1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

9

Concerning those who do not guard their own tongue. Ιʹ. Concerning chatterers. ΙΑʹ. Concerning public taxes; that by divine judgment they were appointed for the common salvation, so that the body politic might have its constitution from a common contribution. Wherefore also they were called pious contributions. ΙΒʹ. Concerning philanthropy, and goodness, and long-suffering, and gentleness of God; and that it is better to fall into the hands of God, and not into the hands of men. ΙΓʹ. Concerning natural things. Ι∆ʹ. Concerning the industrious and the diligent; that one must act; for it has benefit. ΙΕʹ. Concerning good friends. Ιʹ. Concerning wicked friends. ΙΖʹ. Concerning the ambitious and the generous; and that ambition brings about salvation. ΙΗʹ. Concerning the stingy, and the ungenerous, and the miserly; and that such men fall into dangers. ΙΘʹ. Concerning brotherly love. Letter X. A. Concerning spiritual gift; that one must strive through the best conduct to have grace towards God, and edification towards all. Βʹ. Concerning money, and the diligence about it. Γʹ. Concerning joy and gladness. ∆ʹ. Concerning the spiritual gifts and grants of God; and that they are given in return by the Holy Spirit for a venerable life. Εʹ. Concerning harsh and unholy deeds. ʹ. Concerning Christianity, and the Church from the Gentiles. 96.468 Ζʹ. Concerning that one must fear God rather than men, and obey him in all things. Letter Ψ. Αʹ. Concerning soul and mind. Βʹ. Concerning blame. Γʹ. Concerning whispering and whisperers. ∆ʹ. Concerning falsehood and slander. Letter Ω. Concerning the hour of death; that disobedience to the divine and saving commandment deprived us of the incorruptibility and immortality that was according to the grace of the Creator, and delivered us over to toil and death. LETTER Α. TITLE Αʹ. -Concerning the formation and construction of man. Of Irenaeus from the refutations of the falsely-named knowledge against the heresies. - In former times we said, etc. Of Saint Titus bishop of Bostra. - It must be said, therefore, that man was brought into life by the one who created him, to traffic in nothing other than piety and virtue alone. For having acquired these, he might swim well through this life; but having neglected these, he would be grievously submerged, wandering. Of Saint Irenaeus, from the fourth refutation and overthrow of the falsely-named knowledge. -All things consist, etc. TITLE Βʹ. -Concerning man; that God made him with free will, and ruler of all earthly things. Of Saint Ignatius. -Being perfect, think perfect things. For to us who wish to do well, God is ready to provide. Of Saint Antipater of Bostra. -The eternal substance does not suffer a shadow of turning. For neither is it able. For that which is once and for all, and does not have its being from another, nor has come to be in some way automatically, for this to become, or be refashioned, or be changed is impossible. Since it is impossible to put away the being which it is by nature; for what it has not received, it does not put away, and what it did not have later, it does not cast off; but the eternal substance, which God alone is, that is, Father, and Son, and Holy Spirit, was and is, and will be, admitting no turning, or change, or alteration. TITLE Γʹ. -Concerning man; that he was formed by God for incorruptibility and immortality according to a divine gift, with a divine commandment, that is, guarding the grace. Of Saint Irenaeus, from the refutation against heresies, and overthrow of the falsely-named knowledge. -What is to hinder the flesh, etc. Of Philo, from the Questions on Genesis. -What is, until you return to the earth, from which you were taken? For not from earth alone was man 96.469 formed, but also of divine spirit. But since he did not remain uncorrupted, he disregarded the divine command, and cutting himself off from the better part, a life imitating heaven, he assigned his whole self to the earth. For if he had become a lover of virtue, which makes immortal, he certainly would have received heaven as his inheritance; but since he sought pleasure, through which spiritual death comes, he was assigned to the earth. TITLE ∆ʹ. -Concerning Adam; that he was most wise, and discerning, and a prophet before the disobedience. Of Philo from the Questions on Genesis. - God brought the animals to Adam, to see what he would call them. For God does not doubt, but since the mind

9

Περὶ τῶν μὴ φυλαττόντων τὴν ἑαυτῶν γλῶσσαν. Ιʹ. Περὶ φλυαρῶν. ΙΑʹ. Περὶ φορῶν δημοσίων· ὅτι θείᾳ κρίσει ἐπὶ κοινῇ σωτηρίᾳ ἐτάχθησαν, ὅπως ἐκ κοινοῦ ἐράνου σύστασιν ἔχῃ τὸ πολιτικόν. ∆ιὸ καὶ εὐσεβεῖς εἰσφοραὶ ἀνηγορεύθησαν. ΙΒʹ. Περὶ φιλανθρωπίας, καὶ ἀγαθότητος, καὶ μακροθυμίας, καὶ πραότητος Θεοῦ· καὶ ὅτι κρεῖσσον ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ, καὶ μὴ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. ΙΓʹ. Περὶ φυσικῶν. Ι∆ʹ. Περὶ φιλέργων καὶ σπουδαίων· ὅτι χρὴ ποιεῖν· ὠφέλειαν γὰρ ἔχει. ΙΕʹ. Περὶ φίλων χρηστῶν. Ιʹ. Περὶ φίλων μοχθηρῶν. ΙΖʹ. Περὶ φιλοτιμουμένων καὶ μεταδοτικῶν· καὶ ὅτι ἡ φιλοτιμία σωτηρίαν προξενεῖ. ΙΗʹ. Περὶ φειδωλῶν, καὶ ἀμεταδότων, καὶ κνιπῶν· καὶ ὅτι κινδύνοις περιπίπτουσιν οἱ τοιοῦτοι. ΙΘʹ. Περὶ φιλαδελφίας. Στοιχεῖον Χ. Α. Περὶ χαρίσματος· ὅτι χρὴ σπουδάζειν διὰ τῆς καλλίστης ἀναστροφῆς χάριν ἔχειν πρὸς Θεὸν, καὶ πρὸς πάντας οἰκοδομήν. Βʹ. Περὶ χρημάτων, καὶ τῆς περὶ ταῦτα σπουδῆς. Γʹ. Περὶ χαρᾶς καὶ θυμηδίας. ∆ʹ. Περὶ χαρισμάτων καὶ δωρημάτων Θεοῦ· καὶ ὅτι βίῳ σεμνῷ ἀντιδίδονται παρὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Εʹ. Περὶ χαλεπῶν καὶ ἀνοσίων πράξεων. ʹ. Περὶ Χριστιανισμοῦ, καὶ τῆς ἐξ ἐθνῶν Ἐκκλησίας. 96.468 Ζʹ. Περὶ τοῦ, ὅτι χρὴ Θεὸν φοβεῖσθαι μᾶλλον, ἢ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ αὐτῷ ἐν πᾶσι πειθαρχεῖν. Στοιχεῖον Ψ. Αʹ. Περὶ ψυχῆς καὶ νοῦ. Βʹ. Περὶ ψόγου. Γʹ. Περὶ ψιθυρισμοῦ καὶ ψιθυριστῶν. ∆ʹ. Περὶ ψεύδους καὶ συκοφαντίας. Στοιχεῖον Ω. Περὶ ὥρας θανάτου· ὅτι ἡ πρὸς τὴν θείαν καὶ σωτήριον ἐντολὴν παρακοὴ τῆς κατὰ χάριν τοῦ ∆ημιουργοῦ ἀφθαρσίας καὶ ἀθανασίας ἀπεστέρησεν ἡμᾶς, καὶ τῷ μόχθῳ παρέδωκε καὶ θανάτῳ. ΣΤΟΙΧΕΙΟΝ Α. ΤΙΤΛ. Αʹ. -Περὶ τῆς τοῦ ἀνθρώπου πλάσεως καὶ κατασκευῆς. Εἰρηναίου ἐκ τῶν κατὰ αἱρέσεων ἐλέγχων τῆς ψευδωνύμου γνώσεως. - Ἐν τοῖς πρόσθεν χρόνοις ἐλέγομεν, κ. τ. ε. Τοῦ ἁγίου Τίτου ἐπισκόπου Βοστρῶν. - Ῥητέον τοίνυν, ὅτι πρὸς τοῦ δημιουργήσαντος ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν βίον παρήχθη, ἐμπορευσόμενος ἕτερον οὐδὲν, ἢ μόνον εὐσέβειαν καὶ ἀρετήν. Ταῦτα γὰρ κτησάμενος, καλῶς ἂν διανήξαιτο τόνδε τὸν βίον· ἀμελήσας δὲ τούτων, χαλεπῶς ἂν διαβαπτισθείη πλανώμενος. Τοῦ ἁγίου Εἰρηναίου, ἐκ τοῦ δ' ἐλέγχου καὶ ἀνατροπῆς τῆς ψευδωνύμου γνώσεως. -Πάντα συνέστηκεν, κ. τ. ε. ΤΙΤΛ. Βʹ. -Περὶ τοῦ ἀνθρώπου· ὅτι αὐτεξούσιον αὐτὸν πεποίηκεν ὁ Θεὸς, καὶ ἡγεμόνα τῶν ἐπιγείων ἁπάντων. Τοῦ ἁγίου Ἰγνατίου. -Τέλειοι ὄντες, τέλεια φρονεῖτε. Θέλουσι γὰρ ἡμῖν εὖ πράττειν, Θεὸς ἕτοιμος εἰς τὸ παρέχειν. Τοῦ ἁγίου Ἀντιπάτρου Βοστρῶν. -Ἀΐδιος οὐσία τροπῆς ἀποσκίασμα παθεῖν οὐκ ἀνέχεται. Οὔτε γὰρ δύναται. Τὸ γὰρ ἅπαξ, καὶ μὴ παρ' ἑτέρου ἔχον τὸ εἶναι, μήτε ἐξ αὐτομάτου πως γεγονὸς, τοῦτο γενέσθαι, ἢ μετασκευασθῆναι, ἢ μετατραπῆναι ἀδύνατον. Ἐπειδὴ ἀποθέσθαι τὸ εἶναι ὅπερ ἐστὶ κατὰ φύσιν ἀδύνατον· ὃ γὰρ οὐκ ἔλαβεν, οὐκ ἀποτίθεται, καὶ ὃ ὕστερον οὐκ ἔσχεν, οὐκ ἀποβάλλεται· ἀλλ' ἡ ἀΐδιος οὐσία, ἢ μόνος ἐστὶ Θεὸς, τουτέστι Πατὴρ, καὶ Υἱὸς, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, ἦν τε καὶ ἔστι, καὶ ἔσται, τροπὴν, ἢ μεταβολὴν, ἢ ἀλλοίωσιν οὐκ ἐπιδεχομένη. ΤΙΤΛ. Γʹ. -Περὶ τοῦ ἀνθρώπου· ὅτι ἐπ' ἀφθαρσίᾳ καὶ ἀθανασίᾳ κατὰ θείαν δωρεὰν πρὸς τοῦ Θεοῦ διεπλάσθη, ἐντολῆς θείας δηλαδὴ φυλαττούσης τὴν χάριν. Τοῦ ἁγίου Εἰρηναίου, ἐκ τοῦ κατὰ αἱρέσεων ἐλέγχου, καὶ ἀνατροπῆς τῆς ψευδωνύμου γνώσεως. -Τί τὸ κωλύον τὴν σάρκα, κ. τ. ε. Φίλωνος, ἐκ τῶν ἐν Γενέσει ζητουμένων. -Τί ἐστιν, ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθης; Οὐ γὰρ ἐκ γῆς διεπλάσθη μόνον ὁ ἄνθρω 96.469 πος, ἀλλὰ καὶ θείου πνεύματος. Ἐπειδὴ δὲ οὐ διέμεινεν ἀδιάστροφος, προστάξεως θείας ἠλόγηκε, καὶ τοῦ κρείττονος μέρους ἀποτεμνόμενος οὐρανομίμητον πολιτείαν, ὅλον ἑαυτὸν προσένειμε τῇ γῇ. Εἰ μὲν γὰρ ἀρετῆς, ἥτις ἀθανατίζει, ἐραστὴς ἐγένετο, πάντως ἂν ἐλάμβανε κλῆρον τὸν οὐρανόν· ἐπειδὴ δὲ ἡδονὴν ἐζήτησε, δι' ἧς ψυχικὸς θάνατος ἐπιγίνεται, τῇ γῇ προσενεμήθη. ΤΙΤΛ. ∆ʹ. -Περὶ τοῦ Ἀδάμ· ὅτι σοφώτατος, καὶ διορατικὸς, καὶ προφήτης ὑπῆρχε πρὸ τῆς παρακοῆς. Φίλωνος ἐκ τῶν ἐν Γενέσει ζητουμένων. - Ἤγαγεν ὁ Θεὸς τὰ ζῶα πρὸς τὸν Ἀδὰμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά. Οὐ γὰρ ἐνδοιάζει Θεὸς, ἀλλ' ἐπειδὴ νοῦν