The Epistle of Ignatius to Polycarp Shorter and Longer Versions
Chapter I.—Commendation and exhortation.
Chapter V.—The duties of husbands and wives.
Chapter VI.—The duties of the Christian flock.
Chapter VII.—Request that Polycarp would send a messenger to Antioch.
Inasmuch as I have not been able to write to all the Churches, because I must suddenly sail from Troas to Neapolis, as the will57 Some suppose the reference to be to the soldiers, or perhaps to God Himself. [of the emperor] enjoins, [I beg that] thou, as being acquainted with the purpose58 Or, “as possessed of the judgment.” of God, wilt write to the adjacent Churches, that they also may act in like manner, such as are able to do so sending messengers,59 Literally, “men on foot.” and the others transmitting letters through those persons who are sent by thee, that thou60 Some have the plural “ye” here. mayest be glorified by a work61 Literally, “an eternal work.” which shall be remembered for ever, as indeed thou art worthy to be. I salute all by name, and in particular the wife of Epitropus, with all her house and children. I salute Attalus, my beloved. I salute him who shall be deemed worthy to go [from you] into Syria. Grace shall be with him for ever, and with Polycarp that sends him. I pray for your happiness for ever in our God, Jesus Christ, by whom continue ye in the unity and under the protection of God,62 Some propose to read, “and of the bishop.” I salute Alce, my dearly beloved.63 Literally, “name desired by me.” Fare ye well in the Lord.
Inasmuch, therefore, as I have not been able to write to all Churches, because I must suddenly sail from Troas to Neapolis, as the will64 Some suppose the reference to be to the soldiers, or perhaps to God Himself. [of the emperor] enjoins, [I beg that] thou, as being acquainted with the purpose65 Or, “as possessed of the judgment.” of God, wilt write to the adjacent Churches, that they also may act in like manner, such as are able to do so sending messenger, and the others transmitting letters through those persons who are sent by thee, that thou mayest be glorified by a work66 Literally, “an eternal work.” which shall be remembered for ever, as indeed thou art worthy to be. I salute all by name, and in particular the wife of Epitropus, with all her house and children. I salute Attalus, my beloved. I salute him who shall be deemed worthy to go [from you] into Syria. Grace shall be with him for ever, and with Polycarp that sends him. I pray for your happiness for ever in our God, Jesus Christ, by whom continue ye in the unity and under the protection of God. I salute Alce, my dearly beloved.67 Literally, “name desired by me.” Amen. Grace [be with you]. Fare ye well in the Lord.
VIII 1. Ἐπεὶ πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις οὐκ ἠδυνηθην γράψαι διὰ τὸ ἐξαίφνης πλεῖν με ἀπο Τρωάδος εἰς Νεάπολιν, ὡς το θέλημα προστάσσει, γράψεις ταῖς ἔμπροσθεν ἐκκλησίαις, ὡς θεοῦ γνώμην κεκτημένος, εἰς τὸ καὶ αὐτοὺς τὸ αὐτὸ ποιῆσαι, (οἱ μὲν δυνάμενοι πεχοὺς πέμψαι, οἱ δὲ ἐπιστολὰς διὰ τῶν ὑπὸ σου πεμπομένων, ἵνα δοξασθῆτε αἰωνίῳ ἔργῳ,)* ὡς ἄξιος ὤν. 2. ἀσπάζομαι πάντας ἐξ ὀνόματος καὶ τὴν τοῦ Ἐπιτρόπου σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτῆς καὶ τῶν τέκνων. ἀσπάζομαι Ἄταλον τὸν ἀγαπητόν μου. ἀσπάζομαι τὸν μέλλοντα καταξιοῦσθαι τοῦ εἰς Συρίαν πορεύεσθαι, ἔσται ἡ χάρις μετ’ αὐτοῦ διὰ παντὸς καὶ τοῦ πέμποντος αὐτον Πολυκάρπου. 3. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς διὰ παντὸς ἐν θεῷ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ εὔχομαι, ἐν ᾧ διαμείνητε ἐν ἑνότητι θεοῦ καὶ ἐπισκοπῇ. ἀσπάζομαι Ἄλκην, τὸ ποθητόν μοι ὄνομα. ἔρρωσθε ἐν κυρίῳ.