Apology to the Emperor. (Apologia Ad Constantium.)

 Defence Before Constantius.

 2. The first charge, of setting Constans against Constantius.

 3. He never saw Constans alone.

 4. The movements of Athanasius refute this charge.

 5. No possible time or place for the alleged offence.

 6. The second charge, of corresponding with Magnentius.

 7. This charge utterly incredible and absurd.

 8. Disproof of It.

 9. Athanasius could not write to one who did not even know him.

 10. His loyalty towards Constantius and his brother.

 11. Challenge to the accusers as to the alleged letter.

 12. Truth the defence of Thrones.

 13. This charge rests on forgery.

 14. The third charge, of using an undedicated Church.

 15. Want of room the cause, precedent the justification.

 16. Better to pray together than separately.

 17. Better to pray in a building than in the desert.

 18. Prayers first do not interfere with dedication afterwards.

 19. Fourth charge, of having disobeyed an Imperial order.

 20. History of his disobeying it.

 21. Forasmuch then as the letter owed its origin to a false story, and contained no order that I should come to you, I concluded that it was not the w

 22. Arrivals of Diogenes and of Syrianus.

 23. A copy of the letter as follows:

 24. Why Athanasius did not obey the Imperial Order.

 25. The irruption of Syrianus.

 26. How Athanasius acted when this took place.

 27. Athanasius leaves Alexandria to go to Constantius, but is stopped by the news of the banishment of the Bishops.

 28. The news of the intrusion of George.

 29. Athanasius has heard of his own proscription.

 30. A copy of the letter of Constantius against Athanasius.

 31. Letter of Constantius to the Ethiopians against Frumentius.

 32. He defends his Flight.

 33. Conduct of the Arians towards the consecrated Virgins.

 34. He expostulates with Constantius.

 35. It was therefore better for me to hide myself, and to wait for this opportunity. Yes, I am sure that from your knowledge of the sacred Scriptures

10. His loyalty towards Constantius and his brother.

How with this apprehension of such a design on their part, was there not an additional probability of my praying for your Grace? Should I feel affection for his murderer, and entertain dislike towards you his brother who avenged his death? Should I remember his crime, and forget that kindness of yours which you vouchsafed to assure me by letter34 should remain the same towards me after your brother’s death of happy memory, as it had been during his lifetime? How could I have borne to look upon the murderer? Must I not have thought that the blessed Prince beheld me, when I prayed for your safety? For brothers are by nature mirrors of each other. Wherefore as seeing you in him, I never should have slandered you before him; and as seeing him in you, never should I have written to his enemy, instead of praying for your safety. Of this my witnesses are, first of all, the Lord who has heard and has given to you entire the kingdom of your forefathers: and next those persons who were present at the time, Felicissimus, who was Duke of Egypt, Rufinus, and Stephanus, the former of whom was Receiver-general, the latter, Master there; Count Asterius, and Palladius Master of the palace, Antiochus and Evagrius Official Agents35. I had only to say, ‘Let us pray for the safety of the most religious Emperor, Constantius Augustus,’ and all the people immediately cried out with one voice, ‘O Christ send help to Constantius;’ and they continued praying thus for some time36.

10 Τοῦτο οὖν δεδιὼς φρονοῦντας ἐκείνους, καὶ οὐ μᾶλλον ηὐχόμην περὶ τῆς σῆς φιλανθρωπίας; καὶ τὸν μὲν φονεύσαντα ἐκεῖνον ἠγάπων, εἰς σὲ δέ, τὸν ἀδελφὸν ὄντα καὶ ἐκδικοῦντα τὸν ἐκείνου θάνατον, ἐλυπούμην; Ἀλλ' ἐκείνου μὲν τῆς παρανομίας ἐμνημόνευον, τῆς δὲ σῆς εὐεργεσίας ἐπελανθανόμην, ἣν καὶ μετὰ θάνατον τοῦ μακαρίτου τοιαύτην ἔσεσθαι περὶ ἐμέ, οἵα ἦν καὶ περιόντος ἐκείνου, διὰ γραμμάτων δηλῶσαι κατηξίωσας; Ποίοις ὄμμασι τὸν ἀνδροφόνον ἔβλεπον; Ἢ πῶς οὐχ, ὑπὲρ σῆς σωτηρίας εὐχόμενος, ἐνόμιζον καὶ τὸν μακαρίτην ἐκεῖνον ὁρᾷν; Ἀδελφοὶ γὰρ ἀλλήλων εἰσὶ κάτοπτρα διὰ τὴν φύσιν. ∆ιὰ τοῦτο καὶ σὲ βλέπων ἐν ἐκείνῳ, οὔ ποτε ἂν διέβαλον· κἀκεῖνον ἐν σοὶ πάλιν ὁρῶν, οὔ ποτε ἂν ἔγραψα τῷ κατ' ἐκείνου γενομένῳ, ἀλλὰ μᾶλλον περὶ τῆς σῆς σωτηρίας ηὐχόμην. Καὶ μάρτυρες τούτων προηγουμένως μὲν ὁ Κύριος, ὁ ἐπακούσας καὶ χαρισάμενος ὁλόκληρόν σοι τὴν ἐκ προγόνων βασιλείαν· μάρτυρες δὲ καὶ οἱ τότε παρόντες, Φιληκήσιμος ὁ γενόμενος δοὺξ τῆς Αἰγύπτου, καὶ Ῥουφῖνος, καὶ Στέφανος, ὧν ὁ μὲν καθολικός, ὁ δὲ μάγιστρος ἦν ἐκεῖ· καὶ Ἀστέριος ὁ κόμης, καὶ Παλλάδιος ὁ γενόμενος τοῦ παλατίου μάγιστρος, Ἀντίοχός τε καὶ Εὐάγριος οἱ ἀγεντισηρίβους. Μόνον γὰρ ἔλεγον· Εὐξώμεθα περὶ τῆς σωτηρίας τοῦ εὐσεβεστάτου Αὐγούστου Κωνσταντίου· καὶ πᾶς ὁ λαὸς εὐθὺς μιᾷ φωνῇ ἐβόα· Χριστέ, βοήθει Κωνσταντίῳ· καὶ διέμενεν οὕτως εὐχόμενος.