Commentary on Luke

 having obtained such splendid good things? Then in addition to these things, he instills fear in them, saying that he will descend from heaven not in

 in the kingdom of the Father according to the voice of the Savior. ZU LK 9, 32φ The blessed disciples were dozing off for a short while, as Christ was

 powerful. To these the blessed Baptist has addressed, saying: Prepare the way of the Lord, make his paths straight. Therefore, the unbeliever will sur

 and perhaps to think and say this among themselves: He who is so great in glory, who raised the dead with authority befitting God, who rebuked the sea

 The question of who might be the greater among them belongs to one who is contentious and desires to be preeminent over the others. But Christ, who kn

 in your name. They thought, therefore, that it was not permitted to any of the others, but to them alone, to bear the given dignity. For this reason t

 Jerusalem having the time of his passion already near, he was about to endure the drunken insolence of the Jews. Therefore, so that when they see him

 to die to the world, that is, to renounce the vain distractions of the present life for the friendship of the world is enmity with God. He rebukes su

 brought us into being altogether, but father and mother have become ministers of the passage into being for those from them. Will not, therefore, the

 In neglected fields, couch grass springs up, and it takes hold and spreads over every place, always running forward, according to the same principle,

 I will deliver from evil, I will change the wolves into sheep for I do all things and refashion them, and nothing withstands my will. That the outcom

 this by some, but so that they might rather not be disbelieved when they preach. It was better, then, for them to be seen rejoicing over those who wer

 Since God rules all things, he surely rules over all things with him and is above all things, not as lesser or of a different substance, but as God fr

I will deliver from evil, I will change the wolves into sheep; for I do all things and refashion them, and nothing withstands my will. That the outcome of events has proceeded to this point, it is possible to see from the results themselves; for the divine Paul was a blasphemer and an insolent man and a persecutor and harsher than any wolf to those who believe in Christ, but he was called by Christ and became gentler than a sheep. 102 ZU LK 10, 4α So that he did not even permit them to have care for the body itself, let alone did he allow them to be occupied with things outside the body, where they were not even to care for provisions nor carry anything with them that was not already on their body, such as sandals, but to place all their hope on him. ZU LK 10, 4β For not only did he forbid carrying a bag and a purse, but he did not even permit them to accept any delay in their haste, he who did not allow them to be drawn aside even for the greeting of those they meet, which was also said long ago by Elisha to the one sent to proceed to the work with a straight course and not even to return a blessing for a blessing; for distraction towards others is a loss to the haste, and to spend in vain the time fitting for proclamations on non-essential matters, and not to grant to friendships unprofitable delay. ZU LK 10, 16 O great glory and incomparable dignities, O honor befitting God; though they are men, he has clothed them with a glory befitting God, he attributes his own words to them so that those who disobey them in any way at all become liable to judgment. 103 For when they are rejected, he affirms that he himself suffers this, and through himself he refers the charges of impiety also to the Father himself. And it is possible to approach the force of what was said by Christ in another way. For 'He who hears you,' he says, 'hears me'; he gives the learners courage, that whatever might be said about him by the holy apostles or evangelists, this they should certainly accept; for he who hears them hears Christ. And indeed the blessed Paul: 'If you seek,' he says, 'proof of Christ speaking in me.' And truly Christ himself said somewhere to the holy disciples: 'It is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you'; for Christ speaks in them through the consubstantial Spirit. Therefore, an inescapable judgment indeed hangs over the unholy heretics, who reject the words of the holy apostles and evangelists. ZU LK 10, 17 It has been said that he sent them forth, having made them radiant with the grace of the Holy Spirit, so that they might not be disbelieved by some or be thought to be self-appointed to the mission; for with a divine sign following the word, no manner of slander could have prevailed against them. The grace of the Spirit therefore testified to those sent that they were not self-called or self-appointed to the duty of speaking about Christ, but rather have been ordained as ministers of the proclamations about him. Nevertheless, they received authority both <to> rebuke evil spirits and to be able to crush Satan, not so that they themselves might be admired, but so that through them Christ might be glorified and believed by those being initiated that he is both God and Son of God by nature, so great in glory and strength and preeminence, 104 that he is able to grant to others also to have Satan under their feet. But those who were deemed worthy of such grace returned, it says, rejoicing and saying: 'Lord, even the demons are subject to us in your name.' For they confess the authority of the one who honored them, yet they seem to rejoice, not that they have become ministers of the proclamations about him and have been deemed worthy of apostolic honors, but that they have become performers of signs. But it was better to understand that he gave them the authority to be able to work wonders, not so that they might be admired for

ἐξελοῦμαι κακοῦ, ἐγὼ τοὺς λύκους εἰς πρόβατα μεταβαλῶ· ποιῶ γὰρ πάντα καὶ μετασκευάζω καὶ οὐδὲν τοῖς ἐμοῖς θελήμασι τὸ ἀντιστατοῦν. ὅτι δὲ εἰς τοῦτο προῆλθε τῶν πραγμάτων τὸ πέρας, ἐξ αὐτῶν ἔστιν ἰδεῖν τῶν ἀποτελεσμάτων· ἦν μὲν γὰρ ὁ θεῖος Παῦλος βλάσφημος καὶ ὑβριστὴς καὶ διώκτης καὶ λύκου παντὸς ἀπηνέστερος τοῖς πιστεύουσιν εἰς Χριστόν, κέκληται δὲ παρὰ Χριστοῦ καὶ προβάτου γέγονεν ἡμερώτερος. 102 ZU LK 10, 4α Ὥστε οὐδὲ τὴν περὶ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἐπέτρεπεν ἔχειν φροντίδα μὴ ὅτι περὶ τὰ ἔξω τοῦ σώματος ἀσχολεῖσθαι συνεχώρησεν, ὅπου μηδὲ ἐφοδίων φροντίσαι μηδ' ἐπικομίσασθαί τι τῶν οὐκ ἤδη τῷ σώματι περικειμένων, οἷον ὑποδήματα, ἀλλ' ἐπ' αὐτῷ πᾶσαν τίθεσθαι τὴν ἐλπίδα. ZU LK 10, 4β Οὐ γὰρ μόνον πήραν καὶ βαλάντιον ἐκώλυσεν ἐπιφέρεσθαι, ἀλλ' οὐδὲ τῆς σπουδῆς παρελκυσμόν τινα παρῆκε προσδέξασθαι ὁ μὴ ἄχρι τοῦ τῶν συντυγχανόντων ἀσπασμοῦ συγχωρήσας ἐφέλκεσθαι, ὅπερ ἦν καὶ πάλαι λεγόμενον ὑπὸ τοῦ Ἐλισσαίου πρὸς τὸν ἀποσταλέντα εὐθείᾳ ὁρμῇ ἐπὶ τὸ ἔργον χωρεῖν καὶ μηδὲ εὐλογοῦντα ἀντευλογεῖν ζημία γὰρ τῆς σπουδῆς ἡ πρὸς ἑτέρους ἀπόνευσις καὶ τὸν τοῖς κηρύγμασι πρέποντα καιρὸν εἰκῇ δαπανᾶν οὐκ ἐπ' ἀναγκαίοις πράγμασι μηδὲ χαρίζεσθαι φιλίαις τὸν ἀνωφελῆ μελλησμόν. ZU LK 10, 16 Ὢ μεγάλης εὐκλείας καὶ ἀπαραβλήτων ἀξιωμάτων, ὢ φιλοτιμίας θεοπρεποῦς· ἀνθρώπους ὄντας δόξῃ περιβέβληκε πρεπούσῃ θεῷ, τοὺς ἰδίους αὐτοῖς ἀνατίθησι λόγους ὥστε καὶ ὑποδίκους γενέσθαι τοὺς κατά τι γοῦν ὅλως ἀπειθοῦντας αὐ 103 τοῖς. αὐτῶν γὰρ ἀθετουμένων ἑαυτὸν τοῦτο πάσχειν ἰσχυρίζεται καὶ δι' ἑαυτοῦ τὰ τῆς δυσσεβείας ἐγκλήματα καὶ εἰς αὐτὸν ἀναφέρει τὸν πατέρα. καὶ καθ' ἕτερον δὲ τρόπον τῇ τῶν εἰρημένων παρὰ Χριστοῦ δυνάμει προσβαλεῖν δυνατόν. Ὁ ἀκούων γάρ, φησίν, ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· δίδωσι τοῖς φιλομαθέσι θαρρεῖν, ὡς ὅπερ ἂν λέγοιτο περὶ αὐτοῦ παρὰ τῶν ἁγίων ἀποστόλων ἤγουν εὐαγγελιστῶν, τοῦτο πάντως προσίεσθαι· ὁ γὰρ αὐτῶν ἀκούων ἀκούει Χριστοῦ. καὶ γοῦν ὁ μακάριος Παῦλος· Εἰ δοκιμήν, φησί, ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ. καὶ μὴν καὶ αὐτὸς ὁ Χριστὸς τοῖς ἁγίοις ἔφη που μαθηταῖς· Οὐχ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν· λαλεῖ γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁ Χριστὸς διὰ τοῦ ὁμοουσίου πνεύματος. ἄφυκτος δὴ οὖν ἐπικρέμαται δίκη τοῖς ἀνοσίοις αἱρετικοῖς, οἳ τοὺς τῶν ἁγίων ἀποστόλων καὶ εὐαγγελιστῶν ἀθετοῦσι· λόγους. ZU LK 10, 17 Εἴρηται ὅτι ἀπέστειλεν αὐτοὺς τῇ τοῦ ἁγίου πνεύματος χάριτι λαμπροὺς ἀποφήνας, ἵνα μὴ ἀπιστῶνται πρός τινων ἢ αὐτόμολοί τινες εἶναι νομίζωνται πρὸς ἀποστολήν· ἑπομένης γὰρ τῷ λόγῳ τῆς θεοσημείας οὐδεὶς ἂν ἴσχυσε κατ' αὐτῶν συκοφαντίας τρόπος. μεμαρτύρηκε τοίνυν ἡ τοῦ πνεύματος χάρις τοῖς ἀπεσταλμένοις ὡς οὐκ αὐτόκλητοί τινες ἢ αὐτόμολοι ἦσαν πρός γε τὸ χρῆναι λαλεῖν τὰ περὶ Χριστοῦ, κεχειροτόνηνται δὲ μᾶλλον τῶν περὶ αὐτοῦ κηρυγμάτων ἱερουργοί. πλὴν ἔλαβον ἐξουσίαν καὶ <τοῦ> τοῖς πονηροῖς ἐπιπλήττειν πνεύμασι καὶ τοῦ δύνασθαι συντρίβειν τὸν σατανᾶν, οὐχ ἵνα μᾶλλον αὐτοὶ θαυμάζωνται, ἀλλ' ἵνα δι' αὐτῶν δοξάζηται Χριστὸς καὶ πιστεύηται παρὰ τῶν μυσταγωγουμένων ὅτι καὶ θεὸς καὶ υἱὸς θεοῦ κατὰ φύσιν ἐστὶ δόξῃ τε καὶ ἰσχύι καὶ ὑπεροχῇ τοσοῦτος, ὥστε καὶ ἑτέροις δύνασθαι 104 νέμειν τὸ ὑπὸ πόδας ἔχειν τὸν σατανᾶν. οἱ δὲ τῆς τοιαύτης ἠξιωμένοι χάριτος ὑπενόστησαν, φησί, χαίροντές τε καὶ λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ἡμῖν ὑποτάσσεται ἐν τῷ ὀνόματί σου. ὁμολογοῦσι μὲν γὰρ τὴν ἐξουσίαν τοῦ τετιμηκότος, πλὴν ἐοίκασι χαίρειν, οὐχ ὅτι μᾶλλον γεγόνασι τῶν περὶ αὐτοῦ κηρυγμάτων διάκονοι καὶ ἠξίωνται γερῶν ἀποστολικῶν, ἀλλ' ὅτι σημείων γεγόνασιν ἀποτελεσταί. ἦν δ' ἄμεινον ἐννοεῖν ὅτι δέδωκεν αὐτοῖς τὴν τοῦ δύνασθαι τερατουργεῖν ἐξουσίαν, οὐχ ἵνα θαυμάζωνται διὰ