at the martyrium called Roufinianais. Whose tomb is said to heal all who suffer from fever.] 12 .tConcerning Benjamin 12.1 In this mountain of Nitria was a certain man called Benjamin, who lived for eighty years and practiced asceticism to the utmost, and was deemed worthy of the gift of healing, so that whomever he laid his hand on or to whom he gave blessed oil, would be freed from every illness. This man, then, who was deemed worthy of such a gift, eight months before his death, suffered from dropsy, and his body swelled to such an extent that he appeared like another Job. Therefore Dioscorus the bishop, at that time a presbyter of the mountain of Nitria, taking us with him, both me and the blessed Evagrius, says to us: 12.2 "Come, see a new Job who, in such a swelling of body and incurable suffering, possesses immeasurable thankfulness". So we went and saw such a swelling of body that a finger of his hand could not be encircled by other fingers. Being unable to gaze at the severity of the affliction, we averted our eyes. Then that blessed Benjamin says to us: "Pray, children, that my inner man may not suffer from dropsy; for this one neither helped me when well, nor harmed me when sick." 12.3 For eight months, therefore, a very wide chair was set for him on which he sat without ceasing, being no longer able to lie down on a bed because of his other needs. And while in this affliction, he healed others. I have related this affliction, therefore, out of necessity, so that we may not be surprised when some adversity befalls righteous men. And when he died, the lintels of the door and the doorposts were taken away, so that the body could be carried out of the house; so great was the swelling. 13 .tConcerning Apollonius 13.1 A certain Apollonius by name, a former merchant, renounced the world and dwelt on the mountain of Nitria. Since he was not able to learn a trade or the practice of writing because he was advanced in years, having lived on the mountain for twenty years he undertook this discipline: from his own funds and his own labors he would buy all sorts of medical and cellar supplies in Alexandria, and ministered to the entire brotherhood in their illnesses. 13.2 And one could see him from dawn until the ninth hour, going around the monasteries, and entering door by door to see if anyone was lying ill; he carried raisins, pomegranates, eggs, fine wheaten bread, things which the sick need, having found this way of life profitable for him in his old age. When he was dying, he left his small possessions to another like himself, exhorting him to carry out this ministry. For since five thousand monks inhabited the mountain, this visitation was also needed because the place was a desert. 14 .tConcerning Paesius and Isaiah 14.1 Another, Paesius and Isaiah so-called, were brothers, sons of a merchant Spanodromus; who, when their father died, divided the property they had in real estate, consisting of five thousand gold pieces, and in clothing and slaves whatever was found. They considered with one another and took counsel among themselves, saying: "To what way of life shall we turn, brother? If we turn to the trade which our father pursued, we too will have to leave our labors to others; 14.2 and perhaps we will also fall into dangers from robbers or at sea. Come, therefore, let us turn to the solitary life, so that we may both gain our father's possessions, and not lose our souls." So the aim of the solitary life pleased them. But they were found to disagree with one another. For having divided the money, each held to the goal of pleasing God, but with a different way of life. 14.3 For the one, having scattered everything to hermitages and churches and prisons, and having learned a small trade from which to procure his bread, devoted himself to asceticism and prayer. The other, however, scattered nothing, but made a monastery for himself and took in a few brothers, and he received every stranger, every sick person, every old man, every poor person, setting three or four tables on Sunday and Saturday; in this way he spent his money. 14.4 And when both had died, different blessings were pronounced upon them, as though both
μαρτυρίῳ τῷ λεγομένῳ Ῥουφινιαναῖς. Οὗ τὸ μνῆμα λέγεται θεραπεύειν πάντας τοὺς ῥιγιαζομένους.] 12 .tΠερὶ Βενιαμίν 12.1 Ἐν τούτῳ τῷ ὄρει τῆς Νιτρίας ἀνήρ τις Βενιαμὶν οὕτω καλούμενος, βιώσας ἐπὶ ἔτη ὀγδοήκοντα καὶ εἰς ἄκρον ἀσκήσας, κατηξιώθη χαρίσματος ἰαμάτων, ὡς παντὶ ᾧ ἂν χεῖρα ἐπετίθει ἢ ἔλαιον εὐλογήσας ἐδίδου, πάσης ἀπαλλάτ τεσθαι ἀρρωστίας. Οὗτος τοίνυν ὁ τοιούτου χαρίσματος καταξιωθεὶς πρὸ ὀκτὼ μηνῶν τοῦ θανάτου αὐτοῦ ὑδρω πίασε, καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ὠγκώθη αὐτοῦ τὸ σῶμα ὡς ἄλλον Ἰὼβ φαίνεσθαι. Παραλαβὼν οὖν ἡμᾶς ∆ιόσκορος ὁ ἐπίσκοπος, τότε δὲ πρεσβύτερος ὢν τοῦ ὄρους τῆς Νιτρίας, ἐμέ τε καὶ τὸν μακάριον Εὐάγριον, λέγει ἡμῖν· 12.2 "∆εῦτε, ἴδετε νέον Ἰὼβ ἐν τοσούτῳ ὄγκῳ σώματος καὶ πάθει ἀνιάτῳ ἄμε τρον κεκτημένον εὐχαριστίαν". Ἀπελθόντες οὖν ἐθεασάμεθα τοσοῦτον ὄγκον σώματος ὡς μὴ δύνασθαι δάκτυλον χειρὸς αὐτοῦ περιλαμβάνειν ἄλλους δακτύλους. Μὴ δυνάμενοι δὲ ἀτενίζειν τῇ τοῦ πάθους δεινότητι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀπεστρέ ψαμεν. Τότε λέγει ἡμῖν ὁ μακάριος ἐκεῖνος Βενιαμίν· "Εὔ ξασθε, τέκνα, ἵνα μὴ ὁ ἔσωθέν μου ἄνθρωπος ὑδρωπιάσῃ· οὗτος γὰρ οὔτε με εὐπαθῶν ὤνησεν, οὔτε δυσπαθῶν ἔβλαψε". 12.3 Τοὺς οὖν ὀκτὼ μῆνας δίφρος αὐτῷ ἔκειτο πλατύτατος ἐν ᾧ ἀδιαλείπτως ἐκαθέζετο, μηκέτι ἐν κλίνῃ ἀναπεσεῖν δυνάμενος διὰ τὰς χρείας τὰς λοιπάς. Ἐν τῷ πάθει δὲ τούτῳ ὢν ἄλλους ἰᾶτο. Ἀναγκαίως οὖν ἐξηγησάμην τὸ πάθος τοῦτο, ἵνα μὴ ξενιζώμεθα ὅταν τι περιστατικὸν ἀνδράσι δικαίοις συμβαίνῃ. Τελευτήσαντος δὲ αὐτοῦ, αἱ φλιαὶ τῆς θύρας ἐπήρθησαν καὶ αἱ παραστάδες, ἵνα δυνηθῇ τὸ σῶμα ἐξε νεχθῆναι τοῦ οἴκου· τοσοῦτος ἦν ὁ ὄγκος. 13 .tΠερὶ Ἀπολλωνίου 13.1 Ἀπολλώνιός τις ὀνόματι ἀπὸ πραγματευτῶν, ἀπο ταξάμενος καὶ οἰκήσας τὸ ὄρος τῆς Νιτρίας, μήτε τέχνην μαθεῖν δυνάμενος μήτε ἄσκησιν γραφικὴν τῷ ἠκμακέναι, ζήσας ἐν τῷ ὄρει εἴκοσι ἔτη ταύτην ἔσχε τὴν ἄσκησιν· ἐκ τῶν ἰδίων χρημάτων καὶ ἐκ τῶν ἰδίων πόνων παντοῖα ἰατρικὰ καὶ κελλαρικὰ ἀγοράζων εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν, πάσῃ τῇ ἀδελφότητι ἐπήρκει εἰς τὰς νόσους. 13.2 Καὶ ἦν ἰδεῖν αὐτὸν ὄρθριον μέχρις ἐννάτης ὥρας, κυκλεύοντα τὰ μοναστήρια, καὶ κατὰ θύραν εἰσερχόμενον μή τις ἀνάκειται· ἐβάσταζε δὲ σταφίδας, ῥόας, ᾠά, σιλίγνια, ὧν ἐπιδέονται οἱ ἀρρωστοῦν τες, ταύτην αὐτῷ λυσιτελοῦσαν εὑρὼν πολιτείαν εἰς τὸ γῆρας. Ὃς τελευτῶν ὁμοίῳ ἑαυτοῦ καταλιμπάνει τὰ γρυτάρια, παρακαλέσας αὐτὸν ταύτην ἐκτελεῖν τὴν διακονίαν. Πεν τακισχιλίων γὰρ μοναχῶν οἰκούντων τὸ ὄρος χρεία ἦν καὶ τῆς ἐπισκέψεως ταύτης διὰ τὸ ἔρημον εἶναι τὸν τόπον. 14 .tΠερὶ Παησίου καὶ Ἠσαΐου 14.1 Ἄλλος Παήσιος καὶ Ἠσαΐας οὕτω καλούμενοι, ἀδελφοὶ ὑπῆρχον πατρὸς ἐμπόρου Σπανοδρόμου· οἵτινες τοῦ πατρὸς τελευτήσαντος ἐμερίσαντο τὰ ὑπάρχοντα ἐν ἀκινήτοις ἃ ἔσχον, ἐν μὲν νομισματίοις πεντακισχιλίοις, ἐν ἱματίοις δὲ καὶ οἰκέταις τὰ εὑρεθέντα. Οὗτοι μετ' ἀλλήλων ἐσκέψαντο καὶ συμβουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· "Ἐπὶ ποίαν ἔλθωμεν μέθοδον τοῦ βίου, ἄδελφε; ἐὰν ἔλθωμεν ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν ἣν μετῆλθεν ὁ πατὴρ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς ἑτέροις ἔχομεν καταλεῖψαι τοὺς πόνους· 14.2 ἴσως δὲ καὶ κινδύνοις περιπεσούμεθα λῃστρικοῖς ἢ θαλαττικοῖς. ∆εῦρο τοίνυν, ἐπὶ τὸν μονήρη βίον ἔλθωμεν, ἵνα καὶ τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν κερδήσωμεν, καὶ τὰς ψυχὰς μὴ ἀπολέσωμεν". Ἤρεσεν οὖν αὐτοῖς ὁ σκοπὸς τοῦ μονήρους βίου. Εὑρέθησαν δὲ ἄλλος κατ' ἄλλο διαφωνοῦντες. Μερισάμενοι γὰρ τὰ χρήματα, τοῦ μὲν σκοποῦ εἴχοντο ἕκαστος τοῦ ἀρέσαι θεῷ, ἐνηλλαγμένῃ δὲ πολιτείᾳ. 14.3 Ὁ μὲν γὰρ πάντα διασκορπίσας ἀσκητη ρίοις καὶ ἐκκλησίαις καὶ φυλακαῖς, τεχνίδριον μαθὼν ὅθεν τὸν ἄρτον πορίσηται, τῇ ἀσκήσει καὶ τῇ εὐχῇ προσέσχεν. Ὁ δ' ἄλλος μηδὲν διασκορπίσας, ἀλλὰ ποιήσας ἑαυτῷ μοναστήριον καὶ προσλαβόμενος ἀδελφοὺς ὀλίγους, πάντα ξένον ἐδεξιοῦτο, πάντα ἄρρωστον, πάντα γέροντα, πάντα πένητα, κατὰ κυρια κὴν καὶ σάββατον τρεῖς ἢ τέσσαρας τραπέζας ἱστῶν· οὕτως αὐτοῦ κατηνάλωσε τὰ χρήματα. 14.4 Ἀμφοτέρων δὲ τελευτησάντων, διάφοροι μακαρισμοὶ τούτων ἐγίνοντο, ὡς ἀμφοτέρων