Narratio de imagine Edessena A narration of Constantine, in Christ eternal king, emperor of the Romans, gathered from various histories, concerning th

 performing the wonders of miracles. 6 So when he had completed the journey to Egypt and, having attended to what he had been commanded, was returning,

 that he fulfill the command. So Thomas, having gone away and recognizing from what he heard that Ananias was seeking to accomplish, led him to Jesus.

 In any case, it is not at all surprising that in such a long time the story has often gone astray. For concerning the essential point of the matter, a

 the introduction of the Lord's arrival to him and the other things which the preceding part of the story has shown. 22 So when, both from these things

 from the mold of the building and the dampness of the plaster, and might be generated in the cloth receptacle of the image and receive damage from tim

 of those kindling such a conflagration, it turned back the flame and pursued them and set them on fire, as it did to the Chaldeans before. 35 This is

 having made a written copy as similar as possible, they send it to the one who had asked. 41 But when those carrying the icon were within the borders

 or providence, with things suddenly collapsing while the icon and the letter of Christ were about to leave Edessa, again those who had previously held

 foretold what would happen. But perhaps it is not inopportune to mention this in passing, as it happened thus but we shall proceed to the next parts

 a royal throne and to fittingly impart both justice and goodness to those sitting upon it, having believed not unreasonably. 64 And when an intense pr

a royal throne and to fittingly impart both justice and goodness to those sitting upon it, having believed not unreasonably. 64 And when an intense prayer had been made as usual, after its completion the divine icon was raised up again from there and was consecrated and set up in the aforementioned church of the Pharos, in the right part toward the east, for the glory of the faithful, for the protection of emperors, and for the security of the whole city and of the Christian state. 65 But O divine likeness of the unchangeable likeness of the Father, O impression of the impression of the Father's hypostasis, O revered and all-honorable seal of the archetypal beauty of Christ our God—for I speak faithfully to you as to one with a soul—save and guard always him who reigns over us piously and gently and who splendidly celebrates the memory of your arrival, whom by your presence you raised to the throne of his grandfather and father; protect his imperishable offspring for the succession of the family and of the scepters. Grant to the state a peaceful condition. Keep this queen of cities unbesieged and grant that we, being pleasing to your archetype, Christ our God, may be received into his heavenly kingdom, glorifying and praising him, for to him belong glory and worship unto the ages of ages. Amen.

ἀνακτορικὴν καθέδραν καὶ δικαιοσύνης ὁμοῦ καὶ χρηστότητος ἐπιεικῶς μεταδοῦναι τοῖς ἐπὶ ταύτης ἐφεζομένοις οὐκ ἀπεικότως πιστεύσαντες. 64 ἐκτενοῦς δὲ συνήθως γεγονυίας δεήσεως ᾔρθη μετὰ τὴν ταύτης συμπλήρωσιν ἐντεῦθεν πάλιν ἡ θεία εἰκὼν καὶ ἐν τῷ προρηθέντι τοῦ Φάρου ναῷ ἐν τῷ δεξιῷ πρὸς ἀνατολὰς ἀνιερώθη καὶ ἀνετέθη μέρει εἰς δόξαν πιστῶν, εἰς φυλακὴν βασιλέων καὶ εἰς ἀσφάλειαν ὅλης τῆς πόλεως καὶ τῆς τῶν Χριστιανῶν καταστάσεως. 65 Ἀλλ' ὦ θεῖον ὁμοίωμα τοῦ ἀπαραλλάκτου πατρὸς ὁμοιώματος, ὦ χαρακτὴρ τοῦ χαρακτῆρος τῆς πατρικῆς ὑποστάσεως, ὦ σεπτὴ καὶ πάντιμε σφραγὶς τοῦ ἀρχετύπου κάλλους Χριστοῦ τοῦ θεοῦ ἡμῶνὡς γὰρ ἐμψύχῳ σοὶ πιστῶς διαλέγομαισῶζε καὶ φρούρει ἀεὶ τὸν εὐσεβῶς καὶ πρᾴως ἡμῶν βασιλεύοντα καὶ τὴν τῆς σῆς ἐπιδημίας ἀνάμνησιν λαμπρῶς ἑορτάζοντα, ὃν τῇ παρουσίᾳ σου ἐπὶ τὸν παππῷον καὶ πατρῷον θρόνον ἀνύψωσας· φύλαττε τὸν τούτου βλαστὸν εἰς διαδοχὴν τοῦ γένους καὶ τῶν σκήπτρων ἀνώλεθρον. βράβευε τῇ πολιτείᾳ εἰρηναίαν κατάστασιν. τὴν βασιλίδα ταύτην τῶν πόλεων ἀπολιόρκητον διατήρησον καὶ δὸς ἡμᾶς εὐαρεστοῦντας τῷ ἀρχετύπῳ σου Χριστῷ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν τῇ ἐπουρανίῳ εἰσδεχθῆναι βασιλείᾳ αὐτοῦ δοξολογοῦντας καὶ ἀνυμνοῦντας αὐτόν, ὅτι αὐτῷ πρέπει δόξα καὶ ἡ προσκύνησις εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.