The Epistle of Barnabas

 Chapter I.—After the salutation, the writer declares that he would communicate to his brethren something of that which he had himself received.

 Chapter II.—The Jewish sacrifices are now abolished.

 Chapter III.—The fasts of the Jews are not true fasts, nor acceptable to God.

 Chapter IV.—Antichrist is at hand: let us therefore avoid Jewish errors.

 Chapter V.—The new covenant, founded on the sufferings of Christ, tends to our salvation, but to the Jews’ destruction.

 Chapter VI.—The sufferings of Christ, and the new covenant, were announced by the prophets.

 Chapter VII.—Fasting, and the goat sent away, were types of Christ.

 Chapter VIII.—The red heifer a type of Christ.

 Chapter IX.—The spiritual meaning of circumcision.

 Chapter X.—Spiritual significance of the precepts of Moses respecting different kinds of food.

 Chapter XI.—Baptism and the cross prefigured in the Old Testament.

 Chapter XII.—The cross of Christ frequently announced in the Old Testament.

 Chapter XIII.—Christians, and not Jews, the heirs of the covenant.

 Chapter XIV.—The Lord hath given us the testament which Moses received and broke.

 Chapter XV.—The false and the true Sabbath.

 Chapter XVI.—The spiritual temple of God.

 Chapter XVII.—Conclusion of the first part of the epistle.

 Chapter XVIII.—Second part of the epistle. The two ways.

 Chapter XIX.—The way of light.

 Chapter XX.—The way of darkness.

 Chapter XXI.—Conclusion.

Chapter IX.—The spiritual meaning of circumcision.

He speaks moreover concerning our ears, how He hath circumcised both them and our heart. The Lord saith in the prophet, “In the hearing of the ear they obeyed me.”105 And again He saith, “By hearing, those shall hear who are afar off; they shall know what I have done.”106 And, “Be ye circumcised in your hearts, saith the Lord.”107 And again He says, “Hear, O Israel, for these things saith the Lord thy God.”108 And once more the Spirit of the Lord proclaims, “Who is he that wishes to live for ever? By hearing let him hear the voice of my servant.”109 And again He saith, “Hear, O heaven, and give ear, O earth, for God110 hath spoken.”111 These are in proof.112 And again He saith, “Hear the word of the Lord, ye rulers of this people.”113 And again He saith, “Hear, ye children, the voice of one crying in the wilderness.”114 Therefore He hath circumcised our ears, that we might hear His word and believe, for the circumcision in which they trusted is abolished.115 For He declared that circumcision was not of the flesh, but they transgressed because an evil angel deluded them.116 He saith to them, “These things saith the Lord your God”—(here117 I find a new118 commandment)—“Sow not among thorns, but circumcise yourselves to the Lord.”119 And why speaks He thus: “Circumcise the stubbornness of your heart, and harden not your neck?”120 And again: “Behold, saith the Lord, all the nations are uncircumcised121 in the flesh, but this people are uncircumcised in heart.”122 But thou wilt say, “Yea, verily the people are circumcised for a seal.” But so also is every Syrian and Arab, and all the priests of idols: are these then also within the bond of His covenant?123 Yea, the Egyptians also practise circumcision. Learn then, my children, concerning all things richly,124 that Abraham, the first who enjoined circumcision, looking forward in spirit to Jesus, practised that rite, having received the mysteries125 of the three letters. For [the Scripture] saith, “And Abraham circumcised ten, and eight, and three hundred men of his household.”126 What, then, was the knowledge given to him in this? Learn the eighteen first, and then the three hundred.127 The ten and the eight are thus denoted—Ten by Ι, and Eight by Η.128 You have [the initials of the, name of] Jesus. And because129 the cross was to express the grace [of our redemption] by the letter Τ, he says also, “Three Hundred.” He signifies, therefore, Jesus by two letters, and the cross by one. He knows this, who has put within us the engrafted130 gift of His doctrine. No one has been admitted by me to a more excellent piece of knowledge131 than this, but I know that ye are worthy.

IX 1. Λέγει γὰρ πάλιν περὶ τῶν ὠτίων, πῶς περιέτεμεν ἡμῶν τὴν καρδίαν. λέγει κύριος ἐν τῷ προφήτῃ· Εἰς ἀκοὴν ὠτίου ἡπήκουσάν μου. καὶ πάλιν λέγει· Ἀκοῇ ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν, ἃ ἐποίησα γνώσονται. καί· Περιτμήθητε, λέγει κύριος, τὰς καρδίας ὑμῶν. 2. καὶ πάλιν λέγει· Ἄκουε Ἰσραήλ, ὅτι τάδε λέγε κύριος ὁ θεός σου. καὶ πάλιν τὸ πνεῦμα κυρίου προφητεύει· Τίς ἐστιν ὁ θέλων ζῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα; ἀκοῇ ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδός μου. 3. καὶ πάλιν λέγει· Ἀκουε οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου γῆ, ὅτι κύριος ἐλάλησεν ταῦτα εἰς μαρτύριον. καὶ πάλιν λέγει· Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου. καὶ πάλιν λέγει· Ἀκούσατε, τέκνα, φωνῆς βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ. οὐκοῦν περιέτεμεν ἡμῶν τὰς ἀκοάς, ἵνα ἀκούσαντες λόγον πιστεύσωμεν ἡμεῖς. 4. ἀλλὰ καὶ ἡ περιτομή, ἐφ’ ᾗ πεποίθασιν, κατήργηται. περιτομὴν γὰρ εἰρηκεν οὐ σαρκὸς γενηθῆναι· ἀλλὰ παρέβησαν, ὅτι ἄγγελος πονηρὸς ἐσόφιζεν αὐτούς. 5. λέγει πρὸς αὐτούς· Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν (ὧδε εὑρίκω ἐντολήν)· Μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις, περιτμήθητε τῷ κυρίῳ ὑμῶν. καὶ τί λέγει; Περιτμήθητε καρδίαν ὑμῶν, καὶ τον τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε. λάβε πάλιν· Ἰδού, λέγει κύριος,´πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα ἀκροβυστίαν, ὁ δὲ λαὸς οὗτος ἀπερίτμητος καρδίας. 6. ἀλλ’ ἐρεῖς· Καὶ μὴν περιτέτμηται ὁ λαὸς εἰς σφραγῖδα. ἀλλὰ καὶ πᾶς Σύρος καὶ Ἄραψ καὶ πάντες οἱ ἱερεῖς τῶν εἰδώλων. ἄρα οὖν κἀκεῖνοι ἐκ τῆς διαθήκης αὐτῶν εἰσίν; ἀλλὰ καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐν περιτομῇ εἰσίν. 7. μάθετε οὖν, τέκνα ἀγάπης, περὶ πάντων πλουσίως, ὅτι Ἀβραάμ, πρῶτος περιτομὴν δούς, ἐν πνεύματι προβλέψας εἰς τὸν Ἰησοῦν περιέτεμεν, λαβὼν τριῶν γραμμάτων δόγματα. 8. λέγει γάρ· Καὶ περιέτεμεν Ἀβραὰμ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἄνδρας δεκαοκτὼ καὶ τριακοσίους. τίς οὖν ἡ δοθεῖσα αὐτῷ γνῶσις; μάθετε, ὅτι τοὺς δεκαοκτὼ πρώτους, καὶ διάστημα ποιήσας λέγει τριακοσίους. τὸ δεκαοκτὼ ι’ δέκα, η’ ὀκτώ· ἔχεις Ἰησοῦν. ὅτι δὲ ὁ σταυρὸς ἐν τῷ ταῦ ἤμελλεν ἔχειν τὴν χάριν, λέγει καὶ τοὺς τριακοσίους. δηλοῖ οὖν τὸν μὲν Ἰησοῦν ἐν τοῖς δυσὶν γράμμασιν, καὶ ἐν τῷ ἑνὶ τὸν σταυρόν. 9. οἶδεν ὁ τὴν ἔμφυτον δωρεὰν τῆς διδαχῆς αὐτοῦ θέμενος ἐν ἡμῖν. οὐδεὶς γνησιώτερον ἔμαθεν ἀπ’ ἐμοῦ λόγον· ἀλλὰ οἶδα, ὅτι ἄξιοί ἐστε ὑμεῖς.