De sancta trinitate DE SACROSANCTA TRINITATE LIBER

 All beings are either created or uncreated. If, then, they are created, they are also by all means changeable. For those things whose being began from

 is the Divine. And how is that which moves not also circumscribed by place? 77.1125 The Divine alone, therefore, is motionless, moving all things thro

 CHAPTER 5.

 the doctrines and of each heresy the useful part remains, from the Jewish conception, the unity of nature and from Hellenism, only the distinction i

 Whom saying to be before all ages, we show that His generation is without time and without beginning. For the Son of God was not brought from non-bein

 Man, it is clear, begets in a contrary way, being subject to generation and corruption and flux and multiplication, and being clothed in a body, and h

 And this too must be known, that the name of fatherhood and sonship and procession was not transferred from us to the blessed Godhead but on the cont

 but the mode of difference, not at all. At the same time are both the begetting of the Son from the Father, and the procession of the Holy Spirit. The

 likeness, but identity), and the one impulse of the motion. For there is one essence, one goodness, one power, one will, one energy, 77.1144 one autho

 the illumination of the ray is imparted to us, and this is what illuminates us, and is participated in by us. But the Son we call neither of the Spiri

 we accomplish most honorable things by our own hands. By right hand, His aid in favorable circumstances, from the fact that we too use the right han

 This Son and Word of God the Father, through whom the Father created all creation, as through his own wisdom and power (for he is the wisdom and power

 sinning is of the will, or it also comes upon us against our will from inattention. Rather, even inattention itself is a sin, or at least the beginnin

 He slept, He conversed, just as we do, but was in every way without sin. This is beyond us. For who among us could be found entirely blameless in thin

 wills in Christ and willing according to both wills, and working according to both energies, is one and the same God-man not divided into God specif

 Principal will, the willing, which is natural will, as has been shown. Will is also said of the thing willed which in humans is hypostatic, not the s

 CHAPTER 22.

 he was conversant with and, The Lord created me the beginning of his ways for his works and, Therefore your God has anointed you with the oil of gla

 Of these things said of Christ in a human manner, whether in words or in deeds, there are six modes. For some of them were done and said according to

 of the consummation of the age and such like things. For as God, He is with us. But the things befitting His humanity, as, They took hold of His feet

 identity, and their mutual indwelling. In this sense we can say of Christ: This our God was seen upon the earth, and dwelt among men and, This man is

but the mode of difference, not at all. At the same time are both the begetting of the Son from the Father, and the procession of the Holy Spirit. Therefore, all that the Son and the Spirit have, they have from the Father; even being itself. And if the Father is not, neither is the Son, nor the Spirit. And if the Father has not something, neither does the Son have it, nor the Spirit; and through the Father, that is, because the Father is, the Son and the Spirit are; and through the Father the Son and the Spirit have all that they have, that is, because the Father has them, except for unbegottenness and begetting, and procession. For in these hypostatic properties alone do the three holy hypostases differ from one another; being divided undividedly not in essence, but in the characteristic of their own hypostasis. And we say that each of the three has a perfect hypostasis (so that we might not acknowledge one perfect composite nature from three imperfect ones 77.1141), but in three perfect hypostases one simple, super-perfect, and all-perfect essence. For everything composed of imperfect things is necessarily composite. But from perfect hypostases, it is impossible for a composite to be formed. Hence we do not say the form is of hypostases, but in hypostases. And we spoke of imperfect things, as those which do not preserve the form of the thing completed from them. For a stone and wood and iron, each in itself is perfect according to its own nature; but with respect to the house being completed from them, each of them is imperfect. For neither is each by itself a house. Therefore we say the hypostases are perfect, so that we may not conceive of composition in the divine nature (for composition is the beginning of division); and again we say the three hypostases are in one another, so that we may not introduce a multitude and crowd of gods. Through the three hypostases, the uncompounded and unconfused; but through the consubstantiality and the being of the hypostases in one another, and the identity of will and of energy and of power, and of authority, and of movement, so to speak, we know the indivisible and the being one God. For truly one God is God, and His Word, and His Spirit.

CHAPTER 10.

It is necessary to know that it is one thing to be observed in reality; and another, in reason and thought. In all created things, therefore, the division of the hypostases is observed in reality (for in reality Peter is observed separately from Paul); but the community and the conjunction and the unity are observed in reason and thought. For we understand with the mind that Peter and Paul are of the same nature, and have one common nature. For each of them is a mortal rational animal; and each is flesh animated by a rational and intelligent soul. This common nature, therefore, is observable by reason. For the hypostases are not in one another, but each is separate privately and by part, that is, by itself, having very many things that divide it from the other. For they are also separated by place, and differ in time, and are divided in mind, and in strength, and in form, that is, shape, and in condition, and in temperament, and in dignity, and in pursuit, and in all the characteristic properties. And more than all, in that they are not in one another, but separately. Hence they are called two and three men, and many. And this can be seen in all of creation. But in the case of the holy and super-essential and beyond-all-things and incomprehensible Trinity, the opposite is true. For there the common and the one are observed in reality, because of the co-eternity, and the identity of the essence and of the energy and of the will, and the harmony of mind, and the identity of authority and of power and of goodness (I did not say

δὲ ὁ τρόπος τῆς διαφορᾶς, οὐδαμῶς. Ἅμα δὲ καὶ ἡ Υἱοῦ ἐκ τοῦ Πατρὸς γέννησις, καὶ ἡ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐκπόρευσις. Πάντα οὖν ὅσα ἔχει ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα, ἐκ τοῦ Πατρὸς ἔχει· καὶ αὐτὸ τὸ εἶναι. Καὶ εἰ μὴ ὁ Πατὴρ ἔστιν, οὐδὲ ὁ Υἱὸς ἔστιν, οὐδὲ τὸ Πνεῦμα. Καὶ εἰ μὴ ὁ Πατὴρ ἔχει τι, οὐδὲ ὁ Υἱὸς ἔχει, οὐδὲ τὸ Πνεῦμα· καὶ διὰ τὸν Πατέρα, τουτέστι, διὰ τὸ εἶναι τὸν Πατέρα, ἔστιν ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα· καὶ διὰ τὸν Πατέρα ἔχει ὁ Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμα πάντα ἃ ἔχει, τουτέστι, διὰ τὸ τὸν Πατέρα ἔχειν αὐτὰ, πλὴν τῆς ἀγεννησίας καὶ τῆς γεννήσεως, καὶ τῆς ἐκπορεύσεως. Ἐν ταύταις γὰρ μόναις ταῖς ὑποστατικαῖς ἰδιότησι διαφέρουσιν ἀλλήλων αἱ ἅγιαι τρεῖς ὑποστάσεις· οὐκ οὐσίᾳ, τῷ δὲ χαρακτηριστικῷ τῆς ἰδίας ὑποστάσεως ἀδιαιρέτως διαιρούμεναι. Φαμὲν δὲ ἕκαστον τῶν τριῶν τελείαν ἔχειν ὑπόστασιν (ἵνα μὴ ἐκ τριῶν ἀτελῶν μίαν σύνθετον φύσιν τελείαν 77.1141 γνωρίσωμεν), ἀλλ' ἐν τρισὶ τελείαις ὑποστάσεσι μίαν οὐσίαν ἁπλῆν ὑπερτελῆ καὶ παντέλειον. Πᾶν γὰρ ἐξ ἀτελῶν συγκείμενον, σύνθετον πάντως ἐστίν. Ἐκ δὲ τελείων ὑποστάσεων, ἀδύνατον σύνθεσιν γενέσθαι. Ὅθεν οὐδὲ λέγομεν τὸ εἶδος ἐξ ὑποστάσεων, ἀλλ' ἐν ὑποστάσεσιν. Ἀτελῶν δὲ εἴπομεν, τῶν μὴ σωζόντων τὸ εἶδος τοῦ ἐξ αὐτῶν ἀποτελουμένου πράγματος. Λίθος μὲν γὰρ καὶ ξύλον καὶ σίδηρος, ἕκαστον καθ' ἑαυτὸ τέλειόν ἐστι κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν· πρὸς δὲ τὸ ἐξ αὐτῶν ἀποτελούμενον οἴκημα, ἀτελὲς ἕκαστον αὐτῶν ὑπάρχει. Οὐδὲ γάρ ἐστιν ἕκαστον καθ' ἑαυτὸ οἶκος. Τελείας μὲν οὖν τὰς ὑποστάσεις φαμὲν, ἵνα μὴ σύνθεσιν ἐπὶ τῆς θείας νοήσωμεν φύσεως (σύνθεσις γὰρ ἀρχὴ διαστάσεως)· καὶ πάλιν ἐν ἀλλήλαις τὰς τρεῖς ὑποστάσεις λέγομεν, ἵνα μὴ πλῆθος καὶ δῆμον θεῶν εἰσαγάγωμεν. ∆ιὰ μὲν τῶν τριῶν ὑποστάσεων, τὸ ἀσύνθετον καὶ ἀσύγχυτον· διὰ δὲ τοῦ ὁμοουσίου καὶ τοῦ ἐν ἀλλήλαις εἶναι τὰς ὑποστάσεις, καὶ τῆς ταυτότητός τε τοῦ θελήματος καὶ τῆς ἐνεργείας καὶ τῆς δυνάμεως, καὶ τῆς ἐξουσίας, καὶ τῆς κινήσεως, ἴν' οὔτως εἴπω, τὸ ἀδιαίρετον καὶ τὸ εἶναι ἕνα Θεὸν γνωρίζομεν. Εἷς γὰρ ὄντως Θεὸς ὁ Θεὸς, καὶ ὁ Λόγος, καὶ τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ.

ΚΕΦΑΛ. Ιʹ.

Χρὴ δὲ εἰδέναι, ὅτι ἕτερόν ἐστι τὸ πράγματι θεωρεῖσθαι· καὶ ἄλλο, τὸ λόγῳ καὶ ἐπινοίᾳ. Ἐπὶ μὲν οὖν πάντων τῶν κτισμάτων, ἡ μὲν τῶν ὑποστάσεων διαίρεσις πράγματι θεωρεῖται (πράγμασι γὰρ ὁ Πέτρος τοῦ Παύλου κεχωρισμένως θεωρῆται)· ἡ δὲ κοινότης καὶ ἡ συνάφεια καὶ τὸ ἒν, λόγῳ καὶ ἐπινοίᾳ θεωρεῖται. Νοοῦμεν γὰρ τῷ νῷ, ὅτι ὁ Πέτρος καὶ ὁ Παῦλος τῆς αὐτῆς εἰσι φύσεως, καὶ κοινὴν φύσιν ἔχουσι μίαν. Ἕκαστος γὰρ αὐτῶν ζῶόν ἐστι λογικὸν θνητόν· καὶ ἕκαστος σάρξ ἐστιν ἐψυχωμένη ψυχῇ λογικῇ τε καὶ νοερᾷ. Αὕτη οὖν ἡ κοινὴ φύσις τῷ λόγῳ ἐστὶ θεωρητή. Οὐδὲ γὰρ αἱ ὑποστάσεις ἐν ἀλλήλαις εἰσὶν, ἰδίᾳ δὲ ἑκάστη καὶ ἀνὰ μέρος ἤγουν καθ' ἑαυτὴν κεχώρισται, πλεῖστα τὰ διαιροῦντα αὐτὴν ἐκ τῆς ἑτέρας ἔχουσα. Καὶ γὰρ καὶ τόπῳ διεστήκασι, καὶ χρόνῳ διαφέρουσι, καὶ γνώμῃ μερίζονται, καὶ ἰσχύϊ, καὶ μορφῇ, εἴτουν σχήματι, καὶ ἔξει, καὶ κράσει, καὶ ἀξίᾳ, καὶ ἐπιτηδεύματι, καὶ πᾶσι τοῖς χαρακτηριστικοῖς ἰδιώμασι. Πλέον δὲ πάντων, τῷ μὴ ἐν ἀλλήλαις, ἀλλὰ κεχωρισμένως εἶναι. Ὅθεν καὶ δύο καὶ τρεῖς ἄνθρωποι λέγονται, καὶ πολλοί. Τοῦτο δὲ καὶ ἐπὶ πάσης ἔστιν ἰδεῖν τῆς κτίσεως. Ἐπὶ δὲ τῆς ἁγίας καὶ ὑπερουσίου καὶ πάντων ἐπέκεινα καὶ ἀλήπτου Τριάδος, τὸ ἀνάπαλιν. Ἐκεῖ γὰρ τὸ μὲν κοινὸν καὶ ἓν, πράγματι θεωρεῖται, διά τε τὸ συναΐδιον, καὶ τὸ ταυτὸν τῆς οὐσίας καὶ τῆς ἐνεργείας καὶ τοῦ θελήματος, καὶ τὴν τῆς γνώμης σύμπνοιαν, τήν τε τῆς ἐξουσίας καὶ τῆς δυνάμεως καὶ τῆς ἀγαθότητος ταυτότητα (οὐκ εἶπον