to God, who ordains what he wills for our training, but not even murmuring in the secret of our thoughts without a voice audible to men; which murmuring, in the manner of wicked servants, who do not openly blame the commands of their masters, is what they do who do not dare with voice and whole soul to speak evil of providence for what happens, but as it were wishing to escape the notice even of the Lord of all in those things with which they are displeased. And I think this is also what is in Job; "In all these things that had happened, Job did not sin at all with his lips before God," which is written concerning the temptation before it; "in all these things that had happened Job did not sin at all in the sight of God"; which the Word in Deuteronomy, commanding that this must not happen, says; "Take heed lest there ever be a secret word in your heart, a lawless thing, saying: The seventh year is at hand," and what follows. 10.2 He therefore who prays thus, having been so greatly benefited beforehand, becomes more fit to be mingled with the spirit of the Lord that has filled the whole world, and with him who has filled all the earth and heaven, who says thus through the prophet; "Do not I fill heaven and earth? says the Lord"; and further, through both the aforementioned purification and prayer, he will partake of the Word of God who has stood in the midst even of those not knowing him, nothing lacking from the prayer, as he prays together to the Father with the one for whom he mediates. For the Son of God is "high priest" of our offerings and "advocate" with the Father, praying for those who pray and interceding with those who intercede, not praying as for his own those who do not pray more continually through him, nor being an "advocate" with God as for his own already for those who do not obey the teachings regarding the need "to pray always and not to lose heart." "For he told," it says, "a parable to the effect that they ought always to pray and not to lose heart; There was a judge in a certain city," and what follows; and in the passage before this; "And he said to them; Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him; Friend, lend me three loaves, because a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him"; and after a little; "I say to you, though he will not rise and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him as many as he needs." And who of those who believe the unerring mouth of Jesus would not be urged to pray without ceasing, when he says; "Ask, and it will be given to you"; "for everyone who asks receives"? Since the good Father, when we ask him for the living bread (not the stone which the adversary wishes to become food for Jesus and his disciples) gives it to those who have received the "spirit of adoption" from the Father; and "the Father" gives "the good gift," raining "from heaven" "to those who ask him." 11.1 Not only does the high priest pray with those who pray genuinely, but also the angels "in heaven" who rejoice "over one sinner who repents more than over ninety-nine righteous persons, who have no need of repentance," and the souls of the saints who have fallen asleep. Which things are shown, by Raphael offering on behalf of Tobit and Sarah a spiritual ministry to God (for after the prayer of both, "was heard," says the scripture, "the prayer of both was before the glory of the great Raphael, and he was sent to heal the two"; and Raphael himself, revealing his work as an angel, the economy toward both according to the command of God, says; "And now when you and your daughter-in-law Sarah prayed, I brought the memorial of your prayer before the Holy One," and after a little; "I am Raphael, one of the seven angels, who bring up <the prayers of the saints> and enter before the glory of the Holy One"; according to the word of Raphael, then, "prayer is good with fasting and almsgiving and righteousness") and by Jeremiah appearing, as in Maccabees, distinguished by "gray hairs and glory," so that there was about him a certain "wondrous and most majestic"
τῷ θεῷ, ἃ βούλεται πρὸς γυμνάσιον ἡμῶν διατασσομένῳ, ἀλλὰ μηδὲ κατὰ τὸ κρυπτὸν τῶν λογισμῶν γογγύζοντος χωρὶς ἀκουστῆς ἀνθρώποις φωνῆς· ὅντινα γογγυσμὸν δίκην πονηρῶν οἰκετῶν, οὐκ ἐν φανερω τέρῳ αἰτιωμένων τὰς προστάξεις τῶν δεσποτῶν, γογγύζουσιν οἱ μὴ τολμῶντες μὲν φωνῇ καὶ ὅλῃ ψυχῇ κακολογεῖν ἐπὶ τοῖς συμβαί νουσι τὴν πρόνοιαν οἱονεὶ δὲ βουλόμενοι καὶ τὸν τῶν ὅλων κύριον ἐφ' οἷς δυσαρεστοῦνται λαθεῖν. καὶ οἶμαι τοῦτ' εἶναι καὶ τὸ ἐν τῷ Ἰώβ· «ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ,» ἐπὶ τοῦ πρὸ αὐτοῦ πειρασμοῦ ἀνα γεγραμμένου· «ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ»· ὃ δὴ προστάσσων μὴ δεῖν γίνεσθαι ἐν τῷ ∆ευτερονομίῳ ὁ λόγος φησί· «πρόσεχε μή ποτε γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων· ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον» καὶ τὰ ἑξῆς. 10.2 ὁ τοίνυν οὕτως εὐχόμενος τοσαῦτα προωφεληθεὶς ἐπιτηδει ότερος γίνεται ἀνακραθῆναι τῷ πεπληρωκότι τὴν πᾶσαν οἰκουμένην τοῦ κυρίου πνεύματι καὶ τῷ πᾶσαν τὴν γῆν καὶ τὸν οὐρανὸν πε πληρωκότι, διὰ τοῦ προφήτου λέγοντι οὕτως· «οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος»· ἔτι δὲ διά τε τῆς προει ρημένης καθαρεύσεως καὶ τῆς εὐχῆς τοῦ μέσον καὶ τῶν μὴ γινω σκόντων αὐτὸν ἑστηκότος λόγου θεοῦ, οὐδενὸς ἀπολειπομένου τῆς εὐχῆς, μεθέξει, συνευχομένου πρὸς τὸν πατέρα τῷ ὑπ' αὐτοῦ μεσι τευομένῳ. «ἀρχιερεὺς» γὰρ τῶν προσφορῶν ἡμῶν καὶ πρὸς τὸν πατέρα «παράκλητός» ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, εὐχόμενος ὑπὲρ τῶν εὐχομένων καὶ συμπαρακαλῶν τοῖς παρακαλοῦσιν, οὐκ ἂν ὡς ὑπὲρ οἰκείων εὐξόμενος τῶν μὴ δι' αὐτοῦ συνεχέστερον εὐχομένων οὐδ' ἂν ὡς ὑπὲρ ἤδη ἰδίων «παράκλητος» ἐσόμενος πρὸς τὸν θεὸν τῶν μὴ πειθομένων ταῖς εἰς «τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκα κεῖν» διδασκαλίαις. «ἔλεγε γὰρ,» φησὶ, «παραβολὴν πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι καὶ μὴ ἐκκακεῖν· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει» καὶ τὰ ἑξῆς· καὶ ἐν τοῖς πρὸ τούτων· «καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονύκτιον καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, ἐπειδὴ φίλος μου παρε γένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ»· καὶ μετ' ὀλίγα· «λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.» τίς δὲ μὴ προτραπῇ τῶν τῷ ἀψευδεῖ στόματι πιστευόντων Ἰησοῦ ἀόκνως εὔχεσθαι, λέγοντος· «αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν»· «πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει»; ἐπεὶ ὁ χρηστὸς πατὴρ τὸν ζῶντα ἄρτον αἰτούντων ἡμῶν αὐτὸν (οὐχ ὃν βούλεται λίθον τροφὴν γε νέσθαι τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἀντικείμενος) δίδωσι τοῖς τὸ «πνεῦμα τῆς υἱοθεσίας» εἰληφόσιν ἀπὸ τοῦ πατρός· καὶ δίδωσιν «ὁ πατὴρ» «τὸ ἀγαθὸν δόμα» ὕων «ἐξ οὐρανοῦ» «τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.» 11.1 Οὐ μόνος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς τοῖς γνησίως εὐχομένοις συνεύ χεται ἀλλὰ καὶ οἱ «ἐν οὐρανῷ» χαίροντες ἄγγελοι «ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἳ οὐ χρείαν ἔχουσι μετανοίας,» αἵ τε τῶν προκεκοιμημένων ἁγίων ψυχαί. ἅτινα δηλοῦ ται, Ῥαφαὴλ μὲν προσφέροντος περὶ Τωβὴτ καὶ Σάῤῥας λογικὴν ἱερουργίαν τῷ θεῷ (μετὰ γὰρ τὴν εὐχὴν ἀμφοτέρων «εἰσηκούσθη,» φησὶν ἡ γραφὴ, «προσευχὴ ἀμφοτέρων ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ με γάλου Ῥαφαὴλ, καὶ ἀπεστάλη ἰάσασθαι τοὺς δύο»· καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Ῥαφαὴλ, φανερῶν ἑαυτοῦ ὡς ἀγγέλου τὴν κατὰ πρόσταγμα τοῦ θεοῦ πρὸς ἀμφοτέρους οἰκονομίαν, φησί· «καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σάῤῥα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου,» καὶ μετ' ὀλίγα· «ἐγώ εἰμι Ῥαφαὴλ, εἷς τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, οἳ προσαναφέρουσι <τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων> καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου»· κατὰ τὸν λόγον γοῦν τοῦ Ῥαφαὴλ «ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης») Ἱερεμίου δὲ, ὡς ἐν τοῖς Μακκαβαϊκοῖς ἐπιφαινομένου, «πολιᾷ καὶ δόξῃ» διαφέροντος, ὡς «θαυμαστήν τινα καὶ μεγαλοπρεπεστάτην εἶναι τὴν περὶ