they condemn. For they sometimes say about someone: so-and-so is harsh, inhuman, greedy for gain, a lover of money, cruel, foolish, and then, attributing these things to others, they do not perceive that they are painting a picture of their own character. But how much damage judging others has, we have learned through the Pharisee who despised the tax collector. Therefore, having done away with all these things through this good legislation, he introduced again another command, saying. 85 Mt 7, 7 The beginning of virtue is to pray that the way of truth be made known to someone; the second step is to seek how one must travel the way; the third, having laid hold of virtue, is to knock for Christ, so that he might open the door for him and he might be delivered from the narrow and afflicted way and he might lead him into the spacious work of knowledge, all of which one receives through prayer from God and to God. Perhaps also by saying, "Knock," he hinted at asking with action. For one knocks with the right hand. And the right hand is a symbol of good action. But if you do not receive immediately, do not despair even so; for this is why he said, "Knock." 86 Mt 7, 11 He calls spiritual gifts "good gifts," but Luke said "Holy Spirit" instead of saying "good things." And there is no difference; for the "Holy Spirit" itself is what is good by nature. Therefore it also gives good things to its participants. But for those who are exceedingly wicked, because they sin unceasingly, in a certain way evil becomes their nature, such as is Satan and the demons; for one can call these evil by nature, although they were not created evil by nature, but have become hardened out of a self-chosen wickedness. 88 Mt 7, 22-23 The saying is against those who at the beginning believed rightly and diligently practiced virtue so as even to perform signs and cast out demons and to prophesy, but later turned to worthlessness both out of a voluntary choice and a wicked eagerness; for if he says, "I never knew you," he places on the same level with those not known at all the one who lived virtuously in the beginning but was condemned at the end. God is said to know those whom he loves; and he loves those who believe in him in every way and do the things that are pleasing to him. 89 Mt 7, 24-26 The hearer of the law which is spiritually understood, but not also a doer, is compared to a house built upon the sand, which in a time of trial falls down and is buried when the spirits of wickedness blow upon it, when the troubled waters enter even to the soul and when the muddy torrent of their lawlessness has utterly confounded and brought on the danger concerning the last things. And well did he say, concerning the wise man, "I will compare him," but concerning the foolish man, "he will be compared"; for the worker of virtue certainly "is strong in Christ who empowers" him, from whom comes everything that is achieved by humans, from whom comes wisdom and understanding and likeness to the good. But the worthless man does not have God as the cause of his own evil and folly, but he himself is likened to the foolish man, having departed from what is according to nature and having come to be in what is contrary to nature. 92 Mt 8, 3 Through touch he effected the cleansing, showing that his holy flesh is also necessary for sanctification; for the spirit cleanses, but the communion of the body brings about sanctification. By touching the leper the Savior healed him, showing that the spirit in him heals diseases, but the body by its touch provides sanctification. 93 Mt 8, 4 And what was the gift that was brought by the leper according to the law? "two small birds," one of which the priest slaughtered "over living water," and taking "cedar wood and scarlet yarn and hyssop" and the other, the living bird, he dipped it "into the blood of the slaughtered bird over living water" and anointed the right parts of the one being cleansed of leprosy: ear, hand, and foot,
καταδικάζου σιν· λέγουσι γὰρ ἔσθ' ὅτε περί τινος· ὁ δεῖνα σκληρός, ἀπάνθρωπος, αἰσχροκερδής, φιλάργυρος, ὠμός, ἀνόητος, εἶτα ταῦτα περιτιθέντες ἑτέ ροις οὐκ αἰσθάνονται τὸν ἑαυτῶν ζωγραφοῦντες τρόπον. ὅσην δὲ ζημίαν ἔχει τὸ κατακρίνειν ἑτέρους, διὰ τοῦ ἐξουθενοῦντος τὸν τελώνην Φαρι σαίου μεμαθήκαμεν. ταῦτ' οὖν ἅπαντα ἀνελὼν διὰ τῆς καλῆς ταύτης νομοθε σίας, ἐπήγαγε πάλιν ἕτερον παράγγελμα λέγων. 85 Mt 7, 7 Ἀρχὴ τῆς ἀρετῆς τὸ εὔχεσθαι γνωρισθῆναί τινι τὴν ὁδὸν τῆς ἀλη θείας· δεύτερος βαθμὸς τὸ ζητεῖν πῶς δεῖ ὁδεῦσαι τὴν ὁδόν· τρίτος τὸ ἁψάμενον τῆς ἀρετῆς κρούειν τῷ Χριστῷ, ἵνα ἀνοίξῃ αὐτῷ τῆν θύραν καὶ ἀπαλλαγῇ τῆς στενῆς ὁδοῦ καὶ τεθλιμμένης καὶ εἰσαγάγῃ αὐτὸν εἰς τὴν εὐρύχωρον γνωστικὴν ἐργασίαν, ἅπερ πάντα διὰ τῆς ἐκ θεοῦ καὶ πρὸς θεὸν δεήσεως λαμβάνει τις. ἴσως δὲ καὶ τὸ μετὰ πράξεως αἰτεῖν ᾐνίξατο διὰ τοῦ εἰπεῖν· κρούετε. κρούει γάρ τις τῇ δεξιᾷ χειρί. ἀγαθῆς δὲ πράξεως σύμβολον ἡ δεξιὰ χείρ. εἰ δὲ μὴ εὐθέως λαμβάνεις, μηδὲ οὕτως ἀπογνῷς· διὰ γὰρ τοῦτο εἶπεν κρούετε. 86 Mt 7, 11 ∆όματα δὲ ἀγαθὰ καλεῖ τὰς πνευματικὰς δωρεάς, ὁ δὲ Λουκᾶς "πνεῦμα ἅγιον" εἶπεν ἀντὶ τοῦ εἰπεῖν ἀγαθά. καὶ οὐδὲν τὸ διάφορον· τὸ γὰρ "ἅγιον πνεῦμα" αὐτό ἐστι τὸ φύσει ἀγαθόν. διὸ καὶ τοῖς μετό χοις δίδωσιν ἀγαθά. τοῖς δὲ ἄγαν πονηροῖς διὰ τὸ ἀνενδότως ἁμαρ τάνειν τρόπον τινὰ φύσις αὐτοῖς ἡ κακία γίνεται, οἷός ἐστιν ὁ σατανᾶς καὶ οἱ δαίμονες· δύναται γάρ τις καὶ τούτους φύσει κακοὺς εἰπεῖν, καίπερ μὴ φύσει κακοὺς δημιουργηθέντας, ἀλλ' ἐξ αὐτοπροαιρέτου κακίας ἀπε σκληκότας. 88 Mt 7, 22-23 Ὁ λόγος κατὰ τῶν ἐν ἀρχῇ πιστευσάντων ὀρθῶς καὶ ἐπιμελῶς ἐργασαμένων τὴν ἀρετὴν ὡς καὶ σημεῖα ποιῆσαι καὶ δαιμόνια ἐκβαλεῖν καὶ προφητεῦσαι, ὕστερον δὲ τραπέντων εἰς φαυλότητα καὶ ἐξ ἑκουσίου προαιρέσεως καὶ μοχθηροῦ καὶ προθυμίας· εἰ γὰρ λέγει, ὅτι οὐκ ἔγνων ὑμᾶς οὐδέποτε, ἐν ἴσῳ τοῖς μηδ' ὅλως ἐγνωσμένοις τίθησιν τὸν ἐν ἀρχαῖς ἐναρέτως ζήσαντα, ἀλλὰ ἐπὶ τέλει κατεγνωσμένον. γινώσκειν δὲ λέγει ὁ θεός, οὓς ἀγαπᾷ· ἀγαπᾷ δὲ τοὺς ὁλοτρόπως εἰς αὐτὸν πιστεύον τας καὶ ποιοῦντας τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ. 89 Mt 7, 24-26 Ὁ ἀκροατὴς νόμου τοῦ πνευματικῶς νοουμένου οὐ μὴν καὶ ποιητὴς οἴκῳ ἀπεικάζεται ἐπὶ τῆς ψάμμου οἰκοδομηθέντι, ὃς ἐν καιρῷ πειρασμοῦ καταπίπτει καὶ χώννυται τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας ἐπιπνευσάντων, τῶν ταραττομένων ὑδάτων ἕως ψυχῆς εἰσελθόντων καὶ τοῦ θολεροῦ χειμάρρου τῆς ἀνομίας αὐτῶν ἐκταράξαντος καὶ τὸν περὶ τῶν ἐσχάτων ἐπισείσαντος κίνδυνον. καλῶς δὲ ἐπὶ μὲν τοῦ φρονίμου ὁμοιώσω αὐτὸν εἶπεν, ἐπὶ δὲ τοῦ μωροῦ ὁμοιωθήσεται· ὁ μὲν γὰρ τῆς ἀρετῆς ἐρ γάτης πάντως "ἰσχύει ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντι" αὐτὸν Χριστῷ, παρ' οὗ πᾶν ἀνθρώποις τὸ κατορθούμενον, παρ' οὗ σοφία καὶ σύνεσις καὶ πρὸς τὸ ἀγαθὸν ἐξομοίωσις. ὁ δὲ φαῦλος οὐχὶ θεὸν ἔχει τῆς ἑαυτοῦ κακίας καὶ ἀφροσύνης αἴτιον, ἀλλ' αὐτὸς ὁμοιοῦται τῷ ἄφρονι τοῦ κατὰ φύσιν ἀποστὰς καὶ ἐν τῷ παρὰ φύσιν γενόμενος. 92 Mt 8, 3 ∆ιὰ τῆς ἐπαφῆς ἐποιήσατο τὴν κάθαρσιν δηλῶν, ὅτι καὶ ἡ ἁγία αὐτοῦ σὰρξ χρειώδης ἐστὶ πρὸς ἁγιασμόν· τὸ μὲν γὰρ πνεῦμα καθαίρει, ἡ δὲ τοῦ σώματος κοινω νία ἐμποιεῖ τὸν ἁγιασμόν. Ἁπτόμενος τοῦ λεπροῦ ὁ σωτὴρ ἐθεράπευσεν αὐτὸν δεικνύων ὡς τὸ πνεῦμα τὸ ἐν αὐτῷ θερα πεύει τὰς νόσους, τὸ δὲ σῶμα τῇ προσψαύσει τὸν ἁγιασμὸν παρέχε ται. 93 Mt 8, 4 Τί δὲ ἦν τὸ δῶρον τὸ παρὰ τοῦ λεπροῦ κατὰ τὸν νόμον προσαγό μενον; "δύο ὀρνίθια", ὧν τὸ ἓν ἔσφαξεν ὁ ἱερεὺς "ἐφ' ὕδατι ζῶντι" καὶ λαβὼν "ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσωπον" καὶ τὸ ἕτερον ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔβαπτεν αὐτὸ "εἰς τὸ αἷμα τοῦ ἐσφαγμένου ὀρνι θίου ἐφ' ὕδατι ζῶντι" καὶ ἔχριε τοῦ καθαριζομένου λεπροῦ τὰ δεξιά, ὠτίον, χεῖρα καὶ πόδα,