Oration XVIII. Funeral Oration on His Father, in the Presence of S. Basil.
8. She indeed who was given to Adam as a help meet for him, because it was not good for man to be alone,20 Gen. ii. 18. instead of an assistant became an enemy, and instead of a yoke-fellow, an opponent, and beguiling the man by means of pleasure, estranged him through the tree of knowledge from the tree of life. But she who was given by God to my father became not only, as is less wonderful, his assistant, but even his leader, drawing him on by her influence in deed and word to the highest excellence; judging it best in all other respects to be overruled by her husband according to the law of marriage, but not being ashamed, in regard of piety, even to offer herself as his teacher. Admirable indeed as was this conduct of hers, it was still more admirable that he should readily acquiesce in it. She is a woman who while others have been honoured and extolled for natural and artificial beauty, has acknowledged but one kind of beauty, that of the soul, and the preservation, or the restoration as far as possible, of the Divine image. Pigments and devices for adornment she has rejected as worthy of women on the stage. The only genuine form of noble birth she recognized is piety, and the knowledge of whence we are sprung and whither we are tending. The only safe and inviolable form of wealth is, she considered, to strip oneself of wealth for God and the poor, and especially for those of our own kin who are unfortunate; and such help only as is necessary, she held to be rather a reminder, than a relief of their distress, while a more liberal beneficence brings stable honour and most perfect consolation. Some women have excelled in thrifty management, others in piety, while she, difficult as it is to unite the two virtues, has surpassed all in both of them, both by her eminence in each, and by the fact that she alone has combined them together. To as great a degree has she, by her care and skill, secured the prosperity of her household, according to the injunctions and laws of Solomon as to the valiant woman, as if she had had no knowledge of piety; and she applied herself to God and Divine things as closely as if absolutely released from household cares, allowing neither branch of her duty to interfere with the other, but rather making each of them support the other.
Ηʹ. Καὶ τῷ μὲν Ἀδὰμ ἡ δοθεῖσα κατ' αὐτὸν βοηθὸς (ἐπειδὴ καλὸν ἦν μὴ μόνον εἶναι τὸν ἄνθρωπον), ἀντὶ συνεργοῦ πολεμία κατέστη, καὶ οὐχ ὁμόζυγος, ἀλλ' ἀντίθετος: κλέψασα τὸν ἄνδρα δι' ἡδονῆς, καὶ τῷ ξύλῳ τῆς γνώσεως τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἀλλοτριώσασα. Τῷ δὲ οὐ συνεργὸς μόνον ἡ παρὰ Θεοῦ δοθεῖσα (ἧττον γὰρ τοῦτο θαυμαστὸν), ἀλλὰ καὶ ἀρχηγὸς γίνεται, ἔργῳ τε καὶ λόγῳ πρὸς τὰ κράτιστα δι' ἑαυτῆς ἄγουσα: καὶ τὰ μὲν ἄλλα τοῦ ἀνδρὸς κρατεῖσθαι νόμῳ συζυγίας ἄριστον εἶναι κρίνουσα, τῆς εὐσεβείας δὲ οὐκ αἰσχυνομένη παρέχειν ἑαυτὴν καὶ διδάσκαλον. Ὃ θαυμάζειν μὲν ἐκείνης ἄξιον, θαυμάζειν δὲ πλέον τὸν ἑκοντὶ ἡττώμενον. Ἐκείνη γάρ ἐστιν ἡ, τῶν ἄλλων γυναικῶν κάλλει φιλοτιμουμένων καὶ ὑψουμένων, ὅσον τε φυσικὸν καὶ ὅσον ἐπίπλαστον, ἓν ἐπισταμένη κάλλος, τὸ τῆς ψυχῆς, καὶ τὸ τὴν θείαν εἰκόνα ἢ συντηρεῖν, ἢ ἀνακαθαίρειν εἰς δύναμιν: τοὺς δὲ γραπτοὺς καὶ τεχνητοὺς κόσμους, ταῖς ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἀποῤῥίψασα. Μίαν δὲ ἀληθινὴν εὐγένειαν γινώσκουσα, τὴν εὐσέβειαν, καὶ τὸ εἰδέναι πόθεν τε γεγόναμεν, καὶ ποῖ καταντήσομεν. Ἕνα δὲ πλοῦτον ἀσφαλῆ τε καὶ ἄσυλον, τὸ ἀποπλουτεῖν Θεῷ, καὶ τοῖς πένησι, καὶ μάλιστα τῶν ἐκ γένους τοῖς ἀπανθήσασιν: οἷς τὸ μὲν ἄχρι τῆς χρείας ἐπαρκεῖν, οὐ λύσιν τῆς συμφορᾶς, ἀλλ' ὑπόμνησιν ἔχειν ἐνόμιζεν: τὸ δὲ ἐλευθεριώτερον εὖ ποιεῖν, τοῦτο εἶναι τιμῆς βεβαίας καὶ παραμυθίας τελεωτάτης. Καὶ τῶν μὲν τῇ οἰκωφελείᾳ προεχουσῶν, τῶν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ (καὶ γὰρ χαλεπὸν ἀμφοτέρων ἐπιτυχεῖν), ἀμφοτέροις ἁπάσας νικήσασα, καὶ τῷ περὶ ἑκάτερον ἄκρῳ, καὶ τῷ μόνη τὰ δύο συναγαγεῖν. Οὕτω μὲν τὸν οἶκον συναύξουσα ταῖς ἑαυτῆς ἐπιμελείαις καὶ περινοίαις, κατὰ τοὺς Σολομῶντος περὶ τῆς ἀνδρείας γυναικὸς ὅρους καὶ νόμους, ὡς εὐσεβεῖν οὐκ εἰδυῖα: οὕτω δὲ προσκειμένη Θεῷ καὶ τοῖς θείοις, ὡς οἰκουρίας πλεῖστον ἀπέχουσα: καὶ οὐδὲν ὑπὸ τοῦ ἑτέρου παραβλαπτομένη πρὸς θάτερον, ἀμφότερα δὲ δι' ἀλλήλων κρατύνουσα.