But she happened to be skilled also in delivering women in their confinement. <and> as she was setting a cup before the Egyptian and pouring the spiced wine, someone running up from the neighbors said, speaking into her ear, "But your friend and kinswoman is in danger in her birth pangs," for so it was, "unless you come more quickly." 6.3.4 And she, having heard these things, and leaving the Egyptian, gaping, before adding the hot water, and having delivered that woman from her pangs, and having performed all that is done at childbirths, was present immediately with the stranger, having washed her 6.3.5 hands. And when she found him indignant and boiling with anger, the woman announced the cause of the delay. And when the excellent Egyptian heard and saw the hour, he thirsted more keenly to declare what had come from the gods than to cure the suffering of his body, 6.3.6 and speaking in a loud voice; "But go, O woman; tell the mother that she has all but given birth to a king." And having declared this, he both filled himself abundantly from the cup, and 6.3.7 left for the woman to know his name, who he was. And the one who was born was Ablabius, and he became such a plaything of Fortune, which innovates in all things, that he was thus more powerful than the emperor, so that he even killed Sopater, bringing an accusation more simple-minded than the Socratic one, as if <treating> the then reigning emperor like a disorderly 6.3.8 populace. Constantine, therefore, was punished even by honoring Ablabius, and how he died has been written in the works about him. But to Ablabius he left his son Constantius, who had ruled jointly with him and succeeded to his father's rule together with his brothers Constantine and Constans. But in the works concerning the most divine 6.3.9 Julian these things have been told more accurately. And Constantius, having succeeded to the empire and having been allotted what he was allotted—and these were the parts extending from Illyria to the east—immediately relieved Ablabius of his office, and formed another circle of companions 6.3.10 around himself. And Ablabius, having long ago prepared his estates around Bithynia, which had royal retreats and places of leisure, passed his time in abundance, while all 6.3.11 men wondered that he did not wish to be emperor. But Constantius, having sent not a few swordsmen against him from his father's city nearby, commanded the first ones to deliver a letter. And they did obeisance to him, just as the Romans are accustomed to do obeisance to an emperor, those handing over the letter; and he, receiving the letter very haughtily and released from all fear, demanded the purple robe from those who had come, becoming now more imperious, and he was fearsome 6.3.12 to those who saw him. But they said to him, that they themselves were bringing the letter, but that before the doors were those entrusted with these matters. 6.3.13 And he called for those men, thinking great things and elated in his mind; but they, having been allowed to enter, were a multitude and all were swordsmen, and instead of the purple robe they brought upon him "the purple death," having cut him to pieces like a butcher, just like some animal at a banquet. And in this way the all-fortunate Ablabius paid the penalty to Sopater. 6.4.1 With these things having thus transpired and Providence not abandoning humankind, the most glorious of those left behind, Aedesius, remained. And having recourse through prayer to a certain oracle in which he especially believed (and this was through a dream), the god appeared in response to his prayer, and uttered the following in hexameter 6.4.2 verse; but he, just having uncovered his eyelids and still being terrified, remembered the meaning of what was said, but the extraordinary and sublime quality of the verses escaped him and slipped away. Therefore he called his servant, wishing to wash his sight and face with water, and the servant said to him, "But your left hand on the outside 6.4.3 is full of letters." And he saw and understood that the matter was divine, and having done obeisance to the
δὲ ἐτύγχανε μὲν ἱκανὴ καὶ μαιώσασθαι γυναῖκας ἐπὶ τῷ λοχεύεσθαι. <καὶ> προθεμένης αὐτῆς κύλικα τῷ Αἰγυπτίῳ καὶ τὸν ἠρτυμένον οἶνον καταχεομένης, προσδραμοῦσά τις ἐκ γειτόνων "ἀλλὰ κινδυνεύει σοι" εἶπεν λέγουσα πρὸς τὸ οὖς "ἐπὶ ταῖς ὠδῖσιν ἡ φίλη καὶ συγγενής," καὶ γὰρ οὕτως εἶχεν, "εἰ μὴ θᾶττον ἀφί6.3.4 κοιο." καὶ ἡ μὲν ταῦτα ἀκούσασα, καὶ καταλιποῦσα τὸν Αἰγύπτιον, πρὶν τὸ θερμὸν ὕδωρ ἐπιβαλεῖν, κεχηνότα, κἀκείνην ἀπολύσασα τῶν ὠδίνων, καὶ συντελέσασά γε ὅσα ἐπὶ ταῖς λοχείαις γίνεται, παρῆν αὐτίκα, διακαθήρασα τὰς 6.3.5 χεῖρας, πρὸς τὸν ξένον. ὡς δὲ ἀγανακτοῦντα κατέλαβε καὶ τῷ θυμῷ περιζέοντα, τὴν αἰτίαν ἀπήγγειλεν ἡ γυνὴ τῆς βραδυτῆτος. ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ βέλτιστος Αἰγύπτιος καὶ πρὸς τὴν ὥραν εἶδεν, ὀξέως μᾶλλον ἐδίψησεν ἐξειπεῖν τὸ παρὰ τῶν θεῶν ἐπελθὸν ἢ τὸ τοῦ σώματος θεραπεῦσαι 6.3.6 πάθος, καὶ μέγα φθεγξάμενος· "ἀλλ' ἄπιθί γε, ὦ γύναι· φράζε τῇ τεκούσῃ ὅτι μικροῦ βασιλέα τέτοκε." καὶ τοῦτο δηλώσας, ἑαυτόν τε ἐπλήρωσεν ἀφθόνως τῆς κύλικος, καὶ 6.3.7 τὸ ὄνομα ὅστις εἴη κατέλιπε τῇ γυναικὶ εἰδέναι. καὶ ὁ τεχθεὶς ἦν Ἀβλάβιος, καὶ τοσοῦτον ἐγένετο παίγνιον τῆς εἰς ἅπαντα νεωτεριζούσης Τύχης, ὥστε οὕτω πλείονα ἐδύνατο τοῦ βασιλεύοντος, ὥστε καὶ Σώπατρον ἀπέκτεινεν, αἰτίαν ἐπενεγκὼν τῆς Σωκρατικῆς εὐηθεστέραν, ὥσπερ ἀτάκτῳ 6.3.8 δήμῳ τῷ τότε βασιλεύοντι <χρώμενος>. Κωνσταντῖνος μὲν οὖν καὶ Ἀβλάβιον τιμῶν ἐκολάζετο, καὶ ὅπως γε ἐτελεύτα ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται. Ἀβλαβίῳ δὲ τὸν παῖδα κατέλιπε Κωνστάντιον, συμβασιλεύσαντα μὲν αὐτῷ, διαδεξάμενον δὲ τὴν ἀρχὴν τοῦ πατρὸς σὺν Κωνσταντίνῳ καὶ Κώνσταντι τοῖς ἀδελφοῖς. ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὸν θειότατον 6.3.9 Ἰουλιανὸν ἀκριβέστερον ταῦτα εἴρηται. διαδεξάμενος δὲ ὁ Κωνστάντιος τὴν βασιλείαν καὶ κληρωθεὶς ὅσα γε ἐκληρώθη, ταῦτα δὲ ἦν τὰ ἐξ Ἰλλυριῶν εἰς τὴν ἑῴαν καθήκοντα, τὸν μὲν Ἀβλάβιον αὐτίκα παραλύει τῆς ἀρχῆς, ἄλλο δὲ περὶ 6.3.10 αὑτὸν ἑταιρικὸν συνέστησε. καὶ ὁ μὲν Ἀβλάβιος τὰ περὶ Βιθυνίαν χωρία πάλαι παρεσκευασμένος, βασιλικάς τε καταφυγὰς καὶ ῥᾳθυμίας ἔχοντα, διέτριβεν ἐν ἀφθόνοις, πάντων 6.3.11 ἀνθρώπων θαυμαζόντων ὅτι βασιλεύειν οὐ βούλεται. ὁ δὲ Κωνστάντιος ἐγγύθεν ἐκ τῆς τοῦ πατρὸς πόλεως ξιφηφόρους τινὰς ἐπ' αὐτὸν ἐκπέμψας οὐκ ὀλίγους, τοῖς μὲν πρώτοις ἐκέλευσεν ἀποδιδόναι γράμματα. καὶ προσεκύνησάν γε αὐτόν, ὥσπερ νομίζουσιν Ῥωμαῖοι βασιλέα προσκυνεῖν, οἱ τὰ γράμματα ἐγχειρίζοντες· καὶ ὃς μάλα σοβαρῶς δεξάμενος τὰ γράμματα καὶ παντὸς ἀπολυθεὶς φόβου, τήν τε ἁλουργίδα τοὺς ἐλθόντας ἀπῄτει, βαρύτερος ἤδη γινόμενος, καὶ φοβε6.3.12 ρὸν ἦν τοῖς ὁρωμένοις. οἱ δὲ ἔφασαν πρὸς αὐτόν, αὐτοὶ μὲν τὰ γράμματα κομίζειν, πρὸ θυρῶν δὲ εἶναι τοὺς ταῦτα 6.3.13 πεπιστευμένους. καὶ ὁ μὲν ἐκείνους ἐκάλει μέγα φρονῶν καὶ τῇ γνώμῃ διηρμένος· οἱ δὲ συγχωρηθέντες εἰσελθεῖν πλῆθός τε ἦσαν καὶ ξιφηφόροι πάντες, καὶ ἀντὶ τῆς ἁλουργίδος ἐπῆγον αὐτῷ "τὸν πορφύρεον θάνατον," κρεουργηδόν, ὥσπερ τι τῶν ἐν ταῖς εὐωχίαις ζῷον, κατακόψαντες. καὶ ταῦτα ἔτισε Σωπάτρῳ δίκην ὁ πάντα εὐδαίμων Ἀβλάβιος. 6.4.1 Τούτων δὴ οὕτω κεχωρηκότων καὶ τῆς Προνοίας οὐκ ἀφιείσης τὸ ἀνθρώπινον, ὁ τῶν περιλειφθέντων ἐνδοξότατος Αἰδέσιος κατελίπετο. καταφυγὼν δὲ ἐπί τινα μαντείαν δι' εὐχῆς ᾗπερ ἐπίστευε μάλιστα (αὕτη δὲ ἦν δι' ὀνείρατος), ὁ μὲν θεὸς ἐφίστατο πρὸς τὴν εὐχήν, καὶ ἔχρησεν ἐν ἑξαμέτρῳ 6.4.2 τόνῳ τάδε· ὁ δέ, ἀνακαλύψας ἄρτι τὰ βλέφαρα καὶ περίφοβος ὢν ἔτι, τὸν μὲν νοῦν ἐμέμνητο τῶν εἰρημένων, τὸ δὲ ὑπερφυὲς καὶ οὐρανόμηκες τῶν ἐπῶν περιέφευγεν αὐτὸν καὶ διωλίσθαινε. τόν τε οὖν παῖδα καλεῖ, τὴν ὄψιν καὶ τὸ πρόσωπον ἀποσμῆσαι τῷ ὕδατι βουλόμενος, καὶ ὁ θερά πων πρὸς αὐτὸν ἔλεγεν, "ἀλλ' ἡ ἀριστερά γε χεὶρ ἔξωθεν 6.4.3 κατάπλεως ἐστὶ γραμμάτων." καὶ ὃς εἶδεν καὶ τὸ πρᾶγμα θεῖον εἶναι συνεφρόνησε, καὶ προσκυνήσας τὴν