Historia ecclesiastica (fragmenta e passione Artemii)

 From Theodora other sons were born to him, both the aforementioned Dalmatius and Hannibalianus and Constantius whom Constantine honored both as Caesa

 only in matters concerning God was he zealous and beloved, even if he inclined towards the Arian heresy, having been driven to it by the impious and m

 Gallus, having been sent at that time by Constantius to the East, was in charge of affairs whom the Persians, as soon as they learned of him, dreaded

 being reminded of the passion. But Eusebius and those with him persuade the magistrianus who had been sent not to present the letter until he learned

 might reach it, having made it subject to himself, he therefore hastened as much as possible to anticipate him. But while his army, scattered througho

 to set up their precincts and altars with much diligence and eagerness. Artemii Passio 35 Artemius' Rede an Julian: Know, therefore, that the strength

 He sent out the one they call the count of the East, having commanded him to harm and corrupt the affairs of the churches, and everywhere and by every

 great to those who would see it for two large hyacinth stones formed the shape of its eyes in memory of the Amyclaean boy, Hyacinthus. And the beauty

 young men, being brought up under him, and that they themselves were seized by the emperor and how they too were unwilling to sacrifice, although ever

 to make everything public property. And he gave permission to the Hellenes to enter the churches of the Christians and to do whatever they wished. Whe

 they cut them down and sent them to their death and immediately, even after so great a misery, they unwillingly fell upon the army of the Persians, a

young men, being brought up under him, and that they themselves were seized by the emperor and how they too were unwilling to sacrifice, although every sort of compulsion was brought to bear on them, and that the emperor ordered them to be beheaded; whom, when they arrived at the appointed place, Babylas, placing them before himself, brought them first to the sword, so that none of them, being afraid, should shrink from death. And as they were being beheaded, he uttered this saying: "Behold, I and the children whom God has given me," then he himself also stretched out his neck to the sword, having commanded those who would take up his body to bury the chains and the fetters with him, "so that these may be," he said, "an adornment for me as I lie." And now, as they say, these things happen to be lying with him. von hier an Artemii Passio allein This Babylas, when Julian heard from Eusebius that he was an obstacle preventing the idols from giving oracles, he immediately ordered those concerned to move him from Daphne in his very coffin (for it is made of a large stone), far away from them to another place, so that they might relocate him wherever they wished. So immediately the crowd of the city, pouring forth as for a great cause and embracing it, dragged the coffin; and it, as if dragged not so much by men as by a greater power moving it, following along, outstripped the eagerness of those pulling it. On that very day, at any rate, having carried it for more than fifty stades, they laid it down in the so-called cemetery. And it is a house before the city that had received many bodies of ancient men and of some who were indeed martyred for their piety; so at that time, they brought the coffin in there. § 56 But Julian was preparing a multitude of sacrificial victims and votive offerings, intending on the next day to go up with them to Daphne, now indeed fully hoping, if not from the others, at least from Apollo to obtain an answer; for on this one all his hope and the intensity of his eagerness was fixed, since such a thing was of more concern to him than to another both with respect to the mantic art and because the place, Daphne, was dedicated to him, thinking that he would reasonably be more powerful in his own place than any of the other divinities. But Eusebius and the so-called priests and the multitude of the temple-wardens were awaiting the emperor in great anxiety, and they kept vigil around the statue arranging everything so that when he arrived he might find it speaking, since no other pretext for delay was left to him. But when it was late in the night, fire, suddenly carried down from heaven, fell upon the temple, and at once taking hold of it on all sides it set fire to the statue itself and the votive offerings themselves. And with everything burning together and the fire rising up to a great height, there was immediately a great cry around the temple and a clamor like no other; and though many were eager to help, there was no one who would be able to withstand the fire. But some ran to the city to report to Julian, the governor of the East, while the rest of the crowd stood in astonishment, becoming spectators of the strange disaster that had befallen them. And the fire was not touching any of the other things, although so much and such abundant material had grown there, except that having fallen, it burned down the temple alone with its contents, so that the statue and everything that was among the votive offerings completely disappeared, and a few foundations of the buildings were left as memorials of the disaster, which are still shown even now as a clearer sign of the fire sent from God. § 57 But Julian, having heard what had happened, was filled with rage and considering it a terrible thing if the Christians should mock what had occurred, he immediately orders them to be driven out of the great church and to declare it completely inaccessible to them, as having locked it up most securely, but the treasures

νέους, ὑπ' αὐτῷ ἀνατρεφομένους, ἁρπαγῆναί τε καὶ αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ βασιλέως καὶ ὡς οὐδ' αὐτοὶ θύειν ἤθελον, καίτοι παντοίας ἀνάγκης αὐτοῖς προσαγομένης, καὶ αὐτοὺς κελεῦσαι τὸν βασιλέα τῶν κεφαλῶν ἀφαιρεῖν· οὕς, ἐπειδὴ ἧκον εἰς τὸ προκείμενον χωρίον, ὁ Βαβύλας ἑαυτοῦ προστησάμενος προτέρους προσῆγε τῷ ξίφει, τοῦ μή τινα τρέσαντα αὐτῶν ἀναδῦναι τὸν θάνατον. καὶ ἀποτεμνομένων ταύτην ἀνειπὼν τὴν φωνήν· «ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός», ἔπειτα καὶ αὐτὸς προὔτεινε τὸν αὐχένα τῷ ξίφει, ἐντειλάμενος τοῖς τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀναλεξομένοις τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας αὐτῷ συνθάψαι, «ἵν' ᾖ μοι ταῦτα», φησί, «κειμένῳ κόσμος.» καὶ νῦν μετ' αὐτοῦ, ὥς φασι, ταῦτα τυγχάνει κείμενα. von hier an Artemii Passio allein Τοῦτον τὸ Βαβύλαν ὁ Ἰουλιανός, ἐπειδὴ πρὸς τοῦ Εὐσεβίου ἤκουσε κώλυμα τοῖς ἀγάλμασιν εἶναι τοῦ μὴ χρᾶν, αὐτίκα προσέταξεν αὐτῇ θήκῃ (λίθου δ' ἐστὶ μεγάλου πεποιημένη) μετάγειν ἐκ τῆς ∆άφνης οἷς τι τοῦτο διαφέρει πόρρω που αὐτῶν ἀλλαχόσε ἵνα καὶ ᾗ βούλονται μεταστησαμένους. εὐθὺς οὖν ὁ τῆς πόλεως ὄχλος προχυθέντες ὡς ἐπὶ μεγάλῃ αἰτίᾳ καὶ περιβαλλόμενοι εἷλκον τὴν θήκην· ἡ δέ, ὡς οὐχ ὑπ' ἀνθρώπων ἑλκομένη μᾶλλον ἢ κρείττονος αὐτὴν κινούσης δυνάμεως, ἔφθανε τὴν τῶν ἀγόντων προθυμίαν ἐφεπομένη. αὐθήμερόν γέ τοι αὐτὴν σταδίους πλέον ἢ πεντήκοντα κομισάμενοι, ἐν τῷ καλουμένῳ κοιμητηρίῳ κατέθεσαν. ἔστι δὲ πρὸ τῆς πόλεως οἶκος σώματα παλαιῶν ἀνδρῶν καὶ ἐνίων γε ἐπ' εὐσεβείᾳ μαρτυρουμένων πολλὰ δεδεγμένος· τότε μὲν οὖν ἐνταῦθα τὴν θήκην εἰσεκόμισαν. § 56 Ὁ δὲ Ἰουλιανὸς παρεσκευάζετο πλῆθος ἱερείων τε καὶ ἀναθημάτων, ὡς τῇ ὑστεραίᾳ σὺν αὐτοῖς εἰς τὴν ∆άφνην ἀναβησόμενος, νῦν γε δὴ πάντως ἐλπίζων, εἰ μὴ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ τοῦ γε Ἀπόλλωνος τεύξεσθαι ἀποκριθησομένου· ἐπὶ τοῦτον γὰρ αὐτῷ πᾶσα τῆς προθυμίας ἡ ἐλπὶς ἦν καὶ ὁ τόνος, ὡς αὐτῷ τι μᾶλλον ἢ ἑτέρῳ τὸ τοιοῦτον διαφέρον κατά τε τὴν μαντικὴν τέχνην καὶ ὅτιπερ αὐτῷ τὸ χωρίον ἀνεῖτο ἡ ∆άφνη, νομίζοντι αὐτὸν ἔν γε τῷ οἰκείῳ τόπῳ εἰκότως πλέον ἢ τῶν ἄλλων ἄν τινα δαιμόνων ἰσχύειν. ὁ δὲ Εὐσέβιος καὶ οἱ λεγόμενοι ἱερεῖς καὶ τῶν νεωκόρων τὸ πλῆθος προσδεχόμενοι τὸν βασιλέα ἐν ἀγῶνι μεγάλῳ ἦσαν, καὶ διηγρύπνουν περὶ τὸ ἄγαλμα πάντα πραγματευόμενοι ὅπως ἐπειδὰν ἀφίκηται τύχοι αὐτοῦ φθεγξομένου, ὡς ἄλλης γε αὐτῷ ἔτι προφάσεως εἰς ἀναβολὴν μὴ ὑπολειπομένης. ἐπειδὴ δὲ πόρρω τῶν νυκτῶν ἦν, ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πῦρ ἀθρόως κατενεχθὲν ἐνέσκηψε τῷ νεῷ, καὶ ἅμα πανταχόθεν αὐτοῦ δραξάμενον ἐμπιπρᾷ αὐτῷ ἀγάλματι καὶ αὐτοῖς ἀναθήμασιν. πάντων δὲ ὁμοῦ καταφλεγομένων καὶ τοῦ πυρὸς ἐπὶ μέγα ἐξαιρομένου, βοὴ μὲν αὐτίκα μεγάλη περὶ τὸν νεὼν ἦν καὶ θόρυβος οὐδενὶ ἐοικώς· καὶ δὴ πολλῶν ἐπαμῦναι προθυμουμένων οὐδεὶς ἦν ὁ πρὸς τὸ πῦρ ἀντισχεῖν δυνησόμενος· ἀλλ' οἱ μὲν ἐπὶ τὴν πόλιν ἔθεον τῷ ἄρχοντι τῆς Ἑῴας Ἰουλιανῷ μηνύσοντες, ὁ δὲ λοιπὸς ὄχλος ἔστασαν ὑπ' ἐκπλήξεως, θεαταὶ τοῦ παραδόξου τῆς καταλαβούσης αὐτοὺς συμφορᾶς γινόμενοι. τὸ δὲ πῦρ οὐδενὸς ἦν τῶν ἄλλων ἁπτόμενον, τοσαύτης γε καὶ οὕτως ἀμφιλαφοῦς ὕλης ἐκεῖ πεφυκυίας, ὅ τι μὴ μονώτατον ἐμπεσὸν κατέφλεγε σὺν τοῖς ἐνοῦσι τὸν νεών, ὡς τὸ μὲν ἄγαλμα καὶ πᾶν ὅ τι ἐν ἀναθήμασιν ἦν καθάπαξ ἀφανισθῆναι, βραχέα δὲ λειφθῆναι τῶν οἰκοδομημάτων ἐδάφη μνημεῖα τοῦ πάθους ἃ καὶ νῦν ἔτι δείκνυται σαφέστερον τὸ δεῖγμα τοῦ θεηλάτου πυρός. § 57 Ὁ δὲ Ἰουλιανὸς τὰ συμβάντα ἀκούσας ὀργῆς τε πίμπλαται καὶ δεινὸν ποιησάμενος εἰ οἱ Χριστιανοὶ τοῖς συμβεβηκόσιν ἐπιτωθάσειν μέλλοιεν, αὐτίκα προστάττει τῆς μεγάλης αὐτοὺς ἐξωθεῖν ἐκκλησίας καὶ ταύτην μὲν ἄβατον αὐτοῖς παντελῶς ἀποφαίνειν, ὡς ὅτι ἀσφαλέστατα αὐτὴν ἀποκλεισαμένους, τὰ δὲ κειμήλια