Epistula Magna

 are possible with the God who has promised for the passions of sin later came upon the soul and the body because of the transgression of the first-fo

 gives himself to all the well-pleasingness of the commandments, to that extent he also acquires the participation of the spirit for the spiritual incr

 [as] one who, as a bride of Christ, longs to be joined to the heavenly king who is pure and undefiled. For the soul that longs to be joined to him and

 the worse work of destruction, numbering hidden and manifest sins as one, he says: And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up

 to have fellowship and to be united, but only with the Spirit of God, 247 being united and clinging to it, he commanded the soul to bear the sacred of

 But in another epistle, teaching about the same things and showing the disciples the abundance of spiritual wealth and exhorting them to hasten to att

 he sets forth the goal. And because we are not sufficient for the struggle against the principalities and the powers and the spiritual forces of wicke

 let us have affliction and struggle and a ceaseless race, daily stretching forward always to the things that are before and forgetting the things that

 and having entered with exultation, since indeed he has become the agent of great salvation for himself, if with long-suffering and patience he remain

 he who humbles himself will be exalted and again: Whoever wishes to be first among you, let him be the last of all and the servant of all just as th

 the adversary always hinders the mind in good things, from loving the things above by the memory of good things, but rather, by enticing the will thro

 occupying ourselves with love always. and thus we shall be able to receive daily increase and progress towards divine love, being helped by the divine

 the soul's love is stretched out toward God and therefore if someone wishes to persevere unceasingly in prayers and to be at leisure for fasting acco

 surrendering the mind to such things and by reason of a lack of discernment being fully convinced by the bodily kneeling, while the mind is in a state

 a lack, his own work and toil, should he think the fruits of the spirit to be, he possesses much vain conceit and falls from great spiritual goods, no

 the future hope of the resurrection 279 immortal and it is possible to take up the sufferings of Christ readily and easily. Let those who have not ye

 being done That, he says, they may see your good works and glorify your Father who is in heaven. And the apostles, having legislated through the Spir

 the need of those who serve and give rest, and again the surplus of those who serve and work for the need of those who devote themselves to prayers. F

 we are deemed worthy of Christ, let us have communion with one another in all good things for the edification and benefit both of ourselves and of our

 of practices will it be to attain unless through what we have said before, setting forth through many things at the same time also the scriptural test

 believe in truths, that it is necessary for the one who has truly come to serve God to arrive at the measures of impassibility and freedom. Since ther

 workers or certain slaves are told by their master to reap three plethra each day, and one worker, having received such a command from his master, giv

 is promised to those who have consecrated themselves. For those who consider it impossible for this accomplishment to happen in men through the Spirit

 to those who obey the spirit, that it is necessary for the one who has approached God in truth, believing in his promises with a whole heart and striv

let us have affliction and struggle and a ceaseless race, daily stretching forward always to the things that are before and forgetting the things that are behind, always hungering and thirsting for righteousness, having a contrite heart, since indeed we have not yet reached the calling to which we were called nor have we attained the perfect measure of Christianity nor have we yet reached the perfect love of Christ; for those who truly desire to attain the highest goal that is set before and has been previously shown are always wounded with longing for that calling of unspeakable perfection, not being fully assured or remaining in any of the lesser goods, of righteousness, fastings or vigils or almsgivings or participation in the gifts of the Spirit, until their last breath; but in all good and beautiful things and in all virtues giving themselves completely and thus remaining in need on account of virtue, they will never seem to fulfill the law of wisdom; but although they are honored by God, they consider themselves unworthy, and though they are in spiritual progress, in their own eyes they are as beginners, and though they are great, they despise themselves and judge themselves as being nothing; and so, according to how much they have believed and how much they have loved, they will receive the rewards of the gospels of the kingdom. Such souls will be able to please God and become heirs of the kingdom, those who have a contrite heart and are poor in spirit, but always hungering and 256 thirsting for righteousness, striving for perfect honors on account of their supreme love for God, they will be rewarded with supreme gifts. And concerning the hope of the goal, what sort especially those who have undertaken the solitary life and embraced virginity ought to have, has been sufficiently said; but concerning the gathering and the sacred constitution of the monasteries of the brotherhood, and how they ought to live together and continue with one another, and through what toils and sweatings and practice the lovers of truth can attain the aforementioned goal of piety, it is necessary to discuss, so that the zealous and steadfast, having eagerly set out on the road leading to the heavenly city, may so run until they lay hold of it. First of all, he who is running toward the goal of piety and desires to walk in the footsteps of the Lord, having withdrawn from the world and carnal pleasures and having given himself over to the brotherhood, having denied according to the gospel father, mother, children and wife, brothers and sisters, kinship, wealth, glory, noble birth, and having come into the monastery as to a fullness of all good things [add this: still], he will still also deny his own soul. But what is the denial of 257 his own soul other than to give himself over completely to the brotherhood and not to carry out his own wishes at all, but having suspended himself always on the word of God, from there his soul is to be adorned with the holy and pure concepts of the commandments and to consider these saving and sweet; and to have nothing at all in his own possession except the garment he wears, so that he may be free from care in every way, performing only what is commanded him with joy; and as a grateful purchased slave, let him consider all the brothers, and especially the superiors, in all things as masters and lords for Christ's sake, just as the Lord himself said: Whoever wishes to be first and great among you, let him be the last of all and servant of all and slave of all, not hunting for glory or honor or praise, as far as it is up to him, for his service or his way of life from the brothers themselves, according to what is said: Serving with all goodwill, not with eye-service as a man-pleaser, but as a slave of Christ who has given himself over to the Lord, let him walk the narrow and afflicted way, as one who is a lover of the kingdom, and the light and good yoke of the Lord eagerly

τὴν θλῖψιν καὶ ἀγῶνα καὶ δρόμον ἄπαυστον ἔχωμεν, ὁσημέραι ἐπὶ τὰ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενοι πάντοτε καὶ τῶν ὄπισθεν ἐπιλανθανόμενοι, πεινῶντες ἀεὶ καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, συντετριμμένην ἔχοντες τὴν καρδίαν, ἅτε δὴ μηδέπω φθάσαντες εἰς ἣν ἐκλήθημεν κλῆσιν μηδὲ κατειληφότες τὸ τέλειον τοῦ χριστιανισμοῦ μέτρον μηδὲ φθάσαντες ἀκμὴν εἰς τὴν τελείαν τοῦ Χριστοῦ ἀγάπην· οἱ γὰρ ὄντως ἐπιθυμοῦντες τυχεῖν τοῦ προκειμένου καὶ προδηλωθέντος ἀκροτάτου σκοποῦ τέτρωνται ἀεὶ τῷ πόθῳ εἰς ἐκείνην τὴν τῆς ἀνεκλαλήτου τελειότητος κλῆσιν, ἐν μηδενὶ τῶν ἐν τοῖς ἐλάττοσι καλῶν, δικαιοσύνης νηστειῶν ἢ ἀγρυπνιῶν ἢ ἐλεημοσυνῶν ἢ χαρισμάτων τοῦ πνεύματος μετοχῇ, πληροφορούμενοι καὶ ἐναπομένοντες ἕως ἐσχάτης ἀναπνοῆς· ἀλλ' ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς καὶ καλοῖς καὶ πάσαις ἀρεταῖς ὁλοτελῶς ἑαυτοὺς ἀποδιδόντες καὶ οὕτως ἐνδεεῖς διαμένοντες ἕνεκεν ἀρετῆς οὐδέποτε δόξουσι πληροῦν νόμον σοφίας· ἀλλὰ καίπερ ὄντες παρὰ θεοῦ τίμιοι ἑαυτοὺς ἀναξίους ἡγοῦνται, καὶ ὄντες ἐν πνευματικῇ προκοπῇ παρ' ἑαυτοῖς ὡς ἀρχόμενοι τυγχάνουσιν, καὶ ὄντες μεγάλοι ἑαυτοὺς ἐξουθενοῦσι καὶ ὡς μηδὲν ὄντας κρίνουσι· καὶ οὕτως καθ' ὅσον ἐπίστευσαν καὶ καθ' ὅσον ἠγάπησαν τὰς ἀμοιβὰς τῶν εὐαγγελιῶν τῆς βασιλείας ἀπολήψονται. αἱ τοιαῦται ψυχαὶ εὐαρεστῆσαι τῷ θεῷ δυνήσονται καὶ τῆς βασιλείας κληρονόμοι γενέσθαι, αἱ συντετριμμένην ἔχουσαι τὴν καρδίαν καὶ πτωχαὶ τῷ πνεύματι, πεινῶσαι δ' ἀεὶ καὶ 256 διψῶσαι τὴν δικαιοσύνην τῶν τελείων ἐφιέμεναι τιμῶν διὰ τὴν ἄκραν αὐτῶν πρὸς θεὸν ἀγάπην ἄκροις δώροις ἀμειφθήσονται. Καὶ περὶ μὲν τῆς ἐλπίδος τοῦ σκοποῦ, οἷον ὀφείλουσιν ἔχειν μάλιστα οἱ τὸν μονήρη βίον ἐπανῃρημένοι καὶ παρθενίαν ἀσπασάμενοι, αὐτάρκως εἴρηται· περὶ δὲ τῆς συναγωγῆς καὶ τῆς ἱερᾶς συγκροτήσεως τῶν μοναστηρίων τῆς ἀδελφότητος πῶς τε ὀφείλουσι συνδιάγειν καὶ συνδιατελεῖν ἀλλήλοις, δι' ὁποίων τε πόνων καὶ ἱδρώτων καὶ ἐπιτηδεύσεως τοῦ προειρημένου τῆς εὐσεβείας σκοποῦ ἐπιτυχεῖν οἱ φιλαλήθεις δύνανται ἀναγκαῖον διαλαλῆσαι, ὅπως καὶ τὴν ἀπάγουσαν ὁδὸν εἰς τὴν οὐράνιον πόλιν προθύμως οἱ σπουδαῖοι καὶ ἑδραῖοι ταύτης ἐπιβάντες οὕτως τρέχωσιν ἕως οὗ καταλάβωσι. πρῶτον πάντων ὁ τῷ σκοπῷ τῆς εὐσεβείας τρέχων καὶ τοῖς ἴχνεσι τοῦ κυρίου βαίνειν ἐπιθυμῶν ἀναχωρήσας τε τοῦ βίου καὶ τῶν σαρκικῶν ἡδονῶν καὶ ἑαυτὸν τῇ ἀδελφότητι ἔκδοτον δεδωκώς, ἀρνησάμενος κατὰ τὸ εὐαγγέλιον πατέρα μητέρα, τέκνα καὶ γυναῖκα, ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφάς, συγγένειαν πλοῦτον δόξαν εὐγένειαν, καὶ ἐν τῷ μοναστηρίῳ ἐλθὼν ὡς ἐπὶ μέστωμα πάντων τῶν καλῶν [τοῦτο προσθῆ· ἔτι], ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀρνήσεται. τί δέ ἐστιν ἡ ἄρνησις τῆς 257 ἑαυτοῦ ψυχῆς ἢ τὸ ἔκδοτον ἑαυτὸν ὁλοτελῶς τῇ ἀδελφότητι δοῦναι καὶ τὰ ἴδια θελήματα μὴ ἐπιτελεῖν ὅλως, ἀλλὰ τῷ λόγῳ τοῦ θεοῦ ἐκκρεμάσαντα ἑαυτὸν πάντοτε ἐκεῖθεν ταῖς ἁγίαις καὶ καθαραῖς τῶν ἐντολῶν ἐννοίαις τὴν ψυχὴν κατακοσμεῖσθαι καὶ ταύτας σωτηριώδεις καὶ ἡδείας ἡγεῖσθαι· μὴ ἔχειν δέ τι ὅλως ἐν ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ ἐκτὸς οὗ φορεῖ ἐνδύματος, ἵνα πάντοθεν ἀμέριμνος εἶναι δύνηται, τὰ ἐπιτασσόμενα αὐτῷ μόνον μετὰ χαρᾶς ἐπιτελῶν· καὶ ὡς ἠγορασμένος δοῦλος εὐγνώμων πάντας τοὺς ἀδελφούς, μάλιστα δὲ τοὺς προεστῶτας, κατὰ πάντα ὡς κυρίους καὶ δεσπότας διὰ τὸν Χριστὸν ἡγείσθω, καθὼς αὐτὸς ὁ κύριος εἶπεν· Ὁ θέλων ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος καὶ μέγας, ἔστω πάντων ἐσχατώτερος καὶ πάντων διάκονος καὶ πάντων δοῦλος, μὴ δόξαν ἢ τιμὴν ἢ ἔπαινον, ὅσον τὸ ἐπ' αὐτῷ, τῆς διακονίας ἢ τῆς πολιτείας παρ' αὐτῶν τῶν ἀδελφῶν θηρεύων κατὰ τὸ εἰρημένον· ∆ιακονῶν μετὰ πάσης εὐνοίας, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκος, ἀλλ' ὡς δοῦλος Χριστοῦ τῷ κυρίω ἐκδεδωκὼς ἑαυτὸν τῇ στενῇ ὁδῷ καὶ τεθλιμμένῃ ὁδευέτω, ὡς τῆς βασιλείας ἐραστὴς ὤν, καὶ τὸν ἐλαφρὸν τοῦ κυρίου καὶ χρηστὸν ζυγὸν προθύμως