1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

9

substance, one kingdom, one dominion, one 36.724 energy, one hypostasis, one will, one nature of the Word of God incarnate, and adored. And having been crucified under Pontius Pilate, and having confessed the good confession; having suffered and been buried and risen on the third day, and having ascended into the heavens, and sat at the right hand of the majesty of the Father, having trampled death, and despoiled Hades, having shattered gates of bronze, and crushed bars of iron, and having recalled the captive Adam from corruption, and having freed us from the slavery of the devil. Wherefore we beseech and entreat you, O lover of mankind, O good one, deem us worthy with a pure heart to dare fearlessly to call upon the heavenly God, the master of all, the holy Father, and to say, etc.

Another prayer of the breaking. For you are the Word of the Father, the pre-eternal God, the

great High Priest, who for the salvation of the human race was incarnate and became man, and called to himself from all the nations a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession. Wherefore we beseech, and entreat you, O lover of mankind, good Lord, let not this sacrifice be for the censure and reproach, nor for the judgment, nor for the condemnation of our sins; for on behalf of * our weaknesses have we offered it; but just as you have deemed these all-holy, precious gifts of yours worthy to be filled with all holiness, through the coming upon them of your all-holy Spirit, so also deem us sinners, your servants, worthy to sanctify our souls, our bodies, our spirits, our consciences, so that with an enlightened soul, an unashamed face, a pure heart, a sincere conscience, sanctified lips, perfect love, sure hope, we may dare with boldness, without fear, to say the holy prayer which you imparted to your own holy disciples and sacred apostles. When you pray, pray thus. Our Father, etc.

The people say. Hallowed be it. Another prayer of the breaking. Blessed are you, O Christ God, the Almighty, the

redeemer of his own Church; O Word, who they provide for, and man, who they foresee. You who through your incomprehensible incarnation, prepared for us a heavenly bread, this your body, which you established as a mystery* and all-holy in all things. You mixed for us a cup from the true vine, from your divine and immaculate side. You who also after giving up the spirit poured out from it blood and water, by which is sanctification for the whole world. Possess us, good Lord, your unworthy servants; make us a peculiar people, a royal priesthood, a holy nation. Sanctify us also, O God, just as you sanctified these present and holy gifts, and made them invisible from the visible, mysteries of which* they provide, they are for you, Lord God, our Savior 36.725 Jesus Christ. You, therefore, O Lord, through your great compassion deemed us worthy through baptism to become sons and heirs. You taught us the form of prayer which is mystical, to pray in it to your immaculate Father. You therefore now also, Master Lord, deem us worthy with a sanctified conscience, and with a good thought which is proper ..... with longing and good boldness to dare to call upon the holy God in the heavens, your Father, and to say.

The people say. Our Father. And after the Our Father the priest says. Yes, Lord, Lord, who has given to us

the authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, crush and subdue the heads of our enemies under the feet

9

οὐσία, μία βασιλεία, μία δεσποτεία, μία ἐνέρ 36.724 γεια, μία ὑπόστασις, μία θέλησις, μία φύσις τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη, καὶ προσκυνουμένη. Σταυρωθεὶς δὲ ὑπὸ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ὁμολογήσας τὴν καλὴν ὁμολογίαν· παθὼν καὶ ταφεὶς καὶ ἀνα στὰς τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθὼν εἰς οὐρανοὺς, καὶ καθίσας ἐν τῇ δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης τοῦ Πατρὸς, πατήσας τὸν θάνατον, καὶ τὸν ᾅδην σκυλεύ σας, συντρίψας πύλας χαλκᾶς, καὶ μοχλοὺς σιδη ροῦς συνθλάσας, καὶ τὸν αἰχμάλωτον Ἀδὰμ ἀνα καλεσάμενος ἐκ φθορᾶς, καὶ ἡμᾶς ἐλευθερώσας ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου δουλείας. ∆ι' ὃ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμέν σε, φιλάνθρωπε, ἀγαθὲ, καταξίωσον ἡμᾶς ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ τολμᾷν ἀφόβως ἐπιβοᾶσθαι τὸν πάντων δεσπότην ἐπουράνιον Θεὸν, Πατέρα ἅγιον, καὶ λέγειν, κ. τ. λ.

Εὐχὴ ἄλλη τῆς κλάσεως. Σὺ γὰρ εἶ ὁ Λόγος τοῦ Πατρὸς, ὁ προαιώνιος Θεὸς, ὁ

μέγας Ἀρχιερεὺς, ὁ ἐπὶ σωτηρίας τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων σαρκωθεὶς καὶ ἐνανθρωπή σας, καὶ προσκαλεσάμενος ἑαυτῷ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν γένος ἐκλεκτὸν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸν εἰς περιποίησιν. ∆ι' ὃ δεόμεθα, καὶ παρακαλοῦμέν σε, φιλάνθρωπε, ἀγαθὲ Κύριε, μὴ εἰς ἔλεγχον καὶ ὄνειδος, μὴ εἰς κρῖμα, μηδὲ εἰς κατάκριμα τῶν ἡμετέρων ἁμαρτιῶν γενηθήτω ἡ θυσία αὐτή· ὑπὲρ γὰρ * τῶν ἀσθενειῶν ἡμῶν προσ ηνέγκαμεν· ἀλλ' ὥσπερ τὰ πανάγιά σου τίμια δῶρα ταῦτα πάσης ἁγιωσύνης ἐμπλῆσαι κατηξίωσας, διὰ τῆς ἐπιφοιτήσεως τοῦ παναγίου σου Πνεύματος ἐπ' αὐτῶν, οὕτως καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, δούλων σου, ἁγιάσαι καταξίωσον τὰς ψυχὰς, τὰ σώματα, τὰ πνεύματα, τὰς συνειδήσεις, ὅπως πεφωτισμένῃ ψυχῇ, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ, καρδίᾳ καθαρᾷ, συν ειδήσει ἀνυποκρίτῳ, ἡγιασμένοις χείλεσιν, ἀγάπῃ τελείᾳ, ἐλπίδι ἀσφαλεῖ, τολμῶμεν μετὰ παῤῥη σίας, ἄνευ φόβου, λέγειν τὴν ἁγίαν προσευχὴν, ἣν μετέδωκας τοῖς ἰδίοις τοῖς ἁγίοις σου μαθηταῖς καὶ ἱεροῖς ἀποστόλοις. Ὅταν προσεύχησθε, οὕτως προσ εύχεσθε ὑμεῖς. Πάτερ ἡμῶν, κ. τ. λ.

Ὁ λαὸς λέγει. Ἁγιασθήτω. Εὐχὴ ἄλλη τῆς κλάσεως. Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς, ὁ παντοκράτωρ, ὁ

λυτρωτὴς τῆς ἑαυτοῦ Ἐκκλησίας· ὦ Λόγε, ὃν προνοοῦσιν αὐτὸν, καὶ ἄνθρωπε, ὃν προθεωροῦσιν αὐτόν. Ὁ διὰ τῆς ἀκαταλήπτου αὐτοῦ σαρκώσεως, ἑτοιμάσας ἡμῖν ἄρτον ἐπουράνιον, τοῦτο τὸ σῶμά σου, ὃν ἔθου ἐν μυστήριον* καὶ πανάγιον ἐν τοῖς ἅπασιν. Ἐκέρασας ἡμῖν ποτήριον ἐξ ἀμπέλου ἀλη θείας, ἐκ θείας καὶ ἀχράντου σου πλευρᾶς. Ὁ καὶ μετὰ δεδωκέναι τὸ πνεῦμα ἐκχέων ἐξ αὐτῆς αἷμα καὶ ὕδωρ, οἷς ἁγιασμὸς τῷ κόσμῳ παντί. Κτῆσαι ἡμᾶς, ἀγαθὲ Κύριε, τοὺς ἀναξίους δούλους σου· ποίησον ἡμᾶς λαὸν περιούσιον, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον. Ἁγίασον καὶ ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, ὥσπερ ἡγίασας τὰ προκείμενα καὶ ἅγια δῶρα ταῦτα, καὶ ἐποίησας αὐτὰ ἀόρατα ἐκ τῶν ὁρατῶν, μυστήρια ὧν* προνοοῦσιν, αὐτά σοι, Κύριε ὁ Θεὸς, ὁ Σωτὴρ 36.725 ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός. Σὺ οὖν, Κύριε, διὰ τῆς πολλῆς σου εὐσπλαγχνίας κατηξίωσας ἡμᾶς διὰ τοῦ βαπτίσματος γενέσθαι εἰς υἱοὺς καὶ κληρονόμους. Ἐδίδαξας ἡμᾶς τὸν τύπον τῆς προσευχῆς ὅς ἐστιν ἐμμυστήριος, τοῦ προσεύχεσθαι ἐν αὐτῇ τὸν ἄχραν τόν σου Πατέρα. Σὺ οὖν καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, καταξίωσον ἡμᾶς ἐν ἁγιασμένῃ συνειδήσει, καὶ λο γισμῷ ἀγαθῷ ὃν πρέπει ..... πόθῳ καὶ παῤῥησίᾳ ἀγαθῇ τολμᾷν ἐπικαλεῖσθαι τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἅγιον Θεὸν, Πατέρα σου, καὶ λέγειν.

Ὁ λαὸς λέγει. Πάτερ ἡμῶν. Καὶ μετὰ τὸ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἱερεὺς λέγει. Ναὶ, Κύριε, Κύριε, ὁ δεδωκὼς ἡμῖν

τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶ σαν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, σύντριψον καὶ καθυπόταξον τὰς κεφαλὰς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὑπὸ τοὺς πόδας