Gregory Nazianzen's Second Invective Against Julian The Emperor.
31. Let thy herald hush his disgraceful proclamation let my
32. No more does the Oak speak no more does the Cauldron thou is
8. So passed that affair; but he, infatuated and urged on as he was by his furies in detail, advances to meet the finishing stroke of his crimes: for, as he supposed the matter of the Christians was going on according to his mind, and expected from what he had already accomplished that complete success (if he only willed it) would attend his enterprises; taking advantage of the tranquillity prevailing on the side of the Western barbarians, he plans the following scheme----a very sensible and very humane one, too! Having levied in these parts a double force, one military, the other of the demons who led him on (in which he placed the more confidence of the two), he marches against the Persians, trusting rather to his inconsiderate rashness 6than to the warranty of his strength, not being able to discern, very wise as he was, that courage and rashness (θάρσος, θρασος), however similar they may be in sound, are yet widely different from each other in reality as much as what we call manliness and unmanliness. For the being bold in military matters is a mark of courage, just as being dispirited is of cowardice: but where there is too much danger, to run headlong and thrust oneself into it and not check oneself, is a mark of rashness; whereas giving way shows caution,7 and it does not evince the same prudence to prefer keeping one's own, and to seek to obtain something of what is not one's own, for the former is our first duty, and to be held in honour by all sensible persons; the latter, if it can be done with facility, is to be admitted, but if it be injurious, must be given up; whilst he who risks everything he has for the sake of getting something of what he hopes for, is extremely foolish, and seems to me to be like an unskilful pugilist striking out before he fairly settles himself on his guard, or else like the captain of a ship that is going to pieces and no longer fit for sea, who sinks or attempts to sink an enemy's vessel. None of these things does he seem to have considered when he engaged without reflection in his schemes: and whilst his Romans were still convulsed and ill-disposed towards him on account of the persecution, to covet a stranger's empire and to be a Salmoneus, making thunder out of a drum, having his eyes fixed upon the Trajans and Hadrians of former times, (persons whose caution was no less admirable than their bravery,) he did not think of the Carus,8 and the Valerian who paid the penalty of their inconsiderate rashness ("not to insult misfortune," as the tragedian says) in the territories of Persians, and were destroyed in the middle of their success.
Ηʹ. Εἶχε μὲν οὖν οὕτω ταῦτα: ὁ δὲ, ταῖς κατὰ μικρὸν μανίαις οἰστρηλατούμενος καὶ δονούμενος, ἐπὶ αὐτὸ τὸ κεφάλαιον ἀπαντᾷ τῶν ἑαυτοῦ συμφορῶν. Ὡς γὰρ κατὰ νοῦν ἔχειν αὐτῷ τὰ Χριστιανῶν ᾤετο, καὶ οἷς ἤδη κατείργαστο, τὸ καὶ πᾶν ἁλωτὸν εἶναι θελήσαντι μόνον ἐλπίσας, καί τινα κατὰ τῶν ἑσπερίων βαρβάρων εὐημερίαν ἁρπάσας, μίαν βουλεύεται ταύτην βουλὴν συνετωτάτην τε καὶ φιλανθρωποτάτην. Ἄρας διττὸν ἐνθένδε στρατὸν, τὸν μὲν ὁπλιτῶν, τὸν δὲ τῶν ἀγόντων αὐτὸν δαιμόνων, ᾧ καὶ μᾶλλον εἶχε θαῤῥεῖν, ἐπὶ Πέρσας στρατεύει, θράσους ἀλογίᾳ μᾶλλον ἢ ῥώμης ἀσφαλείᾳ πιστεύσας: καὶ οὐδ' ἐκεῖνο συνιδεῖν δυνηθεὶς ὁ σοφώτατος, ὅτι θάρσος καὶ θράσος, κἂν εἰ τοῖς ὀνόμασι πλησιάζοι, πλεῖστον ἀλλήλων τῇ δυνάμει κεχώρισται, ἀνδρίᾳ τε ἣν φαμὲν καὶ ἀνανδρίᾳ. Τὸ μὲν γὰρ ἐν τοῖς τολμητέοις θαῤῥεῖν ἀνδρίας ἐστὶν, ὥσπερ τὸ ὑφίεσθαι δειλίας: οὗ δὲ πλείων ὁ κίνδυνος, ὁμόσε χωρεῖν καὶ ὠθίζεσθαι, ἀλλὰ μὴ κατέχεσθαι, θράσους, ὥσπερ τὸ ὑποχωρεῖν ἀσφαλείας. Καὶ οὐ τοῦ αὐτοῦ λόγου θετέον φυλάξαι τὰ ὄντα, καὶ τῶν οὐκ ὄντων τι προσλαβεῖν: τὸ μὲν γὰρ μάλιστα καὶ πρῶτον τοῖς νοῦν ἔχουσι τιμητέον: τὸ δὲ, ἂν μὲν ὑπάρχῃ μετὰ ῥᾳστώνης, δεκτέον: ἂν δὲ ἀντιπίπτῃ, περιοπτέον. Ὁ δὲ ὑπὲρ τοῦ κτήσασθαί τι τῶν ἐλπιζομένων πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσι κινδυνεύων λίαν ἀνόητος. Καί μοι προσεοικέναι δοκεῖ πύκτῃ κακῷ τὴν τέχνην, πρὶν τὴν στάσιν εὖ θέσθαι, προβαλλομένῳ: ἢ κυβερνήτῃ λελυμένης αὐτῷ τῆς νηὸς, καὶ οὐ πλοΐμως ἐχούσης, ναῦν καταδύοντι πολεμίαν, ἢ καταδύειν ἐσπουδακότι. Ὧν μοι δοκεῖ μηδὲν ἐκεῖνος ἐνθυμηθεὶς, ἐγχειρεῖν ἀπερισκέπτως τοῖς ἐγνωσμένοις, ἔτι τῶν Ῥωμαϊκῶν ὠδινόντων αὐτῷ, καὶ κακῶς διακειμένων τῷ διωγμῷ μάλιστα, τὴν ἀλλοτρίαν περινοῶν: καὶ Σαλμωνεὺς εἶναί τις ἐκ βύρσης βροντῶν, πρὸς τοὺς Τραϊανοὺς βλέπων ἐκείνους καὶ τοὺς Ἀδριανοὺς, ὧν οὐχ ἧττον τῆς ἀνδρείας τὸ ἀσφαλὲς ἐθαυμάζετο. Τὸν Κάρον δὲ οὐκ ἐνενόει ἐκεῖνον, οὐδὲ τὸν Οὐαλεριανὸν, οἳ δίκας ἔδοσαν ὁρμῆς ἀλογίστου, ἵν', ὅ φησιν ἡ τραγῳδία, μὴ ὀνειδίζω τὰς τύχας, ἐν Περσῶν ὅροις, ἐν ἀκμῇ τῆς εὐτυχίας καταλυθέντες.