11
it might be truly addressed, a[nd by Go]d being frẹẹḍ for the reception of divi[ne] seedṣ, [a fruit] it might bring to perfection a hundred, sixty, thirty. And for in what ma[nner] in the case of the cultivated earth one more readily a... ...[...]... .... a fruit, and another more slowly bears it according to the ca[re] ọf̣ ṭḥẹ f̣ạṛṃẹṛ or the quality of the land, so also in the case of souls some, haṿiṇg̣ recei ved the seed, choked the seed by anxieties and cares, but others, having used the best cultivation, trained themselves to such an extent, as both to benefit themselves and to be set forth to others as an example of benefit. Fọr manifolḍ and various is the difference of P̣ḷạṇts, and uneven the worst, being such according to the one using it, which will show the dry to be better than the bad earth; for to bẹ something perishes as long as it is contained in bad planting. 1:10. Ạṇḍ God saw that it was good. Tḥạt the dry land be stripped of the things lying upon it, so that it might become earth 31, God saw was good; as with respect to the saying again thi[s is clear. The ea]rth, [therefo]re, hidden by the waters was not dry la[nd and it was possi]ble neither to nourish animals nor to bear fruits. It is fi[tting, theref]ore, [after the crea]tion of the world for there also to be animals, from which are the succ[essions, in addition] to these, it is good for there to be plants and trees and ed[ible] fruits, [of which] the animals partook. Since, therefore, as [has been said] befo[re], God, having seen t]he proportion, approved and pr[aised it, for this reason] it is said: "God saw that it was good", the word 'saw' bei[ng thus understood as] it is interpreted in the preceding passages, that not ...[...]in. As artisans do artificial things and much mo[re] [...]rito with super-<b>abundance God sees, not with sense. 1:11. And [G]od said: Let the earth [bring forth] vegetation of grass. The s[u]bj[acent earth], having been separated fr]om the moist substance, was named dry land, and called earth. ạ[nd it has power] for bearing fruit. Ịṭ should be observed ṭḥạt th[roughout the whole c]osmopoiesis the phrase 'God said' is set forth and 'Go[d ma]ḍẹ,' s[ignify]ing the demiurgic; for especially through this ap[pella]t[ion the] demiurgic is signified, but the name Lord shows the meaning of a ruler a[nd k]in[g]. And "in the beginning" therefore "God made" is said, not the King or Lord, not that he is another, but because the name God represents the creator more emphatically. When, therefore, a command is given to Adam, it is said: "The Lord God commanded Adam", and reasonably; for it is of a lord and king to give laws and commandments. 1:11. And God said, therefore: Let the earth bring forth vegetation of grass, yielding seed according to its kind and according to its likeness. For of the things that grow from the earth, some are trees, and others are vegetables. And Moses, wishing to c̣ạḷḷ the trees in Deuteronomy that bear fruit, says simp̣ḷỵ the woody trees, calling woody the vine, the fig, the ọḷịṿẹ, and it is clear that al[so] as many herbs to the many 32 peop̣le are not very ... ... ...[... ... ... ... ...] ...to thọse concerned with the healings of bodies ha[ve... ... ... ...], ...an, just as Solomon also showing the [usefulness of these from God] says that he has receiv[ed] tḥẹ knowledge of them, saying: "[For he himse]l[f has given m]e an unerring knowledge of the things that are, to know the constitu[tion of the world and the e]ne[rgy] of the elements" and after a little "the differences of pla[nts and the powers] of r[oots]" aṇd similar things, no longer saying woo[... ... ... ... ...]r..., but hẹre he says vegetation of grass for al[l the vegetables, which also] is called graṣs of the field, as also in the gospe[l ... ... ... ... ....] [... ... ... ... ...] ... a plant in general, but he indicates through 'according to its like[ness' the form. Th]at scripture also knows the meaning of [form, i]t say[s]: "Abstain from every evil form", saying [for]m prop̣ẹṛḷỵ, but often it also sa[ys it] instead of shape: "[An]d we saw him, and he had no form nor beauty", and: "[For by faith] we walk, not by sight", signifying [that he who not thro]ụg̣ḥ shape k[no]ws walks by faith, but he who ge[...]...s by sịg̣ḥṭ. Having spoken, therefore, concerning the low-growing pl[ant]s, "y[iel]dịṇg̣ ṣẹẹḍ according to its kind", he adds concerning the trees, tḥẹ "tre[e
11
πραγματικῶς προσαγορευθῇ, κα[ὶ ὑπὸ Θεο]ῦ ἐλε̣υ̣θ̣ε̣ρ̣ο̣υ̣μένη πρὸς παραδοχὴν σπερμάτων θείω̣[ν, καρπὸν] τελε̣σι̣ουργήσῃ ἑκατὸν, ἑξήκοντα, τριάκοντα. Καὶ ὃν γὰρ τ̣ρό[πον] ἐπὶ τ̣η῀̣ς̣ γεωργουμένης γῆς ἡ μὲν ἑτοιμότερον α··· ··[ ···]··· ···· καρπόν, ἡ δὲ βραδύτερον παρὰ τὴν ἐμ̣μέλειαν φέρει [το]υ῀̣ γ̣ε̣ω̣ρ̣γ̣ο̣ῦ ἢ τὴν εἰδέαν τῆς γῆς, οὕτω καὶ ἐπὶ ψυχῶν α̣ἱ μὲν δεξ̣α´̣μεν̣α̣ι̣ τ̣ο`̣ν σπόρον ὑπὸ μεριμνῶν καὶ φροντίδων ἀπέπνιξαν τὸ σπέρμα, αἱ δὲ γεωργίᾳ βελτίστῃ χρησάμεναι ἐπὶ τοσοῦτο̣ν ἐπαίδευ̣σ̣α̣ν̣, ὡς καὶ ἑαυτοὺς ὠφελῆσαι καὶ τοῖς ἄλλοις ἐκκεῖσθαι σκοπ̣ο`̣ν̣ ὠφελίας. Πολ̣υειδὴς̣ γὰρ καὶ ποικίλη ἡ τῶν Φυ̣τ̣ῶν διαφορά, καὶ ἀνώμαλος ἡ χειρίστη, παρὰ τὸν χρώμενον οὖσα τοιαυ´̣τ̣η̣, ἥτις ἀμείνονα ἐπιδείξει τὴν ξηρὰν τῆς γῆς τῆς κακῆς· τὸ γὰρ εἶνα̣ι´̣ τι ἀπόλλυσιν ἕως τῇ κακῇ φυτείᾳ ἐνέχεται. ι, 10. Κ̣α̣ι`̣ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν. Τ̣ο`̣ γυμνωθη῀̣ναι τ̣ῶν ἐπικειμένων τὴν ξηράν, ἵνα γῆ 31 γένηται, καλὸν εἶδεν ὁ Θεός· ὡς πρὸς τὸ ῥητὸν πάλιν τοῦ[το δῆλον. Ἡ γῆ οὖ]ν κεκρυμμένη ὑπὸ τῶν ὑδάτων οὐκ ἦν ξηρά κα[ὶ οἷόν τε ἦν οὔ]τε ζῷα τρέφειν οὐδὲ καρποὺς φέρειν. Καιὸν ο[ὖν μετὰ τὴν κατά]στασιν κόσμου καὶ τὰ ζῷα εἶναι, ἐξ ὧν αἱ διαδ[οχαί, πρὸς τού]τοις καλὸν τὸ εἶναι φυτὰ καὶ δένδρα καὶ καρποὺς ἐ[δωδίμους, ὧν] μετελάμβανον τὰ ζῷα. Ἐπεὶ οὖν, ὡς καὶ πρότερ[ον εἴρηται, τ]η`̣ν ἀναλογίαν ἰδὼν ὁ Θεὸς ἀπεδέξατο καὶ ἐπῄ[νεσεν, διὰ τοῦτο] εἴρηται· "6Εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν"6, τοῦ εἶδεν οὕτ[ω νοουμένου ὡς] ἐντοῖς προλαβοῦσιν ἑρμη- νεύεται, ὅτι οὐχ ὁ[··· ··· ··· ···]ιν. Ὡς τὰ τεχνητὰ οἱ τεχνῖται καὶ πολλῷ μᾶ[λλ]ον [··· ··· ····]ριτω ὑπερ- <β>ολῇ ὁ Θεὸς ὁρᾷ, οὐκ αἰσθήσει. ι 11. Καὶ εἶπεν [ὁ] Θεός· [Βλαστησ]άτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου. ∆ιασταλεῖσα ἡ ὑπ̣[ο]κε̣ι̣μ[ένη γῆ τ]ῇ ὑγρᾷ οὐσίᾳ ὠνομάσθη ξηρά, ἐπικληθεῖσα δε`̣ γῆ. κ̣[αὶ δύναμιν] ἔχει πρὸς τὸ καρποφορεῖν. Παρατηρητέον δ̣ὲ ὅτ̣ι δι[' ὅλης τῆς κ]οσμοποιΐας τὸ εἶπεν ὁ Θεὸς πρόκειται καὶ ἐπο̣ι´̣η̣σ̣ε̣[ν ὁ Θεός, δη]λοῦν τὸ δημιουργικόν· μάλιστα γὰρ διὰ ταύτης τῆς πρ̣οσ[ηγο- ρ]ι´̣α[ς τὸ] δημιουργικὸν δηλοῦται, ἡ δὲ Κύριος ὀνομασία ἄρχο̣ντος κ[αὶ β]ασί[λε]ως ἐμφαίνει σημασίαν. Καὶ "6ἐν ἀρχῇ"6 οὖν "6ἐποίησεν ὁ Θεὸς"6 εἴρηται, οὐχ ὁ Βασιλεὺς ἢ Κύριος, οὐχ ὅτι ἕτερός ἐστιν, ἀλλ' ὅτι ἐμφατικώτερον τὸ δημιουργὸν παρίστησιν τὸ Θεὸς ὄνομα. Ὅτε οὖν ἐντολὴ δίδοται τῷ Ἀδάμ, λέγεται· "6Ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδάμ"6, καὶ εἰκότως· κυρίου γὰρ καὶ βασιλέως ἐστὶν τὸ νόμους καὶ ἐντολὰς διδόναι. ι, 11. Καὶ εἶπεν οὖν ὁ Θεός· Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα. Τῶν γὰρ ἐκ τῆς γῆς φυομένων τὰ μέν ἐστιν δένδρα, τὰ δὲ λαχανώδη φυτά. Καὶ τὰ μὲν δένδρα κ̣α̣λ̣εῖν βουλόμενος Μωσῆς ἐν ∆ευτερονομίῳ τὰ οἰστικὰ ἀκροδρύων φησὶν ἁπ̣λ̣ω῀̣ς̣ δένδρα τὰ ξύλινα, ξύλινα λέγων τὴν ἄμπελον, τὴν συκῆν, τὴν ε᾿̣λ̣α̣ι´̣α̣ν̣, δῆλον δὲ ὡς κ[α]ὶ ὅσα βότανα τοῖς πολλοῖς 32 ἀνθρώπο̣ις οὐ πάνυ ··· ··· ····[··· ··· ··· ··· ···] ··· ··το̣ι῀̣ς περὶ τὰς τῶν σωμάτων ἰατρείας ἔχου[σιν··· ··· ··· ···] ····αν, καθὸ καὶ Σολομὼν δεικνὺς τὸ τούτων [ὠφέλιμον ἀπὸ Θεοῦ] τη`̣ν̣ εἴδησιν αὐτῶν εἰληφ[έ]ναι φησὶ λέγων· "6[Αὐτὸς γάρ μοι ἔδω]κ̣ε̣ν ̣ τ̣ω῀̣ν̣ ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστα[σιν κόσμου καὶ ἐ]ν̣έργ̣ε̣ι̣α̣ν σ̣τοιχείων"6 καὶ μετ' ὀλίγα "6διαφορὰς φυ[τῶν καὶ δυνάμεις] ῥιζ̣ῶν"6 κα̣ὶ τὰ παραπλήσια, οὐκέτι ξυλίνων λέ[··· ··· ··· ··· ···]ρ····, ε᾿̣νταῦθα δὲ βοτάνην χόρτου λέγει πάν[τα τὰ λαχανώδη, ἅπερ καὶ] χόρτ̣ος ἀγροῦ λέγεται, καθὰ καὶ ἐν τῷ εὐαγγε[λίῳ ··· ··· ··· ··· ····] [··· ··· ··· ··· ···] ··· ·· καθόλου φυτόν, δηλοῖ δὲ διὰ τοῦ καθ' ὁμοι[ότητα τὸ εἶδος. Ὅ]τι δ̣ε`̣ κ̣αὶ ἡ γραφὴ οἶδεν τὸ σημαινόμενον τοῦ [εἴδους, φ]ησι´̣ν̣· "6Ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε"6, [τὸ εἶ]δος κυ̣ρ̣ι´̣ω̣ς̣ λέγων, πολλάκις δὲ καὶ ἀντὶ μορφῆς λέ[γει· "6Κα]ι`̣ εἴδομεν αὐτὸν καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος"6, καί· "6[∆ιὰ πίστεως γὰρ] περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους"6, σημαίνων [ὅτι ὁ μὴ δι]α`̣ μ̣ορφη῀̣ς γ[ιγ]νώσκων διὰ πίστεως περιπατεῖ, ὁ δὲ γε[···]·[···]ς διὰ εἴδ̣ο̣υ̣ς̣. Εἰπὼν οὖν περὶ τῶν χαμαιζήλων φυ[τῶ]ν̣ "6σ[πε]ι῀̣ρο̣ν̣ σ̣πε´̣ρ̣μ̣α̣ κατὰ γένος"6, ἐπάγει περὶ τῶν δένδρων τ̣ο`̣ "6ξύλ[ον