἷον τὸ ἰάσασθαι ἄρρωστον καὶ τὰ ὅμοια. 151 {3Jο 4, 50}3Πρὸ μιᾶς ἐπίστευσεν, ἐν δὲ τῇ ἑξῆς καὶ ἔργῳ ἤκουσεν, ὅτι γέγονεν ὃ ἐπίστευσεν ἔσεσθαι· πολλὰ γὰρ ἰσχύει πίστις συνεργὸν καὶ τελειωτὴν ἔχουσα τὸν θεόν. 152 {3Jο 5, 2}3Προβατικὴ ἐκαλεῖτο, ὅτι ἐκεῖ συνήγετο τὰ πρόβατα τὰ μέλλοντα σφά ζεσθαι εἰς τὴν ἑορτὴν καὶ τὰ ἔγκατα αὐτῶν ἐπλύνοντο ἐκεῖ. 154 {3Jο 5, 3}3Ὧδε προδιεγράφετο τὸ τοῦ βαπτίσματος μυστήριον, ἐν ᾧ πᾶν εἶδος ἁμαρ τημάτων ἐθεραπεύετο. 155 {3Jο 5, 4}3Ἄγγελος κατιὼν ἐν τῷ ὕδατι καὶ ταράσσων αὐτὸ ἰατικὴν ἐνετίθει αὐτοῖς δύναμιν. ἄδηλον δὲ ἐν ποίᾳ ἡμέρᾳ καὶ ὥρᾳ κατῄει ὁ ἄγγελος. φαμὲν ἐν τῇ πεντηκοστῇ. τύπος δ' ἦν τοῦτο τῆς νομικῆς λατρείας τῆς δι' ἀγγέλων ἑνὶ ἔθνει μόνῳ δοθείσης καὶ ἐν ἑνὶ μόνῳ καιρῷ, ἐν τῷ τέλει τῆς ἑορτῆς, ὅ ἐστιν ἐπ' ἐσχάτου καιρῶν προβαινούσης τῆς ἰάσεως καὶ οὐ χωρούσης εἰς τὸ ἑξῆς. 157 {3Jο 5, 6}3Οὐχ ὡς ἀγνοῶν ἐρωτᾷ, ἀλλὰ διανιστῶν αὐτὸν εἰς ἐπιθυμίαν τοῦ θερα πευθῆναι. 160 {3Jο 5, 17}3Ἐμοῦ μόνου, φησίν, πατήρ ἐστι καὶ οὐκ ἄλλου· δι' ὧν οὖν συγκρατεῖ τὴν κτίσιν, ἥλιον, οὐρανοὺς καὶ αὔξειν ποιεῖ τὰ σώματα, ἐργάζεται. 161 {3Jο 5, 18}3Ὁ ἴσος τῷ πατρὶ διὰ τοῦτο μάλιστα λέγεται υἱὸς ὡς ὁμοούσιος. διὸ καταγέλαστοι οἱ ἄνομοι Ἀρειανοὶ οἱ μὴ λέγοντες ἴσον τὸν υἱὸν τῷ πατρί. 163 {3Jο 5, 21}3Νεκροὶ οἵ ποτε ἄπιστοι καὶ διὰ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως καλούμενοι εἰς ζωήν. 164 {3Jο 5, 21}3Εἰ καὶ τὰ ἄλλα ζῷα τὰ λογικὰ ἔλαβον ζωήν, ἀλλ' οὐ δύνανται καὶ ζωοποιεῖν. 165 {3Jο 5, 24}3Οἱ οὖν εἰς κρίσιν μὴ ἐρχόμενοι ἢ εἰς τὸ πῦρ τῆς γεέννης πέμπονται ὡς ἄθεοι καὶ ἀσεβεῖς ἢ εἰς τὴν ἀπόλαυσιν τῶν ἀνεκφράστων ἀγαθῶν, ὅ ἐστιν ἡ ὄντως ζωή· τοῦτο γάρ ἐστι τὸ μεταβῆναι ἐκ τοῦ θανάτου πρὸς τὴν ζωὴν ἐλευθερωθέντες τῆς γεέννης καὶ τῆς ἀπολαύσεως τῶν θείων θείων ἀξιωθέντες τιμῶν· οἱ γὰρ μέσως ζήσαντες ἵστανται «ἐκ δεξιῶν» καὶ «ἐξ εὐωνύμων». 166 {3Jο 5, 24}3Πρὸ τοῦ πάθους καὶ τῆς ἀναστάσεως καὶ δίχα τοῦ βαπτισθῆναι ἐσώζοντο οἱ τοῦ Χριστοῦ τὸν λόγον δεχόμενοι καὶ πιστεύοντες, ὅτι υἱὸς ἦν τοῦ πατρός. 167 {3Jο 5, 27-28}3Οὕτως αὐτὸ στικτέον καὶ οὐχ ὥς τισι δοκεῖ, οἳ μετὰ τὸ ἐπαγαγεῖν τὸ καὶ ἐξουσίαν ἔδωκε καὶ κρίσιν ποιεῖν ἐπάγουσι τὸ ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. οὐ καλῶς· οὐ γὰρ διὰ τοῦτο κριτής ἐστιν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν, ἀλλ' ὅτι υἱὸς θεοῦ ἐστιν. διὰ τοῦτό ἐστι καὶ κριτής. τὸ δὲ μὴ θαυμάζετέ φησιν, ἐπειδὴ ἐδόκει τοῖς ὁρῶσιν ψιλὸν ἄνθρωπον αὐτὸν εἶναι, τὰ δὲ λεγόμενα μείζονα ἢ κατὰ ἄνθρωπον ἦν καὶ θεοῦ μόνου ταῦτα ποιεῖν. οὐκ εἶπεν δέ, ὅτι υἱὸς θεοῦ ἐστιν, ἀλλ' ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν· τοῦτο γὰρ ἀνωτέρω εἴρηκεν, ἵνα καὶ ἄνθρωπον αὐτὸν νοήσωσι καὶ θεόν. ὃ οὖν λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν.οὐ γὰρ μόνον, ὅτι θεός ἐστιν, κρίνει, ἀλλὰ καὶ ὡς ἄνθρωπος γεγονὼς καὶ πειρασθεὶς πασῶν τῶν ἡμετέρων <νόσων>, χωρὶς ἁμαρτίας καὶ ὡς συμπαθὼν «ταῖς» ἡμετέραις «ἀσθενείαις» καὶ τὰ λοιπὰ συγγινώσκων. ἤτοι τοῦτό φησιν· ἐὰν ἀναστήσω τὸν Λάζαρον, μὴ ἀπὸ τούτου θαυμάσητέ μου τὴν δύναμιν· μέλλω γὰρ ἀνιστᾶν πάντας τοὺς νεκρούς· τὸ γὰρ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἴσον σημαίνει τῷ πάντες οἱ τεθνηκότες. ἐπεὶ οὖν τὰ σώματα ὑπὸ θηρίων ἢ πυρὸς ἢ ἄλλως πως δεδαπάνηνται, οὐ τίθενται ἐν μνημείοις, ἀλλ' ἀνίστανται· ἐπειδὴ γὰρ πάντων ἀνθρώπων ἀνάστασις