fame; for even if the Roman army does not find the winning hand in the war against them, at any rate it will suffer no harm. 10.10 But if they remained in the place where they had previously camped, in no way departing from there on account of the strength of the place, awaiting the raiding party, and likewise the general brings the war against them, lest, while he is delaying because of the massing of his own infantry force or for some other reason, the raiding party should return and prevent the war. 10.11 And in this way the general must attack them: to scout out through the sent-out lookouts the adjacent lands and those near the enemy's camp, and to hide there chosen horsemen in a suitable place with a most experienced and brave commander, and when they enter among them searching for provisions, let them rush against them. And to form other horsemen into an ambush for the aid and vengeance of those sent ahead; and if the enemy horsemen should wish to pursue these, let them attack them, and they will turn them to flight and pursue them, because the horsemen left to guard the enemy baggage train are always few. 10.12 But if the enemy do not enter the lands—even if this happens to be impossible—let the general appoint the lookouts sent by him from the experienced men and let them scout out in what part of their camp the enemy lead out the camels to pasture. And let him detach either a tourmarch or a useful topoteretes with brave horsemen; and let them look for a ravine, if a suitable one is found in the place, and let them steal along in it, hidden, until they get near, and then they will make the attack openly against the camels. 10.13 And let those who were sent divide the force into two; and let one half take the grazing camels and the asses, and let the others be for their guard and vengeance and aid. And if it happens that a formation is standing outside the enemy's ditch and it attacks those who attacked the camels, or if horsemen come out of the ditch pursuing, those in the rear will overcome them. 10.14 And immediately let the general, not being far off but nearby in the hiding place, come out against them, and as he sees the battle joined, so let him be disposed, either let him attack the enemy fiercely, or, his sent-out force being superior in order and not scattered, he will make the attack against the enemy's camp. And having brought up all his force, both horsemen and infantry, since he well knows the position of the place, he will divide the positions among all the units of both the horsemen and the infantry, and let him wage the war against them, if it is possible, in a circle. 10.15 But if there is a river and a ravine, as we have said above, guarding the enemy instead of a rampart, if it in any way admits a crossing, he will station a force there too. And he will also prepare to pitch their tents, in order to show that he is about to camp there, for their consternation; and so to make war. And if he arranges matters concerning the war well and in an orderly and brave manner, he will be greatly successful. 10.16 But if on the first day he is not able to rout them, as they are resisting strongly and have an infantry force and are being helped by the position of the place, it is necessary both to remain by them and to summon more infantry. And at night he will prepare the light-armed troops and the slingers to shoot at them, and to light very many fires around them, and to exhort the light-armed troops bravely and daringly to fight hand-to-hand and to take the risk, until they enter inside the enemy's camp, and take horses and mules and some goods by night, continually striking and killing the enemy. 10.17 And if at all by God's help such a thing should happen on one side and it is seen and recognized by the other units, they too will rush forward
εὔκλειαν· εἰ γὰρ καὶ μὴ τὴν νικῶσαν εὕρῃ εἰς τὸν κατ' αὐτῶν πόλεμον ὁ τῶν Ῥωμαίων στρατός, ἀλλ' οὗν οὐδεμίαν βλάβην ὑποστήσεται. 10.10 Εἰ δέ, ἐν ᾧ τόπῳ πρότερον ηὐλίζοντο, διέμειναν ἐν αὐτῷ, μηδαμῶς τῶν ἐκεῖσε ἀπάραντες διὰ τὴν τοῦ τόπου ὀχυρότητα, τὸ κοῦρσον ἀπεκδεχόμενοι, καὶ ὡσαύτως ὁ στρατηγὸς κατ' αὐτῶν ἐπάξει τὸν πόλεμον, μή ποτε, ἐμβραδύνοντος διὰ τὴν τοῦ πεζικοῦ ἰδίου λαοῦ ἐπισώρευσιν ἢ δι' ἄλλην τινὰ πρόφασιν, ὑποστρέψῃ τὸ κοῦρσον καὶ διακωλύσῃ τὸν πόλεμον. 10.11 Οὕτως δὲ χρὴ τὸν στρατηγὸν κατ' αὐτῶν ἐπελθεῖν· διασκοπῆσαι διὰ τῶν ἀποστελλομένων βιγλατόρων τὰ συμπαρακείμενα χωρία καὶ σύνεγγυς ὄντα τοῦ ἀπλήκτου τῶν πολεμίων, κἀκεῖσε ἀποκρύψαι ἱππεῖς ἐκλεκτοὺς ἐν ἐπιτηδείῳ τόπῳ μετὰ ἄρχοντος ἐμπειροτάτου καὶ ἀνδρείου, καὶ ἐπεὶ ἐν αὐτοῖς εἰσέρχονται τροφὰς διερευνώμενοι, κατ' αὐτῶν ὁρμησάτωσαν. Ἑτέρους δὲ ἱππεῖς εἰς λόχον ἀπαρτίσαι εἰς βοήθειαν καὶ ἐκδίκησιν τῶν ἔμπροσθεν ἀποσταλέντων· καὶ εἴγε τούτους βουληθῶσιν ἐπιδιῶξαι οἱ τῶν πολεμίων ἱππεῖς, ἐπίθωνται κατ' αὐτῶν, καὶ τρέψονται καὶ καταδιώξουσι, διὰ τὸ ἀείποτε ὀλιγοστοὺς εἶναι τοὺς ἱππεῖς τοὺς εἰς φυλακὴν τοῦ τούλδου τῶν πολεμίων καταλιμπανομένους. 10.12 Τῶν δὲ πολεμίων ἐν τοῖς χωρίοις μὴ εἰσερχομένωνεἰ καὶ ἀδύνατον τοῦτο τυγχάνει, διορισάτω ὁ στρατηγὸς τοὺς ἀποστελλομένους παρ' αὐτοῦ τῶν ἐμπείρων ἀνδρῶν βιγλάτορας καὶ διασκοπησάτωσαν ἐν ᾧ μέρει τοῦ ἀπλήκτου αὐτῶν τὰς καμήλους οἱ πολέμιοι εἰς νομὴν ἐξάγουσι. Καὶ διαχωρισάτω εἴτε τουρμάρχην εἴτε τοποτηρητὴν χρήσιμον μεθ' ἱππέων ἀνδρείων· καὶ σκοπησάτωσαν ῥύακα, εἰ εὕρηται ἐν τῷ τόπῳ ἐπιτήδειος, καὶ παρασυρθῶσιν ἐν αὐτῷ κεκρυμμένοι, ἕως οὗ πλησίον γένωνται, καὶ τότε φανερῶς κατὰ τῶν καμήλων τὴν ἐπίθεσιν ποιήσονται. 10.13 Εἰς δύο δὲ τὸν λαὸν οἱ ἀποσταλέντες διαμερισάτωσαν· καὶ οἱ μὲν ἡμίσεις τὰς νομευομένας καμήλους καὶ τὰς ὄνους ἀναλαβέτωσαν, οἱ δὲ ἄλλοι εἰς φυλακὴν καὶ ἐκδίκησιν καὶ βοήθειαν αὐτῶν ἔστωσαν. Καὶ εἰ τύχῃ φοῦλκον ἔξω τοῦ φοσσάτου τῶν πολεμίων ἱστάμενον καὶ ἐπέλθῃ κατὰ τῶν εἰς τὰς καμήλους ἐπιθεμένων ἢ καὶ ἐκ τοῦ φοσσάτου ἐξέλθωσιν ἱππεῖς καταδιώκοντες, οἱ ὄπισθεν ὄντες τούτους καταγωνίσονται. 10.14 Παραυτίκα δὲ καὶ ὁ στρατηγός, οὐ πόρρω ὢν ἀλλὰ πλησίον ἐν τῷ ἐγκρύμματι, κατ' αὐτῶν ἐξελθέτω, καὶ καθὼς ὁρᾷ συναφθέντα τὸν πόλεμον, οὕτω καὶ διατεθήτω, ἢ σφοδρῶς κατὰ τῶν πολεμίων ἐπέλθῃ ἤ, τῶν ἀποσταλέντων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἐπικρατεστέρων ὄντων ἐν τάξει καὶ μὴ διεσκεδασμένως, τὴν ἐπέλευσιν κατὰ τοῦ ἀπλήκτου τῶν πολεμίων ποιήσεται. Καὶ ἅπαντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς ἀγαγών, ἐπεὶ τὴν τοῦ τόπου θέσιν ἐξεπίσταται, διαμερίσει τὰ κατατόπια ταῖς τάξεσι πάσαις τῶν τε ἱππέων καὶ πεζῶν, καὶ τὸν κατ' αὐτῶν διάθηται πόλεμον, εἰ οἷόν τε ἐστὶ κύκλῳ. 10.15 Εἰ δὲ ποταμός ἐστι καὶ ῥύαξ, ὡς ἀνωτέρω εἰρήκαμεν, ἀντὶ χάρακος τοὺς πολεμίους φυλάττων, εἰ μὲν ὡς ὁπωσοῦν πόρον δέχεται, κἀκεῖθεν λαὸν ἐπιστήσει. Παρασκευάσει δὲ καὶ σκηνὰς αὐτῶν πῆξαι πρὸς τὸ ἐνδείξασθαι μέλλοντα αὐτὸν ἀπληκεῦσαι ἐκεῖσε εἰς ἐκθρόησιν αὐτῶν· καὶ οὕτως ποιεῖσθαι τὸν πόλεμον. Καὶ εἰ καλῶς καὶ εὐτάκτως καὶ ἀνδρείως διάθηται τὰ περὶ τοῦ πολέμου, μεγάλως εὐοδωθήσεται. 10.16 Εἰ δέ γε τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ οὐ δυνήσεται τούτους κατατροπώσασθαι, ἰσχυρῶς αὐτῶν ἀνθισταμένων καὶ πεζικὴν ἐχόντων δύναμιν καὶ ἀπὸ τῆς τοῦ τόπου θέσεως βοηθουμένων, δέον καὶ παραμεῖναι αὐτοὺς καὶ πλεῖον πεζικὸν προσκαλέσασθαι. Καὶ ἐν τῇ νυκτὶ τοὺς ψιλοὺς κατ' αὐτῶν καὶ τοὺς σφενδονήτας βάλλειν παρασκευάσει, καὶ πυρὰ πλεῖστα ἀνάπτειν γύροθεν αὐτῶν, καὶ ἀνδρείως καὶ εὐτόλμως παραινέσαι τοῖς ψιλοῖς τοῦ ἐκ χειρὸς μάχεσθαι καὶ προκινδυνεύειν, ἕως ἂν εἰσέλθωσιν ἔνδον τοῦ ἀπλήκτου τῶν πολεμίων, καὶ ἵππους καὶ ἡμιόνους καί τινα πράγματα νυκτὸς ἀναλάβωνται, πλήττοντες συνεχῶς καὶ ἀναιροῦντες τοὺς πολεμίους. 10.17 Καὶ εἰ ὅλως Θεοῦ βοηθείᾳ τοιοῦτον πρὸς ἓν μέρος γένηται καὶ θεαθῇ καὶ ἐπιγνωσθῇ ὑπὸ τῶν ἄλλων τάξεων, ὁρμήσουσι καὶ αὐτοὶ