He pointed out to me some men sitting on a seat, and one man sitting on a chair. And he says to me, “Do you see the persons sitting on the seat?” “I do, sir,” said I. “These,” says he, “are the faithful, and he who sits on the chair is a false prophet, ruining the minds of the servants of God.68 Is … God. He who sits in the chair is a terrestrial spirit.—Vat. And then follows the dislocation of sentences noticed above. It is the doubters, not the faithful, that he ruins. These doubters then go to him as to a soothsayer, and inquire of him what will happen to them; and he, the false prophet, not having the power of a Divine Spirit in him, answers them according to their inquiries, and according to their wicked desires, and fills their souls with expectations, according to their own wishes. For being himself empty, he gives empty answers to empty inquirers; for every answer is made to the emptiness of man. Some true words he does occasionally utter; for the devil fills him with his own spirit, in the hope that he may be able to overcome some of the righteous. As many, then, as are strong in the faith of the Lord, and are clothed with truth, have no connection with such spirits, but keep away from them; but as many as are of doubtful minds and frequently repent, betake themselves to soothsaying, even as the heathen, and bring greater sin upon themselves by their idolatry. For he who inquires of a false prophet in regard to any action is an idolater, and devoid of the truth, and foolish. For no spirit given by God requires to be asked; but such a spirit having the power of Divinity speaks all things of itself, for it proceeds from above from the power of the Divine Spirit. But the spirit which is asked and speaks according to the desires of men is earthly,69 The spirit of all men is earthly, etc. This passage, down to “it is not possible that the prophet of God should do this,” is found in the Vat. and other mss. of the common translation, with the exception of the Lambeth, in Command Twelfth. [Consult Wake upon omissions and transpositions in this and the former Commandment. And note, especially, his valuable caution against confounding what is here said, so confusedly, of the Spirit in man, and of the Spirit of God in his essence (1 Cor. ii. 11, 12). light, and powerless, and it is altogether silent if it is not questioned.” “How then, sir,” say I, “will a man know which of them is the prophet, and which the false prophet?” “I will tell you,” says he, “about both the prophets, and then you can try the true and the false prophet according to my directions. Try the man who has the Divine Spirit by his life. First, he who has the Divine Spirit proceeding from above is meek, and peaceable, and humble, and refrains from all iniquity and the vain desire of this world, and contents himself with fewer wants than those of other men, and when asked he makes no reply; nor does he speak privately, nor when man wishes the spirit to speak does the Holy Spirit speak, but it speaks only when God wishes it to speak. When, then, a man having the Divine Spirit comes into an assembly of righteous men who have faith in the Divine Spirit, and this assembly of men offers up prayer to God, then the angel of the prophetic Spirit,70 Angel of the prophetic Spirit. The holy messenger (angel) of Divinity.—Vat. [1 Cor. xiv.passim.] who is destined for him, fills the man; and the man being filled with the Holy Spirit, speaks to the multitude as the Lord wishes. Thus, then, will the Spirit of Divinity become manifest. Whatever power therefore comes from the Spirit of Divinity belongs to the Lord. Hear, then,” says he, “in regard to the spirit which is earthly, and empty, and powerless, and foolish. First, the man71 [Here is a caution against divers Phrygian prophesyings.] who seems to have the Spirit exalts himself, and wishes to have the first seat, and is bold, and impudent, and talkative, and lives in the midst of many luxuries and many other delusions, and takes rewards for his prophecy; and if he does not receive rewards, he does not prophesy. Can, then, the Divine Spirit take rewards and prophesy? It is not possible that the prophet of God should do this, but prophets of this character are possessed by an earthly spirit. Then it never approaches an assembly of righteous men, but shuns them. And it associates with doubters and the vain, and prophesies to them in a corner, and deceives them, speaking to them, according to their desires, mere empty words: for they are empty to whom it gives its answers. For the empty vessel, when placed along with the empty, is not crushed, but they correspond to each other. When, therefore, it comes into an assembly of righteous men who have a Spirit of Divinity, and they offer up prayer, that man is made empty, and the earthly spirit flees from him through fear, and that man is made dumb, and is entirely crushed, being unable to speak. For if you pack closely a storehouse with wine or oil, and put an empty jar in the midst of the vessels of wine or oil, you will find that jar empty as when you placed it, if you should wish to clear the storehouse. So also the empty prophets, when they come to the spirits of the righteous, are found [on leaving] to be such as they were when they came. This, then, is the mode of life of both prophets. Try by his deeds and his life the man who says that he is inspired. But as for you, trust the Spirit which comes from God, and has power; but the spirit which is earthly and empty trust not at all, for there is no power in it: it comes from the devil. Hear, then, the parable which I am to tell you. Take a stone, and throw it to the sky, and see if you can touch it. Or again, take a squirt of water and squirt into the sky, and see if you can penetrate the sky.” “How, sir,” say I, “can these things take place? for both of them are impossible.” “As these things,” says he, “are impossible, so also are the earthly spirits powerless and pithless. But look, on the other hand, at the power which comes from above. Hail is of the size of a very small grain, yet when it falls on a man’s head how much annoyance it gives him! Or, again, take the drop which falls from a pitcher to the ground, and yet it hollows a stone.72 [This proverb is found in many languages. Hermas may have been familiar with Ovid, or with the Greek of the poetaster Chœrilus, from whom Ovid, with other Latin poets, condescended to borrow it.] You see, then, that the smallest things coming from above have great power when they fall upon the earth.73 Earth. After this the Vatican reads: Join yourself, therefore, to that which has power, and withdraw from that one which is empty. [Hermas seems to apply to the Spirit, in carrying out his figure, those words of the Psalmist, lxxii. 6.] Thus also is the Divine Spirit, which comes from above, powerful. Trust, then, that Spirit, but have nothing to do with the other.”
Ἐντολὴ ια’.
1. Ἔδειξέ μοι ἐπὶ συμψελλίου καθημένους ἀνθρώπους καὶ ἕτερον ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ καθέδραν, καὶ λέγει μοι· Βλέπεις τοὺς ἐπὶ τοῦ συμψελλίου καθημένους; Βλέπω, φημί, κύριε. Οὗτοι, φησί, πιστοί εἰσι, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν καθέδραν ψευδοπροφήτης ἐστίν, ὃς ἀπόλλυσι τὴν διάνοιαν τῶν δούλων τοῦ θεοῦ· τῶν διψύχων δὲ ἀπόλλυσιν, οὐ τῶν πιστῶν. 2. οὗτοι οὖν οἱ δίψυχοι ὡς ἐπὶ μάντιν ἔρχονται καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτόν, τί ἄρα ἔσται αὐτοῖς· κἀκεῖνος ὁ ψευδοπροφήτης. μηδεμίαν ἔχων ἐν ἑαυτῷ δύναμιν πνεύματος θείου, λαλεῖ μετ’ αὐτῶν κατὰ τὰ ἐπερωτήματα αὐτῶν και κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς πονηρίας αὐτῶν καί πληροῖ τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καθὼς αὐτοὶ βούλανται. 3. αὐτὸς γὰρ κενὸς ὢν κενὰ καὶ ἀποκρίνεται κενοῖς· ὃ γὰρ ἐὰν ἐπερωτηθῇ, πρὸς τὸ κένωμα τοῦ ἀνθρώπου ἀπροκρίνεται. τινὰ δὲ καὶ ῥήματα ἀληθῆ λαλεῖ· ὁ γὰρ διάβολος πληροῖ αὐτὸν τῷ αὐτοῦ πνεύματι, εἴ τινα δυνήσεται ῥῆξαι τῶν δικάων. 4. ὅσοι οὖν ἰσχυροί εἰσιν ἐν τῇ πίστει τοῦ κυρίου, ἐνδεδυμένοι τὴν ἀλήθειαν, τοῖς τοιούτοις πνεύμασιν οὐ κολλῶνται, ἀλλ’ ἀπέχονται ἀπ’ αὐτῶν· ὅσοι δὲ δίψυχοί εἰσι καὶ πυκνῶς μετανοοῦσι, μαντεύονται ὡς καὶ τὰ ἔθνη καὶ ἑαυτοῖς μείζονα ἁμαρτίαν ἐπιφέρουσιν εἰδωλολατροῦντες· ὁ γὰρ ἐπερωτῶν ψευδοπροφήτην περὶ πράξεώς τινος εἰδωλολοάτρης ἐστὶ καὶ κενὸς ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἄφρων. 5. ´πᾶν γὰρ πνεῦμα ἀπὸ θεοῦ δοθὲν οὐκ ἐπερωτᾶται, ἀλλὰ ἔχον τὴν δύναμιν τῆς θεότητος ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλεῖ π́πάντα, ὅτι ἄνωθέν ἐστιν ἀπὸ τῆς δυνάμεως τοῦ θείου πνεύματος. 6. τὸ δὲ πνεῦματ τὸ ἐπερωτώμενον καὶ λαλοῦν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῶν ἀνθρώπων ἐπίγειόν ἐστι καὶ ἐλαφρόν, δύναμιν μὴ ἔχον· καὶ ὅλως οὐ λαλεῖ, ἐὰν μὴ ἐπερωτηθῇ. 7. Πῶς οὖν, φημί, κύριε, ἄνθρωπος γνώσεται, τίς αὐτῶν προφήτης καὶ τίς ψευδοπροφήτης ἐστίν; Ἄκουε, φησί, περὶ ἀμφοτέρων τῶν προφητῶν· καὶ ὥς σοι μέλλω λέγειν, οὕτω δοκιμάσεις τὸν προφήτην καὶ τὸν ψευδοπροφήτην. ἀπὸ τῆς ζωῆς δοκίμαζε τὸν ἄνθρωπον τὸν ἔχοντα τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον. 8. πρῶτον μὲν ὁ ἔχων τὸ πνεῦμα τὸ ἄνωθεν πραΰς ἐστι καὶ ἡσύχιος καὶ ταπεινόφρων καὶ ἀπεχόμενος ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἐπιθυμίας ματαίας τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἑαυτὸν ἐνδεέστερον ποιεῖ πάντων τῶν ἀνθρώπων καὶ οὐδενὶ οὐὲν ἀποκρίνεται ἐπερωτώμενος, οὐδὲ καταμόνας λαλεῖ, οὐδὲ ὅταν θέλῃ ἄνθρωπος λαλεῖν, λαλεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀλλὰ τότε λαλεῖ, ὅταν θελήσῃ αὐτὸν ὁ θεὸς λαλῆσαι. 9. ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχων τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον εἰς συναγωγὴν ἀνδρῶν δικαίων τῶν ἐχόντων πίστιν θείον πνεύματος καὶ ἔντευξις γένηται πρὸς τὸ θεὸν τῆς συναγωγῆς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων, τότε ὁ ἄγγελος τοῦ προφητικοῦ πνεύματος ὁ κείμενος πρὸς αὐτὸν πληροῖ τὸν ἄνθρωπον, καὶ πληρωθεὶς ὁ ἄνθρωπος τῷ πνεύματι τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ λαλεῖ εἰς τὸ πλῆθος, καθὼς ὁ κύριος βούλεται. 1̓10. οὕτως οὖν φανερὸν ἔσται τὸ πνεῦμα τῆς θεότητος. ὅση οὖν περὶ τοῦ πνεύματος τῆς θεότητος τοῦ κυρίου ἡ δύναμις αὕτη. 11. ἄκουε νῦν, φησί, περὶ τοῦ πνεῦματος τοῦ ἐπιγείου καὶ κενοῦ καὶ δύναμιν μὴ ἔχοντος, ἀλλὰ ὄντος μωροῦ. 12. πρῶτον μὲν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ δοκῶν πνεῦμα ἔχειν ὑψοῖ ἑαυτὸν καὶ θέλει πρωτοκαθεδρίαν ἔχειν, καὶ εὐθὺς ἰταμός ἐστι καὶ ἀναιδὴς καὶ πολύλαλος καὶ ἐν τρυφαῖς πολλαῖς ἀναστρεφόμενος καὶ ἐν ἑτέραις πολλαῖς ἀπάταις καὶ μισθοὺς λαμβάνων τῆς προφητείας αὐτοῦ· ἐὰν δὲ μὴ λάβῃ, οὐ προφητεύει. δύναται οὖν πνεῦμα θεῖον μισθοὺς λαμβάνειν και προφητεύειν; οὐκ ἐνδεχεται τοῦτο ποιεῖν θεοῦ προφήτην, ἀλλὰ τῶν τοιούτων προφητῶν ἐίγειόν ἐστι τὸ πνεῦμα. 13. εἶτα ὅλως εἰς συαγωγὴν ἀνδρῶν δικαίων οὐκ ἐγγίζει, ἀλλ’ ἀποφεύγει αὐτούς· κολᾶται δὲ τοῖς διψύχοις καὶ κενοῖς καὶ κατὰ γωνίαν αὐτοῖς προφητεύει καὶ ἀπατᾷ αὐτοὺς λαλῶν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πάντα κενῶς· κενοῖς γὰρ καὶ ἀποκρίνεται· τὸ γὰρ κενὸν σκεῦος μετὰ τῶν κενῶν συντιθέμενον οὐ θραύεται, ἀλλὰ συμφωνοῦσιν ἀλλήλοις. 14. ὅταν δὲ ἔλθῃ εἰς συναγωγὴν πλήρη ἀνδρῶν δικαίων ἐχόντων πνεῦμα τὸ ἐπιγειον ἀπὸ τοῦ φόβου φεύγει ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ κωφοῦται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ὅλως συνθραύεται, μηδὲν δυνάμενος λαλῆσαι. 15. ἐὰν γὰρ εἰς αὐτοῖς θῇς κεράμιον κενόν, καὶ πάλιν ἀποτιβάσαι θελήσῃς τὴν ἀποθήκην, τὸ κεράμιον ἐκεῖνο, ὃ ἔθηκας κενον, κενὸν καὶ εὑρήσεις· οὕτω καὶ οἱ προφῆται οἱ κενοὶ ὅταν ἔλθωσιν εἰς πνεύματα δικαίων, ὁποῖοι ἦλθον, τοιοῦτοι καὶ εὑρίκονται. 16. ἔχεις ἀμφοτέρων τῶν προφητῶν τὴν ζωήν. δοκίμαζε οὖν ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ τῆς ζωῆς τὸν ἄνθρωπον τὸν λέγοντα τῷ πνεύματι τῷ ἐρχομένῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἔχοντι δύναμιν· τῷ ἐρχομένῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ κενῷ μηδὲν πίστευε, ὅτι ἐν αὐτῷ δύναμις οὐκ ἔστιν· ἀπὸ τοῦ διαβόλου γὰρ ἔρχεται 18. ἄκουσον οὖν τὴν παραβολήν, ἣν μέλλω σοι λέγειν· λάβε λίθον καὶ βάλε εἰς τὸν οὐρανόν, ἴδε, εἰ δύνασαι ἅψασθαι αὐτοῦ· ἢ πάλιν λάβε σίφωνα ὕδατος καὶ σιφώνισον εἰς τὸν οὐρανόν, ἴδε, εἰ δύνασαι τρυπῆσαι τὸν οὐρανόν. 19. Πῶς, φημί κύριε, δύναται ταῦτα εἴρηκας. Ὡς ταῦτα οὖν, φησίν, ἀδύνατά ἐστιν, οὕτω καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἐπίγεια ἀδύνατά ἐστι καὶ ἀδρανῆ. 20. λάβε οὖν τὴν δύναμιν τὴν ἄνωθεν ἐρχομένην· ἡ χάλαζα ἐλάχιστόν ἐστι κοκκάριον, καὶ ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπὶ κεφαλὴν ἀνθρώπου, πῶς πόνον παρέχει; ἢ πάλιν λὰβε σταγόνα, ἢ ἀπὸ τοῦ κεράμου πίπτει χαμαὶ ἄνωθεν ἐλάχιστα πίπτοντα ἐπὶ τὴν γῆν μεγάλην δύναμιν ἔχει· οὕτω καὶ τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον ἄνωθεν ἐρχόμενον δυνατόν ἐστι· τούτῳ οὖν τῷ πνεύματι πίστευε, ἀπὸ δὲ τοῦ ἑτέρου ἀπέχου.