Gregory Nazianzen's First Invective Against Julian The Emperor.
32. In reality it seems a harder matter to retain good things, than to obtain
66. Moreover he shows his audacity against the great symbol , solace to toil, king
10. Would that part of our choir were that company 6 which of old chanted together with us a hymn to God, one neither feigned nor inglorious, but deemed worthy once of a place at His Eight Hand, and which I am confident, shall be again (after a little time) thought worthy of that same place: but which at present, from I know not what offence, stands aloof, and revolts from us, and does not even (what more astonishes me) through the influence of the common joy, come to meet together with us, but is holding a festive dance on its own account----one that is neither good in measure, nor danced to tune (for thus much, perhaps, even they themselves will allow me to remark)----but of what kind, and what a dance!! But if Zeal is moved to speak, yet Faith gets the upper hand, and I shall check the harshness of my speech out of respect for my hope. Still do I cherish my own members: still do I concede more to old love than to present jealousy, and for that reason I become too long-suffering than that I should upbraid them in warmer terms.
Ιʹ. Εἴθε μοι τοῦ χοροῦ μέρος ἦν κἀκεῖνο τὸ σύστημα, ὃ, σὺν ἡμῖν τέως τῷ Θεῷ προσᾷδον οὐ κίβδηλον ᾠδὴν, οὐδὲ ἀδόκιμον, ἀλλὰ καὶ τῆς δεξιᾶς ποτε στάσεως ἀξιούμενον, πιστεύω δὲ, ὅτι καὶ μετ' ὀλίγον ἀξιωθησόμενον, οὐκ οἶδ' ὅ τι παθὸν, ἐξαίφνης μεθαρμόζεταί τε καὶ μετατάττεται: καὶ οὐδὲ ὑπὸ τῆς κοινῆς εὐφροσύνης, ὃ καὶ θαυμάζω μᾶλλον. εἰς ταυτὸν ἔρχεται: ἀλλ' ἰδίαν ἵστησιν οὐκ εὔρυθμόν τινα ταύτην χορείαν, οὐδὲ ἐναρμόνιον: τοσοῦτον γὰρ ἴσως εἰπεῖν καὶ αὐτοὶ δώσουσιν: ἀλλ' ὁποίαν καὶ τίνα; εἰ καὶ κινεῖται λέγειν ὁ ζῆλος, ἀλλ' ἡ πίστις κρατεῖ: καὶ καθέξω τοῦ λόγου τὸ ἀηδὲς αἰδοῖ τῆς ἐλπίδος. Ἔτι μου περιέπω τὰ μέλη: ἔτι δίδωμι πλέον τῇ πρὶν ἀγάπῃ τῆς παρούσης ὑπεροψίας: καὶ διὰ τοῦτο γίνομαι μακροθυμότερος, ἵν' ὀνειδίσω θερμότερον.