10
considering the titles, and by how many names those who oppose the Spirit act shamelessly. He is called the Spirit of God, the Spirit of Christ, the Mind of Christ, the Spirit of the Lord, the Lord Himself; the Spirit of adoption, of truth, of freedom; the Spirit of wisdom, of understanding, of counsel, of might, of knowledge, of piety, of the fear of God; for He is the producer of all these things; filling all things with His essence, holding all things together; filling the world in His essence, uncontained by the world in His power; good, upright, sovereign, by nature not by position; sanctifying, not sanctified, measuring, not measured. partaken of, not partaking, filling, not filled, containing, not contained; inherited, glorified, numbered with, threatened against; the finger of God, fire as God, for emphasis, I think, of His consubstantiality; the Spirit who creates, who recreates through baptism, through the resurrection; the Spirit who knows all things, who teaches, who breathes where and as much as He wills, guiding, speaking, sending, setting apart, being provoked, being tempted; revealing, illuminating, life-giving, or rather Light itself and Life itself; making a temple, deifying, perfecting, so as both to precede baptism and to be sought after baptism; working all things that God works, being distributed in fiery tongues, dividing gifts, making apostles, prophets, evangelists, pastors, and teachers; intelligent, of many parts, clear, distinct, unhindered, undefiled; which can equally be most wise and manifold in His energies, and the clarifier of all things, and the revealer, and self-determining, and unchangeable; all-powerful, all-seeing, passing through all intelligent, pure, most subtle spirits, angelic powers, I mean, as also prophetic and apostolic, in the same way, and not in the same places. while others are distributed elsewhere, by which His uncircumscribed nature is shown.
30
Those who say and teach these things, and call him another Paraclete, as another God, who know that blasphemy against Him alone is unforgivable, who so fearfully pilloried Ananias and Sapphira, because they lied to the Holy Spirit, as having lied to God, not to man; what do you think of them, whether they proclaim the Spirit as God, or something else? How truly dull you are, and far from the Spirit, if you are at a loss about this, and need someone to teach you. Such then and so living are the titles. For what need is there to set before you the testimonies on the sayings? But as for all the more humble things said here—that He is given, that He is sent, that He is distributed, the grace, the gift, the inbreathing, the promise, the intercession, or anything else of that sort, that I may not speak of each one—they must be referred to the first cause, so that it may be shown from Whom He is, and that three divided principles may not be polytheistically received. For it is equal in impiety, both to confound like Sabellius, and to separate like Arius, the one in person, the other in natures.
31
For my part, having much examined myself with the inquisitiveness of my mind, and having straightened out the argument from all sides, and seeking some image of so great a reality, I have not found anything below with which I ought to compare the divine nature. For even if some small likeness is found, the greater part escapes me, leaving me below with the example. I thought of an eye, and a spring, and a river, as indeed have others, lest the Father might be analogous to one, the Son to another, and the Holy Spirit to the third. For these are neither separated by time, nor are they broken from each other in continuity, even though they seem somehow to be divided by three properties. But I was afraid, first, of accepting some flux of the Godhead that has no stability; and second, lest a oneness in number be introduced through this likeness. For an eye, and a spring, and a river are one in number, though differently figured.
32
Again I considered the sun, and the ray, and the light. But here too there was fear, first, lest some composition be conceived in the uncompounded nature, just as of the sun and the
10
ἐννοῶν τῶν κλήσεων, καὶ καθ' ὅσων ὀνομάτων ἀναισχυντοῦσιν οἱ τῷ πνεύματι ἀντιπίπτοντες. πνεῦμα θεοῦ λέγεται, πνεῦμα Χριστοῦ, νοῦς Χριστοῦ, πνεῦμα κυρίου, αὐτὸ κύριος· πνεῦμα υἱοθεσίας, ἀληθείας, ἐλευθερίας· πνεῦμα σοφίας, συνέσεως, βουλῆς, ἰσχύος, γνώσεως, εὐσεβείας, φοβοῦ θεοῦ· καὶ γὰρ ποιητικὸν τούτων ἁπάντων· πάντα τῇ οὐσίᾳ πληροῦν, πάντα συνέχον· πληρωτικὸν κόσμου κατὰ τὴν οὐσίαν, ἀχώρητον κόσμῳ κατὰ τὴν δύναμιν· ἀγαθόν, εὐθές, ἡγεμονικόν, φύσει οὐ θέσει· ἁγιάζον, οὐχ ἁγιαζόμενον, μετροῦν, οὐ μετρούμενον. μετεχόμενον, οὐ μετέχον, πληροῦν, οὐ πληρού μενον, συνέχον, οὐ συνεχόμενον· κληρονομούμενον, δοξαζό μενον, συναριθμούμενον, ἐπαπειλούμενον· δάκτυλος θεοῦ, πῦρ ὡς θεός, εἰς ἔμφασιν, οἶμαι, τοῦ ὁμοουσίου· πνεῦμα τὸ ποιῆ σαν, τὸ ἀνακτίζον διὰ βαπτίσματος, δι' ἀναστάσεως· πνεῦμα τὸ γινῶσκον ἅπαντα, τὸ διδάσκον, τὸ πνέον ὅπου θέλει καὶ ὅσον, ὁδηγοῦν, λαλοῦν, ἀποστέλλον, ἀφορίζον, παροξυνό μενον, πειραζόμενον· ἀποκαλυπτικόν, φωτιστικόν, ζωτικόν, μᾶλλον δὲ αὐτοφῶς καὶ ζωή· ναοποιοῦν, θεοποιοῦν, τελειοῦν, ὥστε καὶ προλαμβάνειν τὸ βάπτισμα, καὶ ἐπιζητεῖσθαι μετὰ τὸ βάπτισμα· ἐνεργοῦν ὅσα θεός, μεριζόμενον ἐν γλώσσαις πυρί ναις, διαιροῦν χαρίσματα, ποιοῦν ἀποστόλους, προφήτας, εὐαγ γελιστάς, ποιμένας, καὶ διδασκάλους· νοερόν, πολυμερές, σαφές, τρανόν, ἀκώλυτον, ἀμόλυντον· ὅπερ ἴσον δύναται τὸ σοφώτατον καὶ πολύτροπον ταῖς ἐνεργείαις, καὶ σαφηνιστικὸν πάντων, καὶ τρανωτικόν, καὶ αὐτεξούσιον, καὶ ἀναλλοίωτον· παντοδύναμον, παν τεπίσκοπον, διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν, καθαρῶν, λεπτοτάτων, ἀγγελικῶν, οἶμαι, δυνάμεων, ὥσπερ καὶ προφητικῶν καὶ ἀποστολικῶν, κατὰ ταὐτόν, καὶ οὐκ ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις. ἄλλων δὲ ἀλλαχοῦ νενεμημένων, ᾧ δηλοῦται τὸ ἀπερίγραπτον.
30 Οἱ ταῦτα λέγοντες καὶ διδάσκοντες, καὶ πρός γε ἄλλον παρά κλητον, οἷον ἄλλον θεόν, ὀνομάζοντες, οἱ τὴν εἰς αὐτὸν βλασφη μίαν μόνην εἰδότες ἀσυγχώρητον, οἱ τὸν Ἀνανίαν καὶ τὴν Σάπφειραν οὕτω φοβερῶς στηλιτεύσαντες, ἐπειδὴ ἐψεύσαντο τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὡς θεὸν ψευσαμένους, οὐκ ἄνθρωπον· οὗτοι τί σοι δοκοῦσι, πότερον θεὸν τὸ πνεῦμα κηρύσσειν, ἢ ἄλλο τι; ὡς λίαν ὄντως παχύς τις εἶ, καὶ πόρρω τοῦ πνεύματος, εἰ τοῦτο ἀπορεῖς, καὶ δέῃ τοῦ διδάξοντος. αἱ μὲν οὖν κλήσεις τοσαῦται καὶ οὕτως ἔμψυχοι. τί γὰρ δεῖ σοι τὰς ἐπὶ τῶν ῥημάτων μαρτυρίας παρατίθεσθαι; ὅσα δὲ κἀνταῦθα λέγεται ταπεινότερον, τὸ δίδοσθαι, τὸ ἀποστέλλεσθαι, τὸ μερίζεσθαι, τὸ χάρισμα, τὸ δώρημα, τὸ ἐμφύσημα, ἡ ἐπαγ γελία, ἡ ὑπερέντευξις, εἴτε τι ἄλλο τοιοῦτον, ἵνα μὴ καθ' ἕκαστον λέγω, ἐπὶ τὴν πρώτην αἰτίαν ἀνενεκτέον, ἵνα τὸ ἐξ οὗ δειχθῇ, καὶ μὴ τρεῖς ἀρχαὶ μεμερισμέναι πολυθέως παραδεχθώσιν. ἴσον γὰρ εἰς ἀσέβειαν, καὶ Σαβελλίως συνάψαι, καὶ Ἀρειανῶς διαστῆσαι, τὸ μὲν τῷ προσώπῳ, τὸ δὲ ταῖς φύσεσιν.
31 Ὡς ἔγωγε πολλὰ διασκεψάμενος πρὸς ἐμαυτὸν τῇ φιλοπραγ μοσύνῃ τοῦ νοῦ, καὶ πανταχόθεν τὸν λόγον εὐθύνας, καὶ ζητῶν εἰκόνα τινὰ τοῦ τοσούτου πράγματος, οὐκ ἔσχον ᾧ τινὶ χρὴ τῶν κάτω τὴν θείαν φύσιν παραβαλεῖν. κἂν γὰρ μικρά τις ὁμοίωσις εὑρεθῇ, φεύγει με τὸ πλέον, ἀφὲν κάτω μετὰ τοῦ ὑποδείγματος. ὀφθαλμόν τινα, καὶ πηγήν, καὶ ποταμὸν ἐνενόησα, καὶ γὰρ καὶ ἄλλοι, μὴ τῷ μὲν ὁ πατήρ, τῇ δὲ ὁ υἱός, τῷ δὲ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀναλόγως ἔχῃ. ταῦτα γὰρ οὔτε χρόνῳ διέστηκεν, οὔτε ἀλλήλων ἀπέρρηκται τῇ συνεχείᾳ· κἂν δοκεῖ πως τρισὶν ἰδιότησι τέμνεσθαι. ἀλλ' ἔδεισα, πρῶτον μὲν ῥύσιν τινὰ θεότητος παραδέξασθαι στάσιν οὐκ ἔχουσαν· δεύτερον δὲ μὴ τὸ ἓν τῷ ἀριθμῷ διὰ τῆς εἰκασίας ταύτης εἰσάγηται. ὀφθαλμὸς γάρ, καὶ πηγή, καὶ ποταμὸς ἕν ἐστιν ἀριθμῷ, διαφόρως σχηματιζόνεμα.
32 Πάλιν ἥλιον ἐνεθυμήθην, καὶ ἀκτῖνα, καὶ φῶς. ἀλλὰ κἀνταῦθα δέος, πρῶτον μὲν μὴ σύνθεσίς τις ἐπινοῆται τῆς ἀσυνθέτου φύσεως, ὥσπερ ἡλίου καὶ τῶν