Historia ecclesiastica (fragmenta e passione Artemii)

 From Theodora other sons were born to him, both the aforementioned Dalmatius and Hannibalianus and Constantius whom Constantine honored both as Caesa

 only in matters concerning God was he zealous and beloved, even if he inclined towards the Arian heresy, having been driven to it by the impious and m

 Gallus, having been sent at that time by Constantius to the East, was in charge of affairs whom the Persians, as soon as they learned of him, dreaded

 being reminded of the passion. But Eusebius and those with him persuade the magistrianus who had been sent not to present the letter until he learned

 might reach it, having made it subject to himself, he therefore hastened as much as possible to anticipate him. But while his army, scattered througho

 to set up their precincts and altars with much diligence and eagerness. Artemii Passio 35 Artemius' Rede an Julian: Know, therefore, that the strength

 He sent out the one they call the count of the East, having commanded him to harm and corrupt the affairs of the churches, and everywhere and by every

 great to those who would see it for two large hyacinth stones formed the shape of its eyes in memory of the Amyclaean boy, Hyacinthus. And the beauty

 young men, being brought up under him, and that they themselves were seized by the emperor and how they too were unwilling to sacrifice, although ever

 to make everything public property. And he gave permission to the Hellenes to enter the churches of the Christians and to do whatever they wished. Whe

 they cut them down and sent them to their death and immediately, even after so great a misery, they unwillingly fell upon the army of the Persians, a

to make everything public property. And he gave permission to the Hellenes to enter the churches of the Christians and to do whatever they wished. When these things, therefore, had been commanded by the tyrant and impious Julian, what of the greatest evils was not accomplished? What of the most discordant things was not said by those who with unbridled tongue speak unspeakable things against the faith of the Christians and blaspheme our Lord and God Jesus Christ in all the cities? For in υσω. † ob. 4a S. 80, 30 ff 7.9aArtemii Passio 58: But Julian himself ... s. ob. S. 80, 35 ff ... commanded also that the temple of the Jews in Jerusalem be raised up; and having cast out the Christians from the city, he gave it to the Jews to inhabit, having sent a certain Alypius to rebuild the temple with haste. Ebd. 68: Since we have said above that the transgressor Julian sent to Jerusalem to rebuild the temple of the Jews, which Vespasian and Titus his son, along with the city, had demolished and set on fire, just as the Lord Christ had foretold concerning it to his divinely-inspired disciples, that “there shall not be left a stone upon a stone, which shall not be thrown down”; Therefore the lawless one, wishing to prove the words of Christ false, was especially eager to build the temple, having ordered that the entire expense of the construction be made from public affairs and funds. When the deicide Jews therefore ran together and began the work with great joy, and were digging out the trench for the foundations with silver shovels and mattocks and were about to lay the foundations, a most violent storm came and filled up what had been emptied. And with lightning and thunder being sent down continuously throughout that whole night, an earthquake occurred as the day was now approaching, so that many even remaining outdoors died; and fire, brought forth from the foundations being dug, consumed all those found there. It also happened that cities fell, those around Nicopolis and Neapolis and Eleutheropolis and Gaza and several others; and a portico of Aelia, that is Jerusalem, near the synagogue of the Jews, collapsed and killed many of the aforementioned people, and fire, breaking out from an unknown source, burned up very many Jews. And there was also darkness in those places, and continuous earthquakes which caused much destruction in many cities. 7.15aArtemii Passio 69 unmittelbar nach πόλεσιν ob. S. 96, 34: But Julian, having departed from Antioch with his whole army, proceeded to the land of Persia; and having taken the city of Ctesiphon, he seemed, having accomplished some great work, to be moving on to other, better things. But the all-defiled one deceived himself unawares; for having acquired a diabolical love for idol-madness and hoping through his atheistic gods to hold the kingdom for a long time and to become a new Alexander, and to overcome the Persians and to wipe out the entire race and name of the Christians, he fell from his arrogant way of thinking. For having met an old Persian man and been deceived by him, to the effect that he would take the palace of the Persians and all their wealth without a struggle, he cast him into the Carmanian desert, into impassable places and chasms and into desolate and waterless regions with his whole army; and having afflicted them with thirst and hunger and killed all the cavalry, the Persian confessed that he had willingly led them astray, so that they might be destroyed by him and he might not see his own fatherland being ravaged by the most hateful enemies. Him, therefore, he immediately limb by limb

πάντα δημοσιοῦν. ∆έδωκε δὲ καὶ τοῖς Ἕλλησιν ἄδειαν ὥστε εἰσέρχεσθαι αὐτοὺς εἰς τὰς τῶν Χριστιανῶν ἐκκλησίας καὶ ποιεῖν ὅσα καὶ βούλονται. τούτων οὖν παρὰ τοῦ τυράννου καὶ ἀσεβοῦς Ἰουλιανοῦ κελευσθέντων, τί τῶν μεγίστων κακῶν οὐκ ἐτελέσθη; τί δὲ τῶν ἀπηχεστάτων οὐκ ἐλέχθη, τῶν ἀφέτῳ γλώττῃ λαλούντων τὰ ἄρρητα κατὰ τῆς τῶν Χριστιανῶν πίστεως καὶ βλασφημούντων εἰς τὸν κύριον καὶ θεὸν ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν; ἐν μὲν γὰρ υσω. † ob. 4a S. 80, 30 ff 7.9aArtemii Passio 58: Αὐτὸς δὲ ὁ ... Ἰουλιανὸς s. ob. S. 80, 35 ff ... ἐκέλευσε καὶ τὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ναὸν τῶν Ἰουδαίων ἀνιστᾶν· καὶ τοὺς Χριστιανοὺς τῆς πόλεως ἐκβαλὼν τοῖς Ἰουδαίοις ἔδωκε κατοικεῖν, ἀποστείλας Ἀλύπιόν τινα τοῦ μετὰ σπουδῆς τὸν ναὸν ἀνοικοδομήσασθαι. Ebd. 68: Ἐπεὶ δὲ ἀνωτέρω εἰρήκαμεν ὡς ὁ παραβάτης Ἰουλιανὸς ἀπέστειλεν εἰς Ἱεροσόλυμα τοῦ τὸν ναὸν τῶν Ἰουδαίων ἀνοικοδομήσασθαι, ὃν Οὐεσπασιανὸς καὶ Τίτος ὁ τούτου υἱὸς μετὰ τῆς πόλεως καὶ αὐτὸν καθεῖλον καὶ ἐνεπύρισαν, καθὼς προείρηκεν ὁ δεσπότης Χριστὸς περὶ αὐτοῦ πρὸς τοὺς θεηγόρους αὐτοῦ μαθητάς, ὅτι «οὐ μὴ μείνῃ λίθος ἐπάνω λίθου, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ»· θέλων οὖν ὁ παράνομος τὰς τοῦ Χριστοῦ φωνὰς ψευδεῖς ἀποδεῖξαι, ἐσπούδαζε μάλιστα τὸν ναὸν οἰκοδομεῖν, προστάξας ἐκ τῶν δημοσίων πραγμάτων τε καὶ χρημάτων ποιεῖσθαι πᾶσαν τὴν τῆς οἰκοδομῆς ἔξοδον. συνδραμόντων οὖν τῶν θεοκτόνων Ἰουδαίων καὶ μετὰ πολλῆς τῆς χαρᾶς τοῦ ἔργου ἐναρξαμένων, καὶ τὴν τῶν θεμελίων τάφρον ἐξορυττόντων ἀργυραῖς ἄμαις καὶ σκάφαις καὶ τοὺς θεμελίους μελλόντων καταβάλλεσθαι, σφοδροτάτη καταιγὶς ἐπελθοῦσα τὸ κενωθὲν ἀντεχώννυ. ἀστραπῶν δὲ καὶ βροντῶν καθ' ὅλην ἐκείνην τὴν νύκτα συνεχῶς καταπεμπομένων, σεισμὸς ἐγγιζούσης λοιπὸν τῆς ἡμέρας ἐγένετο, ὥστε πολλοὺς καὶ ὑπαίθρους μένοντας ἐναποψῦξαι· καὶ πῦρ ἐκ τῶν ὀρυττομένων θεμελίων ἐξενεχθὲν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐκεῖσε κατέφλεξεν. καταπεσεῖν δὲ καὶ πόλεις συνέβη, τὰς περὶ Νικόπολιν καὶ Νεάπολιν Ἐλευθερόπολίν τε καὶ Γάζαν καὶ ἑτέρας πλείους· στοά τε τῆς Αἰλίας ἤγουν Ἱερουσαλήμ, ἡ παρὰ τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, πολλοὺς τῶν εἰρημένων κατενεχθεῖσα ἀνεῖλεν, πῦρ τε ἐκραγὲν ἀδήλως πλείστους Ἰουδαίων κατέκαυσεν. ἐγένετο δὲ καὶ σκότος κατὰ τοὺς τόπους ἐκείνους, καὶ σεισμοὶ συνεχεῖς πολλὰς φθορὰς ἐν πολλαῖς ἐργασάμενοι πόλεσιν. 7.15aArtemii Passio 69 unmittelbar nach πόλεσιν ob. S. 96, 34: Ὁ δὲ Ἰουλιανὸς ἀπάρας ἀπὸ τῆς Ἀντιοχείας σὺν παντὶ τῷ στρατεύματι ἐπὶ τὴν Περσίδα γῆν ἐπορεύετο· καὶ τὴν Κτησιφῶντα πόλιν καταλαβὼν ἐδόκει τι μέγα διαπραξάμενος ἔργον ἐφ' ἕτερα μεταβαίνειν κρείττονα. ἔλαθεν δὲ ἑαυτὸν ἐξαπατηθεὶς ὁ παμμίαρος· ἔρωτα γὰρ διαβολικὸν τῆς εἰδωλομανίας ἐγκτησάμενος καὶ ἐλπίσας διὰ μὲν τῶν ἀθέων θεῶν αὐτοῦ πολυχρόνιον τὴν βασιλείαν ἕξειν καὶ νέον γενέσθαι Ἀλέξανδρον, περιγενέσθαι δὲ καὶ τῶν Περσῶν καὶ τὸ τῶν Χριστιανῶν ἐξαλείφειν εἰς ἅπαν γένος καὶ ὄνομα, ἐξέπεσε τῆς ὑπερηφάνου διανοίας. γέροντι γὰρ ἐντυχὼν Πέρσῃ καὶ παρ' αὐτοῦ ἀπατηθείς, ὥστε τὰ βασίλεια τῶν Περσῶν καὶ πάντα τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀμογητὶ παραλήψεσθαι, ἐνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν Καρμανίτην ἔρημον εἰς ἀνοδίας καὶ βάραθρα καὶ εἰς ἐρήμους καὶ ἀνύδρους τόπους μετὰ παντὸς τοῦ στρατεύματος· καὶ δίψῃ καὶ λιμῷ πιέσας αὐτοὺς καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον ἐναποκτείνας, ὡμολόγησεν ὁ Πέρσης ἑκουσίως αὐτοὺς πεπλανηκέναι, ὡς ἂν διαφθαρεῖεν ὑπ' αὐτοῦ καὶ μὴ τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα πορθουμένην ὑπὸ τῶν ἐχθίστων θεάσοιτο. τοῦτον μὲν οὖν παραυτίκα μεληδὸν