1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

9

were utterly estranged from God and from salvation, having gone through every kind of wickedness, and striving to be evil; others were somehow half-wicked, and held a middle ground between virtue and vice; who did evil, but did not consent to what was being done, like those with a fever to their own sickness. Others were praiseworthy even before perfection; some by nature, others by zeal, purifying themselves beforehand for baptism; and after perfection they have appeared better and more secure; the one, that they might obtain the good, the other, that they might keep it. Among these, better than the utterly wicked are those who give up some part of their wickedness; and better than those who give up a little are the more zealous who have prepared themselves for baptism; for they have something more, the labor. For just as the font has the blotting out of sins, it does not also have the abolition of right actions. And of these themselves 36.389 better are those who also cultivate the gift, and who, as much as possible, polish themselves to beauty.

23. So also of those who fail, some are utterly brutish or bestial, according as they possess folly or wickedness; for whom, I think, along with their other evils, the gift is not even very reverend, but truly a gift; if it should be given, it is cherished; but if it should not be given, it is despised. But others know and honor the gift; but they postpone it, some through sloth, others through greed. And some are not even in a position to receive it, either perhaps because of infancy, or some completely involuntary misfortune, from which it is not possible for them to obtain the gift, even if they wish. Therefore, just as we found a very great difference in the former, so also in these. Worse are the utter despisers than the more greedy or more slothful; and these are worse than those who fall away from the gift through ignorance and compulsion. For compulsion is nothing other than an involuntary failure. And I think that some will indeed suffer punishment, just as for their other wickedness, so also for their contempt of the font; but others will suffer it, but less, because they brought about their failure not so much by wickedness as by folly; and others will neither be glorified nor punished by the just judge, as being unsealed, but not wicked, but having rather suffered the loss than done it. For not everyone who is unworthy of punishment is also worthy of honor; just as not everyone who is unworthy of honor is also worthy of punishment. And I consider this also; If you judge a murderer guilty of murder from the will alone, and apart from the act of murder, let him who desired baptism also be baptized for you, apart from the baptism; but if not the former, how the latter, I cannot see. But if you wish it so; if the desire is sufficient for you for the power of baptism, and for this reason you judge concerning glory, let the desire for glory also be sufficient for you for glory. And what harm is it to you, not to obtain this, when you have the longing? 36.392

24. Therefore, since you have heard these words, Come unto him and be enlightened, and your faces shall not be ashamed, having missed the grace. And receive the illumination while there is time, lest darkness pursue you, and overtake you, separating you from the illumination; The night comes, when no one can work, after the departure from here. That was the voice of David; this is of the true light, which enlightens every man coming into the world. But do you think that Solomon also bitterly reproaches you who are more idle or more sluggish; saying, How long, O sluggard, will you lie down? When will you arise from your sleep? You make this and that excuse, and you make excuses in sins. I am waiting for the Epiphany; Easter is more honorable to me; I will wait for Pentecost; it is better to be enlightened with Christ; to rise with Christ on the day of resurrection; to honor the appearance of the Spirit. Then what? The end will come suddenly on a day you do not expect, and at an hour you do not know; then the poverty of grace comes upon you like an evil traveler, and you will hunger in

9

παντελῶς ἦσαν ἀλλότριοι τοῦ Θεοῦ καὶ τῆς σωτηρίας, πᾶν εἶδος κακίας διεξελθόντες, καὶ εἶναι κακοὶ σπουδάζοντες· οἱ δὲ ἡμιμόχθηροί πως, καὶ μέσως ἔχοντες ἀρετῆς καὶ κακίας· οἳ τὸ μὲν κακὸν ἔπραξαν, τῷ πραττομένῳ δὲ οὐ συνῄνεσαν, καθάπερ οἱ πυρέττοντες τῷ ἑαυτῶν ἀῤῥωστήματι. Οἱ δὲ καὶ πρὸ τῆς τελειώσεως ἦσαν ἐπαινετοί· οἱ μὲν ἐκ φύσεως, οἱ δὲ κατὰ σπουδὴν προκαθαίροντες ἑαυτοὺς τῷ βαπτίσματι· καὶ μετὰ τὴν τελειότητα πεφήνασι κρείττους καὶ ἀσφαλέστεροι· τὸ μὲν, ἵνα τύχωσι τοῦ ἀγαθοῦ, τὸ δὲ, ἵνα φυλάξωσιν. Ἐν τού τοις, βελτίους μὲν τῶν παντάπασι πονηρῶν, οἱ τῆς κακίας τι ὑφιέμενοι· βελτίους δὲ τῶν μικρόν τι ὑφιεμένων, οἱ σπουδαιότεροι καὶ προσαρώ σαντες ἑαυτοὺς τοῦ βαπτίσματος· ἔχουσι γάρ τι πλέον, τὴν ἐργασίαν. Οὐ γὰρ, ὥσπερ τῶν ἁμαρτημάτων ἐξάλειψιν ἔχει τὸ λουτρὸν, οὕτω καὶ τῶν κατορθωμάτων ἀναίρεσιν. Τούτων δὲ αὐτῶν 36.389 βελτίους, οἱ καὶ γεωργοῦντες τὸ χάρισμα, καὶ ὅτι μάλιστα εἰς κάλλος ἑαυτοὺς ἀποξέοντες.

ΚΓʹ. Ὥστε καὶ τῶν ἀποτυγχανόντων, οἱ μὲν εἰσὶ παντελῶς κτηνώδεις, ἢ θηριώδεις, ὡς ἂν ἀνοίας ἢ πονηρίας ἔχωσιν· οἷς μετὰ τῶν ἄλλων κα κῶν, οὐδὲ τὸ χάρισμα, οἶμαι, σφόδρα αἰδέσιμον, ἀλλ' ὄντως χάρισμα· εἰμὲν δοθείη, στεργόμενον· εἰ δὲ μὴ δοθείη, περιφρονούμενον. Οἱ δὲ γινώ σκουσιμὲν, καὶ τιμῶσι τὴν δωρεάν· ἀναβάλλονται δὲ, οἱ μὲν διὰ ῥᾳθυμίαν, οἱ δὲ δι' ἀπληστίαν. Οἱ δὲ οὐδέ εἰσιν ἐν δυνάμει τοῦ δέξασθαι, ἢ διὰ νηπιότητα τυχὸν, ἤ τινα τελέως ἀκούσιον περιπέτειαν, ἐξ ἧς οὐδὲ βουλομένοις αὐτοῖς ὑπάρχει τυχεῖν τοῦ χαρίσματος. Ὥσπερ οὖν ἐν ἐκείνοις πλείστην δια φορὰν εὕρομεν, οὕτω κἂν τούτοις. Χείρους μὲν οἱ παντάπασι καταφρονηταὶ τῶν ἀπληστοτέρων ἢ ῥᾳθυμοτέρων· χείρους δὲ οὗτοι, τῶν ἐξ ἀγνοίας καὶ τυραννίδος ἀποπιπτόντων τῆς δωρεᾶς. Τυραννὶς γὰρ οὐκ ἄλλο τι, ἢ ἀκούσιος διαμαρτία. Καὶ ἡγοῦ μαι, τοὺς μὲν καὶ δίκας ὑφέξειν, ὥσπερ καὶ τῆς ἄλλης πονηρίας, οὕτω καὶ τῆς τοῦ λουτροῦ περιφρο νήσεως· τοὺς δὲ ὑφέξειν μὲν, ἧττον δὲ, ὅτι μὴ κακίᾳ μᾶλλον ἢ ἀνοίᾳ τὴν ἀποτυχίαν εἰργάσαντο· τοὺς δὲ, μήτε δοξασθήσεσθαι, μήτε κολασθήσεσθαι παρὰ τοῦ δικαίου κριτοῦ, ὡς ἀσφραγίστους μὲν, ἀπονήρους δὲ, ἀλλὰ παθόντας μᾶλλον τὴν ζημίαν, ἢ δράσαντας. Οὐ γὰρ ὅστις οὐ κολάσεως ἄξιος, ἤδη καὶ τιμῆς· ὥσπερ οὐδὲ ὅστις οὐ τιμῆς, ἤδη καὶ κολάσεως. Σκοπῶ δὲ κἀκεῖνο· Εἰ κρίνεις φόνου τὸν φονικὸν ἐκ μόνου τοῦ βούλεσθαι, καὶ δίχα τοῦ φόνου, βεβαπτίσθω σοι καὶ ὁ θελήσας τὸ βάπτισμα, δίχα τοῦ βαπτίσματος· εἰ δὲ οὐκ ἐκεῖνο, πῶς τοῦτο, συνιδεῖν οὐκ ἔχω. Εἰ βούλει δὲ οὕτως· εἰ ἀρκεῖ σοι πρὸς δύναμιν τοῦ βαπτίσματος ὁ πό θος, καὶ διὰ τοῦτο δικάζῃ περὶ τῆς δόξης, ἀρ κείτω σοι καὶ πρὸς δόξαν, ἡ τῆς δόξης ἐπιθυμία. Καὶ τίς σοι βλάβη, τὸ μὴ τυχεῖν ταύτης, τὴν ἔφεσιν ἔχοντι; 36.392

Κ∆ʹ. Τοιγαροῦν, ἐπειδὴ τούτων ἠκούσατε τῶν φω νῶν, Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ, διαμαρ τόντα τῆς χάριτος. Καὶ δέξασθε τὸν φωτισμὸν ἕως καιρὸς, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταδιώξῃ, καὶ κατα λάβῃ χωρίσασα τοῦ φωτίσματος· Ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάσασθαι, μετὰ τὴν ἐνθένδε ἀπαλλαγήν. Ἐκείνη ∆αβὶδ ἡ φωνή· αὕτη τοῦ ἀλη θινοῦ φωτὸς, τοῦ φωτίζοντος πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. Οἴεσθε δὲ καὶ τὸν Σολομῶντα πικρῶς ὑμῖν ὀνειδίζειν τοῖς ἀργοτέροις ἢ νωθεστέροις· Ἕως πότε, ὀκνηρὲ, κατάπεισαι, λέγοντα; Πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἀναστήσῃ; Τὸ καὶ τὸ σκήπτῃ, καὶ προφασίζῃ προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις. Μένω τὰ Φῶτα· τὸ Πάσχα μοι τιμιώτερον· τὴν Πεν τηκοστὴν ἐκδέξομαι· Χριστῷ συμφωτισθῆναι βέλτιον· Χριστῷ συναναστῆναι κατὰ τὴν ἀναστάσιμον ἡμέ ραν· τοῦ Πνεύματος τιμῆσαι τὴν ἐπιφάνειαν. Εἶτα τί; Ἥξει τὸ τέλος ἐξαίφνης ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ οὐ προσδο κᾷς, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκεις· εἶτα παραγίνεταί σοι, ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος, ἡ πενία τῆς χάριτος, καὶ λιμώξεις ἐν