Psalm 11
      
         					 a. In finem pro octava PSALM DAVID. 
         					Salvum me fac Domine, quoniam defecit sanctus; quoniam diminutate sunt veritates
         
         					a filiis hominum.
         				
         					Unto the end; for the octave, a psalm for David. Save me, O Lord, for there 
         					is now no holy person: truths are diminished from the children of men. 
         				
         					b. Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum; labia dolosa in corde et corde
         
         					locuti sunt.
         				
         					They have spoken vain things every one to his neighbour: with deceitful lips,
         
         					and with a double heart have they spoken. 
         				
         					c. Disperdat Dominus universa labia dolosa, et linguam magniloquam. Qui dixerunt
         
         					linguam nostram magnificabimus: labia nostra a nobis sunt, quis noster Dominus
         
         					est?
         				
         					May the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud 
         					things. Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; who
         
         					is Lord over us? 
         				
         					d. Propter miseriam inopum et gemitum pauperum, nunc exurgam, dicit Dominus.
         
         					Ponam in salutari, fiducialiter agam in eo. Eloquia Domini eloquia casta, argentum
         
         					igne examinatum: probatum terrae, purgatum septuplum. Tu Domine servabis nos,
         
         					et custodies nos a generatione hac in aeternum. In circitu impii ambulant: secundum
         
         					altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
         				
         					By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I
         
         					arise, saith the Lord. I will set him in safety; I will deal confidently in 
         					his regard. The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire,
         
         					purged from the earth refined seven times. Thou, O Lord, wilt preserve us: and
         
         					keep us from this generation for ever. The wicked walk round about: according
         
         					to thy highness, thou best multiplied the children of men. 
         				a. In praemissa decade Psalmista tractavit 
         					de percussione, quam ipse passus est ab Absalone filio suo, per quam figurabatur
         
         					persecutio, quam passurus erat Christus a Iuda; in hac autem secunda decade,
         
         					sicut ex titulus quorundam psalmorum apparet, agit de persecutione quam passus
         
         					est a Saule, per quam figurabatur persecutio, quam Christis erat passurus a 
         					principibus sacerdotum.
         				
         					In the first decade the Psalmist treats of the beating that he suffered from
         
         					his son Absalom, by which the persecution which Christ was to suffer from Juda
         
         					was figured; but, in the second decade, just as is apparent from the title of
         
         					some of its Psalms, he speaks of the persecution that he suffered from Saul,
         
         					by which the persecution that Christ was to suffer by the High Priests was figured.
         
         					
         				
         					Dividitur autem deca huius in duas partes. In prima petit liberari ab inimicis.
         
         					In secunda iam liberatus orat pro sui exaltatione, In 
         					psal. Exaudiat te Dominus, qui quidem competit quantum ad historiam David, 
         					quia mortuo Saule David promotus est in regem: et quantum ad mysterium Christo,
         
         					cuius regnum in morte eius confirmatum est: Phil. 
         					2. Propter quod, quia scilicet factus est obediens Patri usque ad mortem, 
         					Deus exaltivit illum. 
         				
         					And that decade is divided into two parts. In the first, he asks to be freed
         
         					from enemies. In the second, now freed, he prays that he be raised up (at Psalm
         
         					19: May the Lord hear thee), which fits 
         					with the history of David, on the one hand, because upon the death of Saul he
         
         					was promoted , and on the other hand, to the mystery through Christ, whose kingdom
         
         					was confirmed through his death - Philipians 
         					2: For which cause, namely because he was made obedient to the Father 
         					even unto death, God also hath exalted him.
         					In prima parte facti duo. Primo petit liberationem. Secundo de liberatione gratias
         
         					agit: et hoc in 17. Psal. Diligam te. 
         					Circa primum tria facit. Primo exaggerat persecutorum malitiam. Secundo commemorat
         
         					propriam iustitiam, ibi, Domine quis habitabit. 
         					Tertio propter suam iustitiam petit exauditionis efficaciam, ibi, Exaudi 
         					Domine etc.
         				
         					In the first part he does two things. First, he asks for his liberation. Second,
         
         					he gives thanks for his liberation: and this in Psalm 
         					17: I will love thee, O Lord. With respect to the first, he does three 
         					things. First, he magnifies in words the malice of his persecutors. Second, 
         					he commemorates proper justice, whence, The 
         					Lord liveth (Psalm 14). Third, he asks for the effectiveness of a hearing 
         					on account of his justice, whence, I called 
         					upon the Lord (Psalm 16). 
         				
         					Circum primum duo facit. Primum reprehendit adversariorum doliositatem. Secundo
         
         					arguit eorem iniquitatem, ibi, Dixit insipiens. 
         					Circa primum duo facit. Primo commemorat dolositatem eorem. Secundo petit divinum
         
         					lumen, ne ab eis illaqueetur, ibi, Usquequo 
         					Domine.
         					With respect to the first, he does two things. First he reproves the deceit 
         					of his adversaries. Second, he declares their iniquity, at, The 
         					fool saith (Psalm 13). With respect to the first, he does two things. 
         					First, he recounts their deceit. Second, he asks for the divine light, lest 
         					he be ensnared by them, whence, How long, O 
         					Lord (Psalm 12). 
         				
         					Hoc etiam satis competit quantum ad historiam David, contra quem Saul dolose
         
         					procedebat. Praemittit autem huic psalmo talem titulum, In 
         					finem pro octava psalmus David, quod expositum est supra. Circa primum 
         					tria facit. Primo describit commemorationem dolositatis eorum. Secundo petit
         
         					eorum destructionem, ibi, Disperdat Dominus. 
         					Tertio ponit rationis exauditionem, ibi, Propter 
         					miseriam etc. 
         				
         					And this fits with the story of David, against whom Saul advanced with deceit.
         
         					He gives such a title, Unto the end; for the 
         					octave, a psalm for David, to this Psalm, whose explanation is above. 
         					With respect to the first he does three things. First, he gives a descriptive
         
         					account of their deceit. Second, he asks for their destruction, whence, May 
         					the Lord destroy. Third, he describes the [Lord's] hearing of [the Psalmist's]
         
         					account, at, By reason of the misery 
         					etc. 
         				
         					Circa primum duo facit. Primo describit eorum defectum. Secundo subdit defectus
         
         					signum, ibi, Vana locuti sunt. Circa 
         					primum sciendum est quod David considerans malitiam adversarii contra se invalescentum,
         
         					quasi stupefactus, primo recurrit ad divinum auxilium dicens, Domine 
         					salvum me fac.
         					With respect to the first, he does two things. First, he describes their failing.
         
         					Second, he adds the sign of their failing, at, They 
         					have spoken vain things. With respect to the first, one should know that 
         					when David, considering the malice of his enemy against him when he was powerless,
         
         					as if he was stupefied, first had recourse to the divine aid, saying, Save 
         					me O Lord.
         					Et merito: quia propter eum non est salvator, ut dicitur Isa. 
         					45. Secundo enumerat eorum defectus. 
         					Duo autem praeservant hominem a malo, scilicet timor Dei: Eccl. 
         					2. Qui timet Deum, custodiet mandata illius: et amor vertitatis, quia 
         					scilicet recta opera di ur vera quasi concordantia regulae: quae si non sint
         
         					recta, pertinent ad infamiam. 
         				
         					And, quite correctly: for, he is not a savior on his own account, as is said
         
         					at Isaias 45. Second, he enumerates 
         					their failing. For there are two things that preserve a human being from evil,
         
         					namely, the fear of God - Ecclesiasticus 2: 
         					They that fear the Lord, keep his Commandments - and the love of truth, 
         					because upright works are said to be true as if by a concordance with a rule:
         
         					and if they are not upright, they lead to infamy. 
         				
         					Aliqui enim etsi propter timorem Dei mala non vitent, retrahuntur tamen ab eis
         
         					propter infamiam. Sed aliquis nec infamiam timet: unde dicitur Luc. 
         					18. de quodam qui Nec Deum timet nec 
         					hominem reveretur. Et ista duo excludit ab adversariis Psalmista. Primo 
         					quidem timorem Dei, cum dicit, Quoniam defecit 
         					sanctus: sanctitas enim in timore et cultu Dei consistit. Unde et divino 
         					cultui dedicata sancta di ur; quasi dicat, Non invenitur in hoc mundo homo qui
         
         					Deum timeat: Mich. 7. Periit sanctus de terra, 
         					et rectus in hominibus non est. Secundo excludit veritatis amorem cum 
         					dicit, Quoniam diminutae.
         				
         					But, if some people do not shun evil because of the fear of God, still they 
         					are held back from it because of the infamy. But some other people do not fear
         
         					infamy: whence it is said at Luke 18 
         					of he who feared not God, nor regarded man. 
         					And the Psalmist excludes these two things from his adversaries. First, the 
         					fear of God, when he says, For there is now 
         					no holy person: for sanctity consists in the fear and worship of God. 
         					And for this reason holy things are said to be those dedicated to the worship
         
         					of God; as if to say, "there is no man found in this world who would fear God
         
         					- Micheas 7: The holy man is perished out of 
         					the earth, and there is none upright among men. Second, he excludes the 
         					love of truth when he says, Truths are diminished.
         					Sed quaerendum est, quare dicit, veritates 
         					in plurali: Osee 4. Non est veritas Dei in 
         					terra.
         					But one must ask why he says truths 
         					in the plural: Hosea 4: There is no knowledge 
         					of God in the land. 
         					Ad quod dicendum est, quod una est primordalis veritas, quae est in intellectu
         
         					divino: Io. 14. Ego sum via, veritas, et vita. 
         					Sicut autem ab una facie hominis diversae simultudines resultant in diversis
         
         					speculis, et in uno similiter speculo fracto, ita in diversis animabus ab una
         
         					veritate divina diversae veritates resultant. Et similiter in una anima, quia
         
         					non attingit ad simplicitatem divinam, sed est composita, ex quo est, et quod
         
         					est, apparent ab illa una veritate qua sancta anima illustratur, diversae veritates:
         
         					quae quidem veritates, cum anima recedit a Deo per culpas, diminuuntur. 
         				
         					To which it is to be said that the primordial truth, the one in the divine intellect,
         
         					is one: John 14: I am the way, and the truth, 
         					and the life. But, just as different appearances occur in different mirrors 
         					from the aspect of one man, and similarly in one mirror broken into pieces, 
         					likewise in different souls different truths result from one divine truth. And
         
         					in like wise in a single soul, because it does not attain the divine simplicity,
         
         					but rather is composite, and for this reason, different truths appear from that
         
         					single truth by which the saintly soul is illuminated: and indeed these truths,
         
         					when the soul withdraws from God, are diminished. 
         				
         					Vel dicendum, quod dicit veritates, propter triplicem veritatem creatam quae
         
         					est in sanctis, scilicet vitae, de qua Isa. 
         					38. Memento quomodo ambulaverim coram te in veritate. Doctrinae: Mat. 
         					21. Scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces. Et justitiae, 
         					de qua Exo. 18. Provide de omni plebe viros 
         					potentes et timentes Deum, in quibus sit veritas. De ista veritate videtur 
         					loqui psalmus iste, scilicet de veritate iustitiae; a qua quidem recessit Saul
         
         					cum persequeretur ipsum David iniuste.
         				
         					Or, it is to be said that he says truths on account of the threefold created
         
         					truth that is in holy people, namely, of life, of which, Isaias 
         					38: O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect
         
         					heart. Of doctrine: Matthew 22: We know 
         					that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth. And 
         					of justice, of which Exodus 18: And provide 
         					out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth. It
         
         					is apparent that the psalmist speaks of this truth, namely, of the truth of 
         					justice; from which Saul withdrew when he unjustly persecuted David himself.
         
         					
         				
         					Dicendum ergo est, quod huiusmodi veritates diminutatae sunt non a seipsis, 
         					sed, A filius hominum, per quorum culpas 
         					depravantur. Et quidem veritas vitae diminuitur, quando bonum iudicatur malum.
         
         					Doctrinae, quando lux dicitur tenebrae. Veritas vero iustitia, quando amarum
         
         					iudicitur dulce: et e converso: Isa. 5. Vae 
         					qui dicitis bonum malum, et malum bonum: ponentes lucem tenebras, et tenebram
         
         					lucem: pontentes amarum dulce, et dulce amarum.
         				
         					Therefore it must be said that truths of this sort are not diminished from their
         
         					own nature but rather from among the children 
         					of men, who are made depraved by their own fault. And the truth of life 
         					is diminished, when the good is judged to be evil. Of doctrine, when light is
         
         					said to be shadow. And the truth of justice, when the bitter is judged sweet:
         
         					and conversely - Isaias 5: Woe to you that 
         					call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness:
         
         					that put bitter for sweet, and sweet for bitter. 
         					Dicit autem sanctitatem deficere, quia sit a Deo recessus per gratium, statim
         
         					tollitur unico peccato mortali. Veritas autem quasi successive diminuitur: Hieronymus
         
         					habet, Quoniam deficit misericors: et 
         					quoniam diminuti sunt fideles, quia misericordia et iustitia requiruntur ad 
         					proximum: Proverb. 20. Virum autem fidelum 
         					quis inveniet? 
         					And sanctity is said to be diminished, because when it is bestowed by God through
         
         					grace, it is immediately borne away by a single mortal sin. But truth is diminished,
         
         					as it were, successively: Jerome has There 
         					is no one who shows pity. For the faithful are diminished, because pity 
         					and justice towards one's neighbor are required - Proverbs 
         					20: But who shall find a faithful man? b. Consequentur cum dicit Vana, 
         					ponit signum defectus sanctitatis; et est duplex, scilicet vanitas et dolositas.
         
         					Primum signum defectis est vanitas: et quantum ad hoc dicit, Vana 
         					locuti sunt etc. Vanum est quod non habent subsisteniam. Vera ergo quibus 
         					nihil vanitatis subest, sunt: unde 1. Tim. 
         					1. Finis praecepti est charitas de corde puro, de conscientia bona, et fide 
         					non ficta: a qua quidem aberrantes conversi sunt in vaniloquium: Hier. 9. Ununquisque
         
         					a proximo suo se custodiat: Gregorius: Sermo 
         					vanus, vanue mentis index est. 
         					Consequently, when he says, Vain things, 
         					he sets forth the sign of the diminishment of sanctity: and this is twofold,
         
         					namely, vanity and deceit. And the first sign of diminishment is vanity: and
         
         					he says with respect to this, They have spoken 
         					vain things. A vain thing is that which does not have subsistence. And 
         					those things are true, therefore, below which there is nothing of vanity: whence
         
         					1. Timothy 1: Now the end of the commandment 
         					is charity, from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith:
         
         					From which things some going astray, are turned aside unto vain babbling: Jeremias
         
         					9: Let every man take heed of his neighbor. And Gregory: Vain 
         					talk is the herald of a vain mind.
         					Item vanum est quod intellectu non tenetur: etiam superflua verba vana sunt:
         
         					Prov. 14. Ubi plurima verba, ibi frequenter 
         					egestas. Item vanum est quod non est stabile: et sic verba de temporalibus 
         					vana sunt: Io. 3. Qui de terra est, de terra 
         					loquitur: Isa. 29. De humo mussitabit eloquium tuum: sed ad quem loquuntur 
         					vana? Ad proximum, cui debent dicere 
         					verum: Eph. 4. Loquimini unusquisque veritatem 
         					cum proximo suo. 
         				
         					Likewise something vain is that which is not retained by the intellect: so, 
         					superfluous words are vain - Proverbs 14: But 
         					where there are many words, there is oftentimes want. Again, a vain thing 
         					is something that is not stable: and so talk about temporal matters is vain 
         					- John 3: He that is of the earth, of the earth 
         					he is, and of the earth he speaketh; Isaias 29: And thy speech shall be heard
         
         					out of the ground: But to whom does one speak vain words? To 
         					his neighbor, to whom they should speak the truth - Ephesians 
         					3: Speak ye the truth every man with his neighbour.
         					Secundum signum defectus sanctitatis est dolositas; et quantum ad hoc dicit,
         
         					Labia dolosa in corde, et corde locuti sunt. 
         					Geminatio duplex cor significat. Ostendunt autem ore se habere unum, corde autem
         
         					habent aliud. Ostendunt se dolere, et gaudent diligere, et odiunt compati, et
         
         					laetantur: Iam. 1. Vir duplex animo inconstans 
         					est in omnibus viis suis: Eccl. 2. Vae duplici corce et labiis sceletis.
         					Deceit, in the way of a sign, is the diminishment of sanctity; and he says, 
         					with respect to this, With deceitful lips, 
         					and with a double heart have they spoken. A double heart signifies a 
         					doubling [of something]. For they display to the ear one thing, but they have
         
         					another in the heart. They appear to be afflicted, and they enjoy loving, and
         
         					they hate to commiserate , and they rejoice - James 
         					1: A double minded man is inconstant in all his ways;Ecclesiasticus 
         					2: Woe to them that are of a double heart and to wicked lips.c.Disperdat. 
         					Hic petit destructionem eorum. Et primo petit eam. Secundo innuit causam, ibi,
         
         					Universa labia etc. quasi bis perdat, 
         					scilicet in anima et corpore: Hier. 17. Induc 
         					super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos Domine Deus.
         
         					Consequentur ponit causam malitiae eorum: et ponit tria, scilicet fraudulentiam,
         
         					quia, Labia dolosa: est enim dolus, 
         					cum quis aliud agit et aliud simulat. Dolus in corde concipitur, sed tegitur
         
         					verbis, vel factis: Prov. 12. Dolus in corde 
         					cogitantium mala. Hos dispergit Deus, quoniam detegit: tunc enim non 
         					habet rationem doli, dolus enim est occulta malitia. Unde non petit eorum destructionem,
         
         					sed malitiae detectionem. 
         				May the Lord destroy. Here, he asks 
         					for their destruction. And first he asks this thing. Second, he states the reason,
         
         					whence, All deceitful lips etc. as if 
         					the Lord doubly destroys them, namely in soul and in body - Jeremias 
         					17: Bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy
         
         					them, O Lord God. Consequently, he sets down the cause of their malice: 
         					and he sets three things down, namely, their fraudulence, because, Deceitful
         
         					lips: for there is deceit, when somebody does one thing and feigns another 
         					thing. He conceives deceit in his heart, but he covers this with words, or with
         
         					deeds - Proverbs 12: Deceit is in the heart 
         					of them that think evil things. "God scatters them because he makes them 
         					known: for then their deceit does not have the nature of deceit, for deceit 
         					is a hidden malice.. Whence he does not ask for their destruction, but for the
         
         					uncovering of their malice. 
         				
         					Vel petit eorum perditionem per gratiam: Prov. 
         					19. Pestilente flagellato stultus sapientior erit; unde dicit, Labia 
         					dolosa. Glossa, quasi ratio petitionis 
         					est dolositas. Vel disperdat eos, 
         					quasi de malitia puniendo, ut ipsi in ea incidant, insto Dei iudicio, ut de 
         					Aman dicitur Esther. 7. contra Mardochaeum. 
         					Suspensus est Aman in patibulo quod paraverat Maradochaeo: Ezech. 
         					3. Linguam tuam adhaerere faciam palato tuo: et eris mutus quasi non audiens
         
         					ulterius fraudes facere: Prov. 21. Multato pestilente sapientior est parvulus.
         
         					Item 22. Stultitia colligita est in corde pueri, 
         					et virga disciplinae fugabit eam.
         					Or he asks for their perdition by grace - Proverbs 
         					19: The wicked man being scourged, the fool shall be wiser: Whence he 
         					says, deceitful lips. The Gloss adds, 
         					as if the reason for his entreaty is their 
         					treachery. Or, may they be destroyed, 
         					as if by punishing malice, so that they should fall into those things, by the
         
         					just judgement of God, as is said to have happened to Aman (atEsther 
         					7) against Maradochai. Aman was hanged from the same gallows that he 
         					had prepared for Marodochai - Ezechiel 3: And 
         					I will make thy tongue stick fast to the roof of thy mouth, and thou shalt be
         
         					dumb, and not as a man that reproveth; Proverbs 21: When a pestilent man is 
         					punished, the little one will be wiser. And, 22: 
         					Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive
         
         					it away.
         					Secundo ponit iactantiam, Et linguam magniloquiam, 
         					de se apud nos, qui eos magnos reputant: Ps. 
         					72. Posuerunt in caelum os suum, et lingua eorum transvit in terram. 
         					Illud autem quod est maius in alio consuevimus revereri, et quod minus non reputare.
         
         					Ut ergo appareat magni, et Deo aequales, contemnunt Deum, idest divinos honores.
         				
         					Second, he sets down their vainglory, the tongue 
         					that speaketh proud things, concerning themselves before us, who repute 
         					them to be great men - Psalm 72: They have 
         					set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
         
         					But we are accustomed to revere that which is greater in another, and not to
         
         					reckon that which is lesser. So that, therefore, those who appear to be great
         
         					men, and equals to God, despise God, that is, the divine honors. 
         				
         					Sic de Antichristo dicitur, quod adversus Deum deorum loquitur: 2. 
         					The. 2. Adversatur et extollitur super omne quod dicitur Deus et colitur, ita
         
         					ut in templo Dei sedeat, ostendens se quasi ipse sit Deus. Et de Antioco 
         					2. Mach. 9. Iustum est subditum esse Deo, et 
         					mortalem Deo non paria sentire: et Act. 
         					12. de Herode, quod acclamabat ei populus 
         					voces Dei et non hominis. Et ne possent excussari, quod non est proposito 
         					fecerunt, subdit, Qui dixerunt, scilicet 
         					ex proposito, Linguam nostram magnificabimus.
         				
         					Thus it is said of the Antichrist, that he speaks of gods instead of God - 2
         
         					Thessalonians 2: Who opposeth, and is lifted up above all that is called God,
         
         					or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself
         
         					as if he were God. And of Antiochus, 2 
         					Machabees 9: It is just to be subject to God, and that a mortal man should not
         
         					equal himself to God; and Acts 12 
         					of Herod, And the people made acclamation, 
         					saying: It is the voice of a god, and not of a man. And lest they be 
         					able to be excused, since they did not do what they proposed, he adds, Who 
         					have said, namely, what they proposed, We 
         					will magnify our tongue.
         					Tertio ponit eorum blasphemiam sive superbiam, Labia 
         					nostra a nobis sunt. Haec est enim prima species superbiae, quando quis 
         					aestimat se habere a semetipso: 1. Reg. 2. 
         					Nolite multiplicare loqui sublimia, gloriantes: 2. Cor. 3. Non sumus sufficientes
         
         					cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis, sed sufficientia nostra a Deo est.
         
         					Secunda species superbiae est, quando aliquis vult in aliquo gloriari prae ceteris;
         
         					unde dicit, Quis noster Dominus est: Iob. 21. 
         					Quis est omnipotens ut serviamus ei? Osee. 7. Reversis sunt ut essent absque
         
         					iugo, et facti sunt quasi arcus dolosus: Iob. 11. Vir vanus in superbiam erigitur,
         
         					et quasi pullum onagri se liberum natum putat.
         					Third, he sets down their blasphemy or pride, 
         					Our lips are our own. And this is the first species of pride, when somebody 
         					considers that he is in his circumstances simply by his own nature - 1 
         					Kings 2: Do not multiply to speak lofty things, boasting; 2 Cor. 3: Not that
         
         					we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our 
         					sufficiency is from God. The second species of pride is when someone 
         					wants to be glorified in some thing above all others; whence he says, Who 
         					is Lord over us? -Job 21: Who is the 
         					Almighty, that we should serve him? Osee 7: They returned, that they might be
         
         					without yoke: they became like a deceitful bow; Job 11: A vain man is lifted
         
         					up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt.d.Propter.
         
         					Hic tertio ponit orationis exauditionem. Et primo praemittit. Secundo ponit 
         					eius certitudinem, ibi, Eloquia Domini. Tertio 
         					ponit suam credulitatem, ibi, Tu Domine. 
         					Dicit ergo, Propter miseriam, idest 
         					multiplicem defectum: Inopem, idest 
         					carentium opibus: Et gemitum, idest 
         					singultus: Pauperum, idest parum habentium: 
         					Psal. 9. Tibi derelictus est pauper: Exo. 2. 
         					Audivit gemitus eorum, et recordatus est foederis. By reason of. Here he sets
         down three 
         					things concerning the audience of his prayer. And first, he promises. Second,
         
         					he sets down his certainty, whence, The words 
         					of the Lord. Third, he sets down his credulity, whence, Thou, 
         					O Lord. Therefore he says, By reason 
         					of the misery, that is, the manifold diminishment: Of 
         					the needy, that is, those lacking wealth: And 
         					the groans, that is, the sobbing: Of 
         					the poor, that is, of those having but little - Psalm 
         					9: And the Lord is become a refuge for the poor; Exodus 2: He heard their groaning
         
         					and remembered the covenant.Nunc exurgam dicit Dominus. Nunc in 
         					tempore opportuno: Psal. 9. Adiutor in opportunatibus 
         					in tribulatione: Isa. 49. Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adivi
         
         					te. Ponam in salutari tuo, idest apponam: Fiducialiter 
         					agam in eo, idest ego ero in eo: Hier. 
         					1. Ne timeas a facis eorum, quia ego tecum sum: Isa. 14. Dominus exercitum decrevit,
         
         					et quis poterit infirmare? Manus eius extenta, et quis avertet eam? Hiere. 1.
         
         					bunt adversum te, et non praevalebunt, quia tecum sum ut liberem te. 
         					Et 29. Erit tibi anima tua in salutem, quia 
         					in me habuisti fiduciam, ait DominusNow I will arise, saith the Lord. Now, 
         					at the opportune time - Psalm 9: A helper in 
         					due time in tribulation; Isaias 49: Thus saith the Lord: In an acceptable time
         
         					I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: I will set
         
         					him in safety, that is, "I will appoint": I 
         					will deal confidently toward him, that is, I will myself be with him 
         					- Jeremias 1: Be not afraid at their presence: 
         					for I am with thee to deliver thee; Isaias 14: For the Lord of hosts hath decreed,
         
         					and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it
         
         					away? Jeremias 1: And they shall fight against thee, and shall not prevail: 
         					for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. And Jeremias 
         					39: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in
         
         					me, saith the Lord.
         					Consequenter ponit promissionis certitudinem, Eloquia 
         					Domini, eloquia casta: non adultera per admixtionem alicuius extranei, 
         					vel castigate a superfluitate, vel incorrupta, quia castus quis dicitur ante
         
         					experientiam, sed continens post. Non vana, sed firma. Matt. 
         					24. Caelum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. Secundo 
         					sunt plena veritate, unde, Argentum igne examinatum. 
         					Argentum est album sine maculatione, sonorem sine simulatione, odoriferum sine
         
         					infectione. Probatum terrae, idest a 
         					terrae. 
         				
         					Consequently he establishes the certainty of the promise, The 
         					words of the Lord are pure words: not adulterated by the mixture of anything
         
         					extraneous, but rather purified of the superfluous, or uncorrupted, because 
         					one is pure who is not only said to be so before the test, but also firm after
         
         					the test. Not vain words, but solid words - Matthew 
         					24: Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass. Second, 
         					they are full of truth; whence, As silver tested 
         					by the fire. Silver is the white without blemish, the resounding voice 
         					without insincerity, the fragrant without putridity. Purged 
         					from the earth, that is, of the dirt. 
         				
         					Graeci autem ablativo carent. Haec autem est translatio de Graeco. Purgatum 
         					septuplum, idest perfecte. Et respondet propheta, Tu 
         					ergo Domine servabis nos, a malo, Et 
         					custodies nos in bono a generatione 
         					hac aeternum. Ergo In circitu impii 
         					ambulant, ita quod ad finem itineris quem intendunt, nunquam venient, 
         					scilicet ut affligant alios, sicut volunt: Isa. 
         					59. Semitae eorum incurvatae in eis. Et quare? quia, Secundem 
         					altitudinem tuam multiplicatisti filios hominum, quia in domo mea non 
         					solum sunt vase aurea et argentea, sed lignea et fictilia: et quaedem quidem
         
         					in honorem sanctificata ad omne opus bonum parata, 2 
         					Tim. 2. Vel In circitu, vitiorum, 
         					ambulant impii, non pertingentes ad 
         					medium virtutis: 1. Reg. 25. Anima inimicorum 
         					tuorum rotabitur etc.
         				
         					For the Greeks lacked the ablative case. And this is a translation from the 
         					Greek. Refined seven times, that is 
         					to perfection. And the prophet responds, Thou 
         					therefore O Lord wilt preserve us, from 
         					evil, And keep us in the good from 
         					this generation forever. Therefore, The 
         					wicked walk round about, thus they never will come to the end of the 
         					walking that they intend, namely, that they might afflict other people, just
         
         					as they will to do - Isaias 59: Their paths 
         					are become crooked to them. And why is this? Because, According 
         					to thy highness, thou best multiplied the children of men, for in my 
         					house there are not only golden and silver vases, but also wooden and earthen
         
         					ones: and certain of them are even sanctified to honor and prepared for every
         
         					good work - Timothy 2. Or, round 
         					about, viciously, the wicked walk, 
         					not keeping to the mean of virtue - 1 Kings 
         					25: But the souls of thy enemies shall be whirled.
      
      
         		 © Dr. Gregory Sadler (gregsadler@netnitco.net)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)