11
him 20to be even above the others20; if I were to say all these things, would I not seem, just like those who draw upon themselves the disease of the eyes from much association with those previously infected, to have myself also partaken of the sickness concerning this vain zeal, following in the very footsteps of this nonsense and examining each detail, what he says 20slaves are released to freedom and what is the relation of those being initiated and the rank of those purchased with money20, and what 20Montius20 and 20Gallus20 and 20Dometianus20 mean by entering the account and 20false witnesses20 and 20an angry emperor20 1.1.29 and 20into exile20 some 20being moved20? For what could be more futile than these narratives for one who does not wish to relate a bare history, but to refute the one who has spoken against the dogma of the heresy? And much more do the things revealed in addition to these through the history have a greater uselessness; for I think not even the writer himself could go through it without falling asleep, even if fathers are held by some natural affection for their own offspring. For there, ostensibly, the deeds are revealed and the sufferings are raised to a great height through his account, and the history is transformed into the bulk of a tragedy. 1.1.30 But lest, in the very act of declining, I linger more than is 1.1.30 necessary on unprofitable things <and> just as one who drives his horse through some mire and is filled with the unpleasantness from it, so I too, by conducting my account through the memory of what has been written, defile my writing, I think it fitting to leap over all such rubbish, as much as is possible, with a high and swift leap of my discourse (for the swift departure from unpleasant things is a sufficient gain) and to hasten my account to the end of the history, so that their words of bitterness might not drip into my book as well. 1.1.31 for let it be fitting for the voice of Eunomius alone to say such things about the priests of God, 20shield-bearers and lictors and spear-bearers striking terror, searching about, not permitting the one in hiding to remain hidden20, and as many other things as he is not ashamed to write against the grey hair of priests. 1.1.32 For just as in the schools of pagan literature, subjects for denunciation against some indefinite person are set before the youths for the practice of readiness in tongue and mind, so the writer directly attacks those mentioned and unleashes his slanderous tongue upon them and, keeping silent about their works of wickedness, scatters upon them the stale wine of his insults, fabricating every reproach against them and combining in his railings things that cannot be mixed, 20a certain soldier in a dark cloak20, and 20holy20 and 20most accursed, pale from fasting and murderous from bitterness, and20 much other such buffoonery. <and> just as in the pagan processions someone is slandered for reveling without a mask due to an excess of shamelessness, so he, veiling his own bitterness with no curtain, with a bare and shameless voice 1.1.33 utters things from the cart; then he admits the things at which he is provoked, that 20they were making an effort20, he says, 20they, lest many by the deceit20 of these 20to be perverted together20. and for this reason he is angry, that they were not spending their time with authority in all the places they wished, but that, according to the edict of the one then in power, Phrygia became their place of residence, so that many might not be harmed by their wicked company, and indignant over these things he writes that: 20and the great severity of the struggles and the unbearable sufferings and the noble endurance of the sufferings, that Phrygia20 them 20to exchange for their native land20. 1.1.34 Certainly. For the events were not a reproach to the man of Oltiseria, bringing down his father's pride and insulting the dignity of his family, so that he would not have chosen these things, at which this man is now angry, that renowned and twice-named Priscus, the father of this man's father, whence for this man come the brilliant and famous stories of his family, the 20mill20 and the 20leather20 and the 20domestic's 1.1.35 grain-ration20 and the rest of the inheritance of Canaan, and in addition
11
αὐτὸν 20καὶ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἶναι20· εἰ ταῦτα λέγοιμι πάντα, ἆρ' οὐχὶ καθάπερ οἱ τῶν ὀφθαλμῶν τὴν νόσον ἐκ τῆς πολλῆς ὁμιλίας τῶν προνενοσηκότων ἐφ' ἑαυτοὺς ἕλκοντες, οὕτω καὶ αὐτὸς συμμετεσχηκέναι δόξω τοῦ περὶ τὴν ματαίαν σπουδὴν ἀρρωστήματος, ἑπόμενος κατ' ἴχνος τῇ φλυαρίᾳ καὶ τὰ καθ' ἕκαστον ἐξετάζων, τίνας φησὶ 20δούλους εἰς ἐλευ θερίαν ἀφιεμένους καὶ τίνα μυουμένων σχέσιν καὶ ἀργυρωνήτων τάξιν20, καὶ τί βούλονται 20Μόντιος20 καὶ 20Γάλλος20 καὶ 20∆ομετιανὸς20 ἐπεισιόντες τῷ λόγῳ καὶ 20μάρτυρες ψευδεῖς20 καὶ 20βασιλεὺς ὀργιζόμενος20 1.1.29 καὶ 20εἰς ὑπερορίαν20 τινὲς 20μεθιστάμενοι20; τί γὰρ ἂν καὶ γένοιτο τούτων ματαιότερον τῶν διηγημάτων τῷ γε μὴ ψιλὴν ἱστορίαν διηγήσασθαι βουλομένῳ, ἀλλὰ διελέγξαι τὸν ἀντειπόντα τῷ τῆς αἱρέσεως δόγματι; πολὺ δὲ μᾶλλον τὰ ἐπὶ τούτοις διὰ τῆς ἱστορίας δηλούμενα πλείονα τὴν ἀχρη στίαν ἔχει· οἶμαι γὰρ μηδ' ἂν αὐτὸν τὸν συγγραφέα διελ θεῖν ἀνυστάκτως, κἂν φυσικῇ τινι στοργῇ κρατῶνται πρὸς τοὺς ἐξ αὑτῶν οἱ πατέρες. δηλοῦται γὰρ ἐκεῖ δῆθεν τὰ πε πραγμένα καὶ τὰ πάθη διὰ τοῦ λόγου εἰς ὕψος αἴρεται καὶ εἰς τραγῳδίας ὄγκον ἡ ἱστορία μετασκευάζεται. 1.1.30 Ἀλλ' ἵνα μὴ καὶ αὐτῷ τῷ παραιτεῖσθαι πλέον τοῦ 1.1.30 δέοντος ἐμβραδύνω τοῖς ἀνονήτοις <καὶ> καθάπερ ὁ διὰ βορβόρου τινὸς διελαύνων τὸν ἵππον καὶ τῆς ἐκεῖθεν ἀηδίας καταπιμπλάμενος, οὕτω κἀγὼ διὰ τῆς μνήμης τῶν γεγραμ μένων διεξάγων τὸν λόγον καταμολύνω τὸ σύγγραμμα, πρέ πειν ἡγοῦμαι πάντα τὸν τοιοῦτον συρφετόν, ὅπως ἂν ᾖ δυ νατόν, ὑψηλῷ καὶ ταχεῖ τῷ ἅλματι τοῦ λόγου διαπηδήσας (ἱκανὸν γὰρ κέρδος ἡ ταχεῖα τῶν ἀηδῶν ἀναχώρησις) πρὸς τὸ πέρας τῆς ἱστορίας ἐπισπεῦσαι τὸν λόγον, ὡς ἂν μὴ καὶ τῷ ἐμῷ βιβλίῳ τὰ τῆς πικρίας αὐτῶν ἐνστάζοιτο ῥήματα. 1.1.31 μόνῃ γὰρ πρεπέτω τῇ Εὐνομίου φωνῇ τὰ τοιαῦτα λέγειν περὶ ἱερέων θεοῦ, 20ὑπασπιστὰς καὶ ῥαβδούχους καὶ δορυφόρους καταπλήσσοντας, διερευνωμένους, λαθεῖν οὐκ ἐπιτρέποντας τὸν κρυπτόμενον20, καὶ ὅσα ἄλλα κατὰ πολιᾶς ἱερέων οὐκ αἰσχύνεται γράφων. 1.1.32 ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς παιδευτηρίοις τῶν ἔξωθεν λόγων εἰς γυμνασίαν τῆς κατὰ τὴν γλῶσσαν καὶ τὸν νοῦν ἑτοιμότητος ἀφορμαὶ καταφορᾶς τοῖς μειρακίοις προβάλλονται κατά τινος ἀορίστου προσώπου, οὕτω κατ' εὐθεῖαν ἐπεμβαίνει τοῖς μνη μονευθεῖσιν ὁ συγγραφεὺς καὶ τὴν κακήγορον αὐτοῖς ἐπαφ ίησι γλῶσσαν καὶ τὰ ἔργα τῆς πονηρίας σιγήσας ψιλὴν αὐτῶν κατασκεδάζει τὴν ἑωλοκρασίαν τῶν ὕβρεων, πᾶν ὄνειδος κατ' αὐτῶν συμπλάσσων καὶ συντιθεὶς ἐν ταῖς λοι δορίαις τὰ ἄμικτα, 20φαιοτρίβωνά τινα στρατιώ την20, καὶ 20ἅγιον20 καὶ 20ἐξάγιστον, ὑπὸ νηστείας τε ὠχριῶντα καὶ ὑπὸ πικρίας φονῶντα, καὶ20 πολλὴν ἄλλην τοιαύτην βωμολοχίαν. <καὶ> καθάπερ ἐν ταῖς ἔξω πομπαῖς διαβέβληταί τις ὡς δι' ὑπερβολὴν ἀναιδείας ἄνευ προσωπείου κωμάζων, οὕτως οὐδενὶ παραπετάσματι τὴν πικρίαν ἑαυτοῦ συσκιάσας γυμνῇ καὶ ἀπηρυθριασμένῃ φωνῇ 1.1.33 τὰ ἐκ τῆς ἁμάξης προφέρει· εἶτα ὁμολογεῖ ἐφ' οἷς παρο ξύνεται, ὅτι 20σπουδὴν ἐποιοῦντο20, φησίν, 20ἐκεῖνοι μὴ πολλοὺς τῇ ἀπάτῃ20 τούτων 20συνδιαστρέφεσθαι20. καὶ διὰ τοῦτο χαλεπαίνει, ἐπὶ τῷ μὴ πᾶσιν οἷς ἐβούλοντο τόποις κατ' ἐξουσίαν ἐνδιατρίβειν, ἀλλὰ γενέσθαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ τότε κρατοῦντος Φρυγίαν αὐτοῖς ἐνδιαίτημα, ὡς ἂν μὴ πολλοὶ βλάπτοιντο τῇ πονηρᾷ συνουσίᾳ, καὶ ὑπὲρ τούτων ἀγανακτῶν ἐκεῖνα γράφει· 20καὶ ἡ πολλὴ βαρύτης τῶν ἄθλων καὶ τὰ δυσβάστακτα πάθη καὶ ἡ γενναία τῶν παθημάτων ὑπομονή, τὸ Φρυγίαν20 αὐτοὺς 20ἀντὶ τῆς ἐνεγκούσης ἀλλάξασθαι20. 1.1.34 Πάνυ γε. οὐ γὰρ ὄνειδος ἦν τῷ Ὀλτισηριώτῃ τὰ συμ βεβηκότα καὶ τοῦ πατρικοῦ φρονήματος καθαίρεσιν φέροντα καὶ τὴν τοῦ γένους ἀξίαν ὑβρίζοντα, ὡς μὴ ἂν ἑλέσθαι ταῦτα, ἐφ' οἷς οὗτος νῦν χαλεπαίνει, τὸν ὀνομαστὸν ἐκεῖνον καὶ διώνυμον Πρίσκον, τὸν τοῦ πατρὸς τούτου πατέρα, ὅθεν τούτῳ τὰ λαμπρὰ καὶ περίβλεπτα τοῦ γένους ἐστὶ διηγή ματα, ὁ 20μυλὼν20 καὶ τὸ 20σκύτος20 καὶ τὸ 20οἰκετικὸν σι 1.1.35 τηρέσιον20 καὶ ἡ λοιπὴ τοῦ Χαναὰν κληρονομία, καὶ ἐπὶ