from the surrounding country not accepting the presence of Jesus, he nonetheless provided for the salvation of those who could be saved there, sending away the one who sat sufficiently at his feet, so that he might teach what God had done for him. And there might be some hearers and disciples of such a one, who preaches from the few things he has received, not having accepted greater things. You might also apply the account to the nature of man, the one outside Israel, for whom Jesus sails to the country of the Gadarenes, and to whom Jesus goes out upon the land. But the man, it says, wore no clothing. For he had not put on that which covers his nakedness. And he did not live in a house. For he was not, like Jacob, a plain man, dwelling in a house. Therefore he sent this very man away, saying: Return to your house. And he was living in the tombs, not with the living, but with the dead. And there was, it says, a herd of many swine feeding on the mountain. But perhaps swine do not feed on the mountain. How then 17.337 did the herd rush down the cliff? Perhaps then the pleasure-lovers, and friends of the belly and of the things under the belly, are feeding where the tombs are and near the legion of demons; but by his goodness Jesus destroys the herd of demons with the swine in the water, and hinders the breathing of the pleasure-loving and body-loving evils, perhaps through the demons, and such a one becomes sound of mind? And if anyone is of sound mind, he is with Jesus; but he who is beginning to be of sound mind is at his feet. Verse 48. And he said to the woman: Your faith has saved you. Go in peace. The greater soul, therefore, having served the Word of God well, has boldness to come to the head itself; and the head of Christ is God; so as to pour out her ointment, and make a sweet fragrance for the glory of God. And God is glorified through the sweet fragrance of the life of the righteous. But the more imperfect woman and soul turns to the feet and the more humble things, near which we are. For we have not even repented of our sins. Where are our tears? Where is our weeping? that we might be able at least to come to the feet of Jesus. For we are not yet able to reach the head itself. But it is a desirable thing after sins to bear the sweet fragrance of repentance, that one might be able, in a second way, to be the one anointing the feet, but not the head; that is, the one not touching the more perfect and higher things, but the extremities and the last things. Verse 52. And all were weeping and mourning for her. But he said: Do not weep; she is not dead, but sleeping. Verse 53. And they laughed at him, knowing that she had died. But nevertheless, such is the story of the miracle. But perhaps one must consider it also more simply and more highly. Let the more simple and sincere therefore marvel at the mighty works of God according to these things; for they are edifying even when understood literally; but let those who are able to cross over to see that these things also happened to them as types, but were written for our sake, having prayed to God, ask for a word that clarifies these things as well. How does Jesus go principally to the daughter of the ruler of the synagogue, not to the woman with the issue of blood; and meeting him on the way, she is healed first? For the Son of God came principally to the synagogue of the Jews, and found it sick and dead. For the transgressions of Israel have caused it to die. But the woman with the issue of blood, the one on the way, the one filled with impurity, the one flowing not at the proper time of discharge, but always hemorrhaging and sick, she will believe in the Son of God before that one. And while he is going there, she wants to touch the fringe of his garment. But Luke added what Matthew did not say, that the daughter of the ruler of the synagogue was twelve years old, and the woman with the issue of blood 17.340 had been hemorrhaging for twelve years; therefore, at the same time as that one's birth, this one hemorrhages. For that one is without suffering for as long as the synagogue lives; and the same limit of time is for the end of that one and the beginning of the salvation of this one. At twelve years old that one dies, and after twelve years of suffering this one, having believed, is healed, who could not be healed by any of the physicians
ἀπὸ τῆς περιχώρου τὴν Ἰησοῦ παρουσίαν οὐ χωρούντων, οὐδὲν ἧττον προενοήσατο τῆς τῶν δυ ναμένων ἐκεῖ σωτηρίας, τὸν αὐτάρκως παρακαθί σαντα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ἀπολύσας, ἵνα διδάσκῃ ἃ ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Θεός. Εἶεν δ' ἄν τινες τοῦ τοιούτου ἀκροασταὶ καὶ μαθηταὶ, πλείονα μὲν οὐ χωρήσαν τος ἐξ ὀλίγων ὧν εἴληφε κηρύσσοντος. Ἀναφέροις δ' ἂν τὸν λόγον καὶ ἐπὶ τὴν τοῦ ἀνθρώπου φύσιν, τοῦ ἔξω Ἰσραὴλ, δι' ὃν καταπλεῖ Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν, καὶ πρὸς ὃν ἔξεισιν ὁ Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν. Ἱμάτιον δὲ, φησὶν, οὐκ ἐνεδιδύσκετο ὁ ἄνθρωπος. Οὐκ ἐνεδύσατο γὰρ τὸ καλύπτον αὐτοῦ τὴν ἀσχημοσύνην. Καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν. Οὐ γὰρ ἦν, ὡς Ἰακὼβ, ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. ∆ιὸ καὶ αὐτὸν τοῦτον ἀπέλυσε, λέγων· Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἔμενεν, οὐ μετὰ ζώντων, μετὰ νεκρῶν δέ. Ἦν δὲ, φησὶν, ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει. Μήποτε δὲ χοῖροι οὐ βόσκονται ἐν τῷ ὄρει. Πῶς οὖν 17.337 μετὰ τοῦ κρημνοῦ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη; Μήποτε οὖν οἱ φιλήδονοι, καὶ γαστρὸς καὶ τῶν ὑπὸ γαστέρα φίλοι, ὅπου τὰ μνημεῖα καὶ πλησίον τοῦ λεγεῶνος τῶν δαι μόνων βόσκονται· ἀγαθότητι δὲ Ἰησοῦς τὴν τῶν δαι μόνων ἀφανίζει σὺν τοῖς χοίροις ἐν τῷ ὕδατι ἀγέλην, καὶ τῶν φιληδόνων καὶ φιλοσωμάτων κακῶν ἐμπο δίζει τῇ ἀναπνοῇ διὰ δαιμόνων τάχα, καὶ σωφρονεῖ ὁ τοιοῦτος; Εἴ τίς τε σωφρονεῖ, παρὰ τῷ Ἰησοῦ ἐστιν· ἀλλ' ὁ ἀρχόμενος σωφρονεῖν παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐστιν. Στίχ. μηʹ. Εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. Πορεύου εἰς εἰρήνην. Ἡ μὲν οὖν πλειοτέρα ψυχὴ, καλῶς λατρεύσασα τῷ Λόγῳ τοῦ Θεοῦ, παῤῥησίαν ἔχει ἐπ' αὐτὴν τὴν κεφα λὴν ἐλθεῖν· κεφαλὴ δὲ Χριστοῦ ὁ Θεός· ὥστε κα ταχέαι μύρον αὐτῆς, καὶ εὐωδίαν τῇ δόξῃ τοῦ Θεοῦ πεποιῆσθαι. ∆οξάζεται δὲ ὁ Θεὸς διὰ τῆς εὐωδίας τοῦ βίου τῶν δικαίων. Ἡ δὲ ἀτελεστέρα γυνὴ καὶ ψυχὴ παρὰ τοὺς πόδας καὶ τὰ ταπεινότερα στρέφεται, ἧς ἐγγύς ἐσμεν ἡμεῖς. Οὐδὲ γὰρ μετενοήσαμεν ἀπὸ τῶν ἁμαρτημάτων ἡμῶν. Ποῦ ἡμῶν τὰ δάκρυα; ποῦ ὁ κλαυθμός; ἵνα κἂν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ ἐλθεῖν δυνηθῶμεν. Ἐπ' αὐτὴν γὰρ οὔπω δυνάμεθα φθάσαι τὴν κεφαλήν. Ἀγαπητὸν δὲ μετὰ τὰ ἁμαρτήματα φέρειν μετανοίας εὐωδίαν, ἵνα τις δυνηθείη δευτέρως εἶναι ἡ τοὺς πόδας ἀλείφουσα, ἀλλὰ μὴ τὴν κεφαλήν· τουτέστιν ἡ μὴ ἁπτομένη τῶν τελεωτέρων καὶ ὑψη λοτέρων, ἀλλὰ τῶν ἄκρων καὶ τελευταίων. Στίχ. νβʹ. Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐ τήν. Ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· Οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. Στίχ. νγʹ. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπ έθανε. Πλὴν ἀλλὰ τοιαύτη μὲν ἡ τοῦ θαύματος ἱστο ρία. Χρὴ δὲ ἴσως καὶ ἰσχνότερον αὐτὴν θεωρῆσαι καὶ ὑψηλότερον. Οἱ μὲν οὖν ἁπλούστεροι καὶ ἀκεραιότε ροι θαυμαζέτωσαν τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ κατὰ ταῦτα· οἰκοδομεῖ γὰρ καὶ σωματικῶς νοούμενα· οἱ δὲ δυνά μενοι διαβαίνειν ἐπὶ τὸ βλέπειν, ὅτι καὶ ταῦτα τυ πικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ δι' ἡμᾶς, εὐξάμενοι τῷ Θεῷ, αἰτήσωμεν λόγον τὸν σαφηνίζον τα καὶ ταῦτα. Πῶς ὁ Ἰησοῦς πρὸς τὴν ἀρχισυναγώγου θυγατέρα προηγουμένως ἄπεισιν, οὐ πρὸς τὴν αἱμοῤῥοοῦσαν· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῷ ἀπαντῶσα πρώτη αὐτὴ θερα πεύεται; ἦλθε γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ προηγουμένως εἰς τὴν Ἰουδαίων συναγωγὴν, καὶ εὗρεν αὐτὴν νο σοῦσαν καὶ ἀποθανοῦσαν. Τὰ γὰρ παραπτώματα τοῦ Ἰσραὴλ πεποίηκεν αὐτὴν ἀποθανεῖν. Ἡ δὲ αἱμοῤῥοοῦσα, ἡ ἐν τῇ ὁδῷ, ἡ ἀκαθαρσίας πεπληρωμένη, ἡ ῥέουσα οὐκ ἐν καιρῷ ἀφέδρου, ἀλλ' ἀεὶ αἱμοῤῥοοῦσα καὶ νοσοῦσα, αὐτὴ πρὸ ἐκείνης πιστεύσει τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ. Καὶ ἐκεῖ μὲν οὗτος ἀπέρχεται, αὐτὴ δὲ τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου ἅψασθαι θέλει. Ὁ δὲ Λουκᾶς ὃ μὴ εἶπε Ματθαῖος προσέθηκεν, ὅτι δωδε καετὴς ἦν ἡ τοῦ ἀρχισυναγώγου θυγάτηρ, καὶ ἡ αἱ 17.340 μοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη εἶχεν αἱμοῤῥοοῦσα· οὐκοῦν ἅμα τῇ γενέσει ἐκείνῃ αὕτη αἱμοῤῥοεῖ. Ἐν ἀπαθείᾳ γάρ ἐστιν ἐκείνη ὅσον χρόνον ζῇ ἡ συναγωγή· καὶ ὁ αὐτὸς ὅρος τοῦ χρόνου τοῦ τέλους ἐκείνης καὶ τῆς ἀρχῆς τῆς σωτηρίας ταύτης ἐστί. ∆ώδεκα ἐτῶν ἐκείνη ἀποθνήσκει, καὶ δώδεκα ἐτῶν αὕτη τοῦ πάθους πι στεύσασα θεραπεύεται, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ὑπ' οὐδενὸς τῶν ἰατρῶν