Commentaries on Romans (codex Athon. Laura 184 B64)

 committing shameful acts and receiving in themselves the due penalty 1.28 for their error. __A_n_d_ _j_u_s_t_ _a_s_ they did not see fit to have God i

 circumcision is that which is outward in the flesh but a Jew is one who is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, no

 of faith and uncircumcision through 3.31 faith. Do we then nullify the law through faith? By no means! But we uphold the law. 4.1 What then shall we s

 of the Holy Spirit who was given to us. For while we were still weak, at the right time Christ died _for the ungodly_. 5.7 For _one will scarcely die

 in the body to obey its 6.13 desires, nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as those alive

 I do good, but what I do not want, the evil, this 7.20 I practice. But if what I do not want, this I do, it is no longer I who 7.21 work it out, but t

 our For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession with groanings 8.27 which cannot be uttered. No

 of the world their words. 10.19 But I say, did Israel not know? First Moses says: I will make you jealous by those who are not a nation, I will make y

 as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers _for the g

 keep to yourself before 14.23 God. Blessed is the one who does not judge himself in what he approves. _But_ _he_ who doubts is condemned if he eats, b

 to you. Now the God of peace be with you all. 16.25 _ __N_o_w_ _t_o_ _H_i_m_ _w_h_o_ _i_s_ _a_b_l_e_ _t_o_ _s_t_r_e_n_g_t_h_e_n_ _y_o_u_ _a_c_c_o_r_d_

as concerning the gospel, they are enemies for your sakes, but as touching the election 11.29 they are beloved for the sake of the fathers; _for the gifts_ 11.30 and the calling of God are irrevocable. For just as you were once disobedient to 11.31 God, but now have obtained mercy through their disobedience, so they too have now been disobedient because of the mercy shown to you, that they also may obtain mercy. 11.32 For God has shut up all in disobedience, that he might have mercy on all. 11.33 _ __Ω_ _the depth of the riches and wisdom and knowledge of God!_ how _unsearch_ able are his judgments and his _ways_ past finding out. 11.34 For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor? 11.35 Or who has first given to him, and it shall be repaid to him? 11.36 For _from him and through him and to him are all things;_ to him be the glory for ever; amen. 12.1 I beseech you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a _living sacrifice, holy, acceptable_ 12.2 to God, your _reasonable service_. Do not be conformed to this world, but _be transformed by the renewing of your mind_, so that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect. 12.3 For I say through the grace that was given to me to everyone who is among you, not to think more highly than he ought to think, but to think so as to 12.4 think soberly, as God has _0_dealt0_1__measured_1 to each a measure of faith. For just as in one body we have many members, but all the members do not 12.5 have the same function, so we, being many, are _one body_ in 12.6 Christ, and individually members of one another. And having gifts that differ according to the grace given to us, whether prophecy, 12.7 _according to the proportion of faith_; or ministry, in 12.8 ministry; or he who teaches, in teaching; or he who exhorts, in exhortation; he who gives, with simplicity; he who leads 12.9 with diligence, _he who shows mercy, with cheerfulness_. Let love be without hypocrisy. Abhor- 12.10 ring what is evil, clinging to what is good; in brotherly love towards 12.11 one another be kindly affectionate, in honor giving preference to one another, in diligence 12.12 not slothful, _fervent in spirit_, serving the Lord, rejoicing in hope, patient in tribulation, perse- 12.13 vering in prayer, sharing in the needs of the saints, pursuing hospitality. 12.14 _Bless those who persecute_, _bless and do not cur- 12.15 se_. Rejoice with those who rejoice, _weep with those who weep_. 14.10-11 _we shall all stand before the judgment seat_ of God. For it is written: 14.11 As I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. 14.12 So then each of us will give an account of himself. 14.13 Therefore let us no longer judge one another; but rather judge this, 14.14 not to put a stumbling block or an obstacle in a brother's way. I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself; except 14.15 to the one who considers something to be unclean, to him it is unclean. For if because of food your brother is grieved, you are no longer walking according to love. _Do not_ destroy with your food that one for whom Christ died. 14.16-17 Let not your good be spoken of as evil. For the kingdom of 14.17 God is not food and drink, but righteousness and peace and joy 14.18 in the Holy Spirit. For he who serves Christ in this is accept- 14.19 able to God and approved by men. So then let us pursue the things of peace 14.20 and the things for building up one another. Do not for the sake of food destroy the work of God. All things indeed are clean, but 14.21 it is evil for the man who eats with offense. _It is good_ not to eat meat nor drink wine nor anything by which your brother 14.22 stumbles. Do you have faith? according to

μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι' ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν 11.29 ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· _ἀ_μ_ε_τ_α_μ_έ_λ_η_τ_α_ _γ_ὰ_ρ_ _τ_ὰ_ _χ_α_ρ_ί_σ_μ_α_τ_α 11.30 καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ 11.31 θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν. 11.32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. 11.33 _ __Ω_ _β_ά_θ_ο_ς_ _π_λ_ο_ύ_τ_ο_υ_ _κ_α_ὶ_ _σ_ο_φ_ί_α_ς_ _κ_α_ὶ_ _γ_ν_ώ_σ_ε_ω_ς_ _θ_ε_ο_ῦ_· ὡς _ἀ_ν_ε_ξ_ε_ ρεύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ _ὁ_δ_ο_ὶ αὐτοῦ. 11.34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; 11.35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; 11.36 ὅτι _ἐ_ξ_ _α_ὐ_τ_ο_ῦ_ _κ_α_ὶ_ _δ_ι_'_ _α_ὐ_τ_ο_ῦ_ _κ_α_ὶ_ _ε_ἰ_ς_ _α_ὐ_τ_ὸ_ν_ _τ_ὰ_ _π_ά_ν_τ_α_· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 12.1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν _θ_υ_σ_ί_α_ν_ _ζ_ῶ_σ_α_ν_ _ἁ_γ_ί_α_ν_ _ε_ὐ_ά_ρ_ε_σ_τ_ο_ν_ 12.2 τῷ θεῷ, τὴν _λ_ο_γ_ι_κ_ὴ_ν_ _λ_α_τ_ρ_ε_ί_α_ν ὑμῶν· μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ _μ_ε_τ_α_μ_ο_ρ_φ_ο_ῦ_σ_θ_ε_ _τ_ῇ_ _ἀ_ν_α_κ_α_ι_ν_ώ_σ_ε_ι_ _τ_ο_ῦ_ _ν_ο_ό_ς_, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 12.3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ 12.4 σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς _0_ἐ_μ_έ_ρ_ι_σ_ε0_1__ἐ_μ_έ_τ_ρ_η_σ_ε_1 μέτρον πίστεως· καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ 12.5 τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, οὕτως οἱ πολλοὶ _ἓ_ν_ _σ_ῶ_μ_ά ἐσμεν ἐν 12.6 Χριστῷ, τὸ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη. ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, 12.7 _κ_α_τ_ὰ_ _τ_ὴ_ν_ _ἀ_ν_α_λ_ο_γ_ί_α_ν_ _τ_ῆ_ς_ _π_ί_σ_τ_ε_ω_ς_· εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ δια 12.8 κονίᾳ· εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ· εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος 12.9 ἐν σπουδῇ, _ὁ_ _ἐ_λ_ε_ῶ_ν_ _ἐ_ν_ _ἱ_λ_α_ρ_ό_τ_η_τ_ι_. ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυ 12.10 γοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς 12.11 ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, τῇ σπουδῇ 12.12 μὴ ὀκνηροί, _τ_ῷ_ _π_ν_ε_ύ_μ_α_τ_ι_ _ζ_έ_ο_ν_τ_ε_ς_, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες, τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρ 12.13 τεροῦντες, ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν 12.14 διώκοντες. _ε_ὐ_λ_ο_γ_ε_ῖ_τ_ε_ _τ_ο_ὺ_ς_ _δ_ι_ώ_κ_ο_ν_τ_α_ς_,_ _ε_ὐ_λ_ο_γ_ε_ῖ_τ_ε_ _κ_α_ὶ_ _μ_ὴ_ _κ_α_τ_α_ 12.15 ρᾶσθε. χαίρειν μετὰ χαιρόντων, _κ_λ_α_ί_ε_ι_ν_ _μ_ε_τ_ὰ_ _κ_λ_α_ι_ό_ν_τ_ω_ν_. 14.10-11 _π_ά_ν_τ_ε_ς_ _π_α_ρ_α_σ_τ_η_σ_ό_μ_ε_θ_α_ _τ_ῷ_ _β_ή_μ_α_τ_ι τοῦ θεοῦ. γέγραπται γάρ· 14.11 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ. 14.12 ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει. 14.13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, 14.14 τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ 14.15 τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. _μ_ὴ_ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 14.16-17 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία 14.17 τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ 14.18 ἐν πνεύματι ἁγίῳ. ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρε 14.19 στος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης 14.20 διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ 14.21 κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. _κ_α_λ_ὸ_ν_ _τ_ὸ_ μὴ φαγεῖν κρέας μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου 14.22 προσκόπτει. σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ