without a fever, not having been sick, but sewing up the basket, being seventy years old; who, having sent for me, and while the last stitch was on its way to completion, being about to expire, says to me: "Receive this basket from my hands, so that you may remember me; for I have nothing else to leave you"". Whom she buried, and having wrapped the body in linen cloths, she laid it to rest; and so she departed from the desert, keeping the basket with her until death. 10.6 This Pambo, as he was dying, at the very hour of his passing, is said to have said this in the presence of Origen the presbyter and steward, and Ammonius, men of great renown, and other brothers: "Since I came to this place in the desert and built my cell and lived here, I do not remember eating 'bread for nothing' except from my own hands; I have not regretted a word that I have spoken up to this present hour; and so I go to God as one who has not yet even begun to worship God". 10.7 Origen and Ammonius also bore witness to him, relating to us that "Whenever he was asked about a saying from Scripture or some other practical matter, he never answered immediately, but would say: 'I have not yet found it'. Often even three months would pass and he would not give an answer, saying he had not comprehended it. Thus, however, they received his decisions, which were made with careful consideration according to God, as if from God. For he was said to have possessed this virtue even beyond the great Antony and beyond all others, that of precision in speech". 10.8 The following story is also told of Pambo, that Pior the ascetic, having visited him, brought his own bread, and being reproached by him: "Why have you done this?" he answered: "So that I might not be a burden to you," he says. He taught him explicitly in silence; for after a time, visiting him, he was carrying his bread soaked, and being asked, he said: "So that I might not burden you, I even soaked it". 11 .tConcerning Ammonius 11.1 This Ammonius, his disciple, along with three other brothers and his two sisters, having driven to the height of the love of God, took possession of the desert, the sisters establishing a monastery of their own and he one of his own, so that they were a considerable distance from each other. But since the man was exceedingly learned, and a certain city desired him for the office of bishop, they approached the blessed Timothy, asking him to ordain him as bishop for them. 11.2 And he says to them: "Bring him to me and I will ordain him". When therefore they went with assistance and he saw that he was caught, he begged them and swore an oath not to accept ordination, nor to leave the desert; and they did not grant his request. Therefore in their sight he took a pair of scissors and cut off his left ear to the root, saying to them: "From now on, at least, be convinced that it is impossible for me, as the law forbids one with a severed ear to be brought to the priesthood". 11.3 So leaving him they departed, and going away they told the bishop. And he says to them: "Let this law be observed among the Jews; but as for me, even if you bring me a man with his nose cut off, if he is worthy in character, I will ordain him". So they went again and begged him; and he swore to them that "If you compel me, I will cut out my tongue". So leaving him they departed. 11.4 This marvel is related of this Ammonius, that whenever pleasure arose in his flesh he did not spare it, but heating an iron he would apply it to his own limbs, so that he was always ulcerated. His diet, moreover, was of raw food from youth until death; for he never ate anything that had passed through fire except bread. Having memorized the Old and New Scripture, he also went through 600 myriads in the writings of the renowned men Origen and Didymus and Pierius and Stephanus, as the fathers of the desert testify of him. 11.5 He was an exhorter to the brothers in the desert, if ever there was one. To him the blessed Evagrius, a spirit-bearing and discerning man, gave his vote, saying that "I have never seen a man more dispassionate than he". [This man having once come to the city of Constantine on account of a need, ... after a short time he fell asleep, and is buried in the
ἀπύρεκτος, μὴ νοσήσας, ἀλλὰ τὴν σπυρίδα καταράπτων, ἐτῶν ὢν ἑβδομήκοντα· ὃς μεταστειλάμενός με, καὶ τοῦ τε λευταίου κεντήματος πρὸς ἀπαρτισμὸν ὄντος, μέλλων ἐκλεί πειν λέγει μοι· "∆έξαι ταύτην τὴν σπυρίδα ἐκ τῶν ἐμῶν χειρῶν, ἵνα μέμνησαί μου· ἄλλο γάρ σοι οὐκ ἔχω τί κατα λείψω"". Ὃν ἐνταφιάσασα καὶ ὀθονίοις τὸ σῶμα ἑλίξασα κατέθετο· καὶ οὕτως ἀνεχώρησε τῆς ἐρήμου, ἕως θανάτου τὴν σπυρίδα ἔχουσα μεθ' ἑαυτῆς. 10.6 Οὗτος ὁ Παμβὼ τελευτῶν, κατ' αὐτὴν τὴν ὥραν τοῦ ἐκλιμπάνειν παρεστῶσι Ὠριγένει τῷ πρεσβυτέρῳ καὶ οἰκο νόμῳ καὶ Ἀμμωνίῳ, ἀνδράσι περιβοήτοις, καὶ λοιποῖς ἀδελφοῖς, τοῦτο λέγεται εἰρηκέναι, ὅτι "Ἀφ' οὗ ἦλθον εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς ἐρήμου καὶ ᾠκοδόμησά μου τὴν κέλλαν καὶ ᾤκησα, ἐκτὸς τῶν χειρῶν μου οὐ μέμνημαι "δωρεὰν ἄρτον" φαγών· οὐ μεταμεμέλημαι ἐπὶ λόγῳ ᾧ ἐλάλησα ἕως τῆς ἄρτι ὥρας· καὶ οὕτως ἀπέρχομαι πρὸς τὸν θεὸν ὡς μηδὲ ἀρξάμενος θεοσεβεῖν". 10.7 Προσεμαρτύρουν δὲ αὐτῷ ἀφηγούμενοι ἡμῖν Ὠριγένης τε καὶ Ἀμμώνιος ὅτι "Οὐδέποτε ἐρωτηθεὶς λόγον γραφικὸν ἢ ἄλλον τινὰ πραγματικὸν παραυτὰ ἀπεκρίνατο, ἀλλ' ἔλεγεν· "Οὐδέπω εὕρηκα". Πολ λάκις δὲ παρῆλθε καὶ τρίμηνον καὶ ἀπόκρισιν οὐκ ἐδίδου, λέγων μὴ κατειληφέναι. Οὕτω μέντοι τὰς ἀποφάσεις αὐτοῦ ἐδέχοντο, γινομένας περιεσκεμμένως κατὰ θεόν, ὡς ἀπὸ θεοῦ. Ταύτην γὰρ τὴν ἀρετὴν ἐλέγετο καὶ ὑπὲρ τὸν μέγαν Ἀντώνιον καὶ ὑπὲρ πάντας ἐσχηκέναι, τὴν εἰς τὸ ἀκριβὲς τοῦ λόγου". 10.8 Φέρεται δὲ τοιαύτη πρᾶξις τοῦ Παμβώ, ὅτι Πίωρ ὁ ἀσκητὴς παραβαλὼν αὐτῷ ἴδιον ἀπήνεγκεν ἄρτον, καὶ ἐγκλη θεὶς παρ' αὐτοῦ· "Τίνος ἕνεκεν τοῦτο πεποίηκας;" ἀπεκρί νατο· "Ἵνα σε μὴ βαρήσω", φησίν. Ὃν σιγῇ ῥητῶς ἐπαίδευσε· μετὰ χρόνον γὰρ παραβαλὼν αὐτῷ, βρέξας τὸν ἄρτον ἐβάσταζε, καὶ ἐπερωτηθεὶς εἶπεν· "Ἵνα μή σε βαρήσω καὶ ἔβρεξα". 11 .tΠερὶ Ἀμμωνίου 11.1 Ἀμμώνιος οὗτος ὁ μαθητὴς αὐτοῦ ἅμα τρισὶν ἀδελφοῖς ἑτέροις καὶ δυσὶν ἀδελφαῖς αὐτοῦ εἰς ἄκρον φιλο θείας ἐλάσαντες, κατειλήφασι τὴν ἔρημον, κἀκεῖναι κατ' ἰδίαν ποιήσασαι μονὴν καὶ οὗτος κατ' ἰδίαν, ὡς ἱκανὸν ἀπέχειν μεταξὺ ἀλλήλων. Ἐπειδὴ δὲ καθ' ὑπερβολὴν φιλόλογος ἦν ὁ ἀνήρ, καὶ πόλις τις ἠράσθη αὐτοῦ εἰς λόγον ἐπισκόπου, προσῆλθον τῷ μακαρίῳ Τιμοθέῳ παρακαλέσαντες αὐτὸν χει ροτονῆσαι αὐτὸν αὐτοῖς ἐπίσκοπον. 11.2 Καὶ λέγει αὐτοῖς· "Ἀγάγετέ μοι αὐτὸν καὶ χειροτονῶ αὐτόν". Ὡς οὖν ἀπῆλθον μετὰ βοηθείας καὶ εἶδεν ὅτι κατελήφθη, παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ διωμόσατο μὴ καταδέχεσθαι χειροτονίαν, μηδὲ ἐξέρχε σθαι τῆς ἐρήμου· καὶ οὐ συνεχώρησαν αὐτῷ. Βλεπόντων οὖν αὐτῶν λαβὼν ψαλίδα τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ ἀριστερὸν ἕως πυθμέ νος ἐψάλισε, λέγων αὐτοῖς· "Κἂν ἀπὸ τοῦ νῦν πληροφο ρήθητε ὅτι ἀδύνατόν μοι γενέσθαι, τοῦ νόμου ἀπαγορεύοντος ὠτότμητον εἰς ἱερωσύνην μὴ ἀπάγεσθαι". 11.3 Οὕτως οὖν ἀφέντες αὐτὸν ἀνεχώρησαν, καὶ ἀπελθόντες εἶπον τῷ ἐπισκό πῳ. Καὶ λέγει αὐτοῖς· "Οὗτος ὁ νόμος παρὰ Ἰουδαίοις πολιτευέσθω· ἐμοὶ δὲ καὶ ῥινότμητον ἐὰν ἐνέγκητε, ἄξιον ὄντα τοῖς τρόποις, χειροτονῶ". Ἀπελθόντες οὖν πάλιν παρ εκάλουν αὐτόν· καὶ διώμνυτο αὐτοῖς ὅτι "Ἐάν με ἀναγ κάσητε, τὴν γλῶσσάν μου ἀποτέμνω". Οὕτως οὖν ἀφέντες αὐτὸν ἀνεχώρησαν. 11.4 Τούτου τοῦ Ἀμμωνίου φέρεται τὸ θαῦμα τοῦτο, ὅτι οὐδέποτε ἡδονῆς αὐτῷ ἐπαναστάσης τοῦ σαρκίου αὐτοῦ ἐφείσατο, ἀλλὰ σίδηρον ἐκπυρώσας προσετίθει τοῖς ἑαυτοῦ μέλεσιν, ὡς πάντοτε αὐτὸν ἡλκωμένον εἶναι. Ἡ μέντοι τρά πεζα αὐτοῦ γέγονεν ἐκ νεότητος ὠμοφαγία ἕως θανάτου· οὐδὲν γὰρ ὃ διὰ πυρὸς διήρχετο ἔφαγέ ποτε ἐκτὸς ἄρτου. Παλαιὰν καὶ καινὴν γραφὴν ἀποστηθίσας καὶ ἐν συγγράμ μασιν ἀνδρῶν ἐλλογίμων Ὠριγένους καὶ ∆ιδύμου καὶ Πιερίου καὶ Στεφάνου διῆλθε μυριάδας ἑξακοσίας, ὡς μαρτυροῦσιν αὐτῷ οἱ τῆς ἐρήμου πατέρες. 11.5 Παρακλητικὸς δὲ ἦν τοῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀδελφοῖς εἰ καί τις ἄλλος. Τούτῳ ψήφους ἐδίδου ὁ μακάριος Εὐάγριος ἀνὴρ πνευματοφόρος καὶ διακρι τικός, λέγων ὅτι "Οὐδέποτε αὐτοῦ ἀπαθέστερον ἑώρακα ἄνθρωπον". [Οὗτος ἐν Κωνσταντίνου πόλει ποτὲ παραγενόμενος διὰ χρείαν, ... μετ' ὀλίγον χρόνον κοιμᾶται, καὶ θάπτεται ἐν τῷ