8. If it is wrong to flee, it is worse to persecute.
But although36 Cited by Socrates iii. 8. they have done all this, yet they are not ashamed of the evils they have already contrived against me, but proceed now to accuse me, because I have been able to escape their murderous hands. Nay, they bitterly bewail themselves, that they have not effectually put me out of the way; and so they pretend to reproach me with cowardice, not perceiving that by thus murmuring against me, they rather turn the blame upon themselves. For if it be a bad thing to flee, it is much worse to persecute; for the one party hides himself to escape death, the other persecutes with a desire to kill; and it is written in the Scriptures that we ought to flee; but he that seeks to destroy transgresses the law, nay, and is himself the occasion of the other’s flight. If then they reproach me with my flight, let them be more ashamed of their own persecution37 Apol. Ar. §4.. Let them cease to conspire, and they who flee will forthwith cease to do so. But they, instead of giving over their wickedness, are employing every means to obtain possession of my person, not perceiving that the flight of those who are persecuted is a strong argument against those who persecute. For no man flees from the gentle and the humane, but from the cruel and the evil-minded. ‘Every one that was in distress, and every one that was in debt38 1 Sam. xxii. 2.,’ fled from Saul, and took refuge with David. But this is the reason why these men desire to cut off those who are in concealment, that there may be no evidence forthcoming of their wickedness. But herein their minds seem to be blinded with their usual error. For the more the flight of their enemies becomes known, so much the more notorious will be the destruction or the banishment which their treachery has brought upon them39 Hist. Arian. §§34, 35.; so that whether they kill them outright, their death will be the more loudly noised abroad against them, or whether they drive them into banishment, they will but be sending forth everywhere monuments of their own iniquity.
8 Ταῦτα δρῶντες καὶ μὴ ἐντραπέντες ἐφ' οἷς πρότερον καθ' ἡμῶν ἐτύρευσαν κακοῖς, ἔτι καὶ νῦν κατηγοροῦσιν, ἐκφυγεῖν δυνηθέντας αὐτῶν τὰς ἀνδροφόνους χεῖρας· μᾶλλον δὲ ὀδύρονται πικρῶς, ὅτι μὴ καὶ ἐκποδὼν τέλεον πεποιήκασι· καὶ λοιπὸν προφασίζονται δειλίαν ὀνειδίζειν, ἀγνοοῦντες ὅτι καὶ τοῦτο γογγύζοντες, εἰς ἑαυτοὺς ἐπιστρέφουσι μᾶλλον τὴν μέμψιν· εἰ γὰρ φαῦλον τὸ φεύγειν, πολλῷ χεῖρον τὸ διώκειν· ὁ μὲν γάρ, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ, κρύπτεται, ὁ δὲ διώκει ζητῶν ἀποκτεῖναι. Καὶ τὸ μὲν φεύγειν γέγραπται, ὁ δὲ ζητῶν ἀναιρῆσαι παραβαίνει νόμον, καὶ μᾶλλον αὐτὸς τὴν πρόφασιν τοῦ φεύγειν παρέχει. Εἴπερ οὖν τὴν φυγὴν ὀνειδίζουσιν, ἐντρεπέτωσαν πλέον ἑαυτοὺς διώκοντας· παυέσθωσαν γὰρ ἐπιβουλεύοντες, καὶ παύσονται καὶ οἱ φεύγοντες εὐθύς. Ἀλλὰ τῆς μὲν ἰδίας πονηρίας οὐ παύονται, τοῦ δὲ καταλαβεῖν ἕνεκα πάντα πράττουσιν, οὐκ εἰδότες ὅτι τῶν διωκομένων ἡ φυγὴ μέγας ἔλεγχός ἐστι κατὰ τῶν διωκόντων. Οὐδεὶς γὰρ τὸν πρᾶον καὶ φιλάνθρωπον φεύγει, ἀλλὰ μᾶλλον τὸν ἄγριον καὶ πονηρὸν ὄντα τὸν τρόπον. «Πᾶς γοῦν κατώδυνος καὶ ὑπόχρεως» ἀπὸ μὲν τοῦ Σαοὺλ ἔφευγε, πρὸς δὲ τὸν ∆αυὶδ κατέφευγε. ∆ιὰ τοῦτο καὶ οὗτοι τοὺς κρυπτομένους αὐτοὺς ἀναιρεῖν σπουδάζουσιν ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν ἔχειν τῆς ἑαυτῶν πονηρίας τὸν ἔλεγχον. Ἀλλὰ καὶ ἐν τούτῳ δοκοῦσι τυφλώττειν οἱ ἀεὶ πλανώμενοι· ὅσῳ γὰρ ἡ φυγὴ πρόδηλος, τοσούτῳ καὶ πλέον ἡ ἐξ ἐπιβουλῆς γινομένη παρ' αὐτῶν ἀναίρεσις ἢ καὶ ἐξορία προφανεστέρα γενήσεται· ἄν τε γὰρ ἀποκτείνωσιν, ὁ θάνατος μεῖζον ἠχήσει κατ' αὐτῶν· ἄν τε πάλιν ἐξορίσωσι, πανταχοῦ καθ' ἑαυτῶν αὐτοὶ μνημεῖα τῆς παρανομίας ἐξαποστέλλουσιν.