The Epistle of Ignatius to the Magnesians Shorter and Longer Versions
Chapter I.—Reason of writing the epistle.
Chapter II.—I rejoice in your messengers.
Chapter III.—Honour your youthful bishop.
Chapter IV.—Some wickedly act independently of the bishop.
Chapter V.—Death is the fate of all such.
Chapter VII.—Do nothing without the bishop and presbyters.
Chapter VIII.—Caution against false doctrines.
Chapter IX.—Let us live with Christ.
Chapter X.—Beware of Judaizing.
Chapter XI.—I write these things to warn you.
Chapter XII.—Ye are superior to me.
Chapter XIII.—Be established in faith and unity.
If, therefore, those who were brought up in the ancient order of things49 Literally, “in old things.” have come to the possession of a new50 Or, “newness of.” hope, no longer observing the Sabbath, but living in the observance51 Or, “according to.” of the Lord’s Day, on which also our life has sprung up again by Him and by His death—whom some deny, by which mystery we have obtained faith,52 Literally, “we have received to believe.” and therefore endure, that we may be found the disciples of Jesus Christ, our only Master—how shall we be able to live apart from Him, whose disciples the prophets themselves in the Spirit did wait for Him as their Teacher? And therefore He whom they rightly waited for, being come, raised them from the dead.53 Comp. Matt. xxvii. 52.
If, then, those who were conversant with the ancient Scriptures came to newness of hope, expecting the coming of Christ, as the Lord teaches us when He says, “If ye had believed Moses, ye would have believed Me, for he wrote of Me;”54 John v. 46. and again, “Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it, and was glad; for before Abraham was, I am;”55 John viii. 56, 58. how shall we be able to live without Him? The prophets were His servants, and foresaw Him by the Spirit, and waited for Him as their Teacher, and expected Him as their Lord and Saviour, saying, “He will come and save us.”56 Isa. xxxv. 4. Let us therefore no longer keep the Sabbath after the Jewish manner, and rejoice in days of idleness; for “he that does not work, let him not eat.”57 2 Thess. iii. 10. For say the [holy] oracles, “In the sweat of thy face shalt thou eat thy bread.” 58 Gen. iii. 19.But let every one of you keep the Sabbath after a spiritual manner, rejoicing in meditation on the law, not in relaxation of the body, admiring the workmanship of God, and not eating things prepared the day before, nor using lukewarm drinks, and walking within a prescribed space, nor finding delight in dancing and plaudits which have no sense in them.59 Reference is here made to well-known Jewish opinions and practices with respect to the Sabbath. The Talmud fixes 2000 cubits as the space lawful to be traversed. Philo (De Therap.) refers to the dancing, etc. And after the observance of the Sabbath, let every friend of Christ keep the Lord’s Day as a festival, the resurrection-day, the queen and chief of all the days [of the week]. Looking forward to this, the prophet declared, “To the end, for the eighth day,”60 Ps. vi., Ps. xii. (inscrip.). [N.B.—The reference is to the title of these two psalms, as rendered by the LXX. Εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ὀγδόης.] on which our life both sprang up again, and the victory over death was obtained in Christ, whom the children of perdition, the enemies of the Saviour, deny, “whose god is their belly, who mind earthly things,”61 Phil. iii. 18, 19. who are “lovers of pleasure, and not lovers of God, having a form of godliness, but denying the power thereof.”62 2 Tim. iii. 4. These make merchandise of Christ, corrupting His word, and giving up Jesus to sale: they are corrupters of women, and covetous of other men’s possessions, swallowing up wealth63 Literally, “whirlpools of wealth.” insatiably; from whom may ye be delivered by the mercy of God through our Lord Jesus Christ!
IX 1. Εἰ οὖν οἱ ἐν παλαιοῖς πράγμασιν ἀναστρα. φέντες εἰς καινότητα ἐλπίδος ἦλθον, μηκέτι σαββατίζοντες, ἀλλὰ κατὰ κυριακὴν ζῶντες, ἐν ᾗ καὶ ἡ ζωὴ ἡμῶν ἀνέτειλεν δι’ αὐτοῦ καὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ὅν τινες ἀρνοῦνται, δι’ οὗ μυστηρίου ἐλάβομεν τὸ πιστεύειν, καὶ διὰ τοῦτο ὑπομένομεν, ἵνα εὑρεθῶμεν μαθηταὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μόνου διδασκάλου ἡμῶν· 2. πῶς ἡμεῖς δυναησόμεθα δῆσαι χωρὶς αὐτοῦ, οὗ καὶ οἱ προφῆται μαθηταὶ ὄντες τῷ πνεύματι ὡς διδάσκαλον αὐτὸν προσεδόκων; καὶ διὰ τοῦτο, ὃν δικαίως ἀνέμενον, παρὼν ἤγειρεν αὐτοὺς ἐκ νεκρῶν.