Commentarii in epistulam ad Romanos (I.1-XII.21) (in catenis) i 1 set apart for the gospel of God. Thirdly, one must see set apart for the gospel of

 he should object to these things, whether it is possible for things not to happen which God foreknew would happen in such a way we will say that it i

 to God, so that he might not be under the 'woe,' he was not silent but preached the gospel. And these things he saw who set him apart from his mother'

 commanded Joab to number the people the second is represented by he sent upon them the fierceness of anger, wrath and indignation, a sending of evil

 similar to that and have made themselves worthy of nothing gloomy but of that in which one ought to rejoice. Therefore the gospel is theirs, along wit

 of God is not characterized by entrusting books and letters, but by knowing the mind within them and the mysteries stored therein. For according to so

 His mouth is full of bitterness and deceit. Then what follows is this: Their feet are swift to shed blood and you will seek this in Isaiah, or in the

 secondly to the spiritual. But if the same law is received according to some, if it is manifested without law it is not testified by the law, but if i

 to be justified or through faith, just as from a man is better understood insofar as it is from a man, <or> through a woman insofar as it is th

 owed by God eternal life, but His gift for he says, the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. Therefore, it should not be thought tha

 heirs of the law, faith is made void. In the list of the gifts given according to the proportion of faith, faith is also included for Paul says after

 kingdom of the heavens or kingdom of God. For these things, insofar as human nature is concerned, are beyond hope, but insofar as the power of God and

 belonging to God himself. (Of Origen) [For not only do we await immortal life, but also in the present life, having been reconciled to God, we glory,

 to death. As if someone for the sake of an example, being free, gives himself as a slave to the general of the enemies, so that by being with him he m

 to sin, just as apart from the law sin was dead, not coming from ever having been alive to the state of being dead. But the divine apostle also shows

 the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. The distinction is good, 'wages' being applied to sin, but 'g

 of the epistle it is possible to take from the [phrase] Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law? For it is written that A

 of truth by the spirit in the prophets and by the word of Christ in the apostles, is in many places confused also by its phrasing and is not spoken as

 on the earth by the Word, but before the law and the coming of the commandment it lived, being dead. <And here someone has rendered the natural law, s

 of the law of sin and of death, he speaks thus: for just as virtue by its own nature is strong, so also is evil and the things from it weak and powerl

 I will pray with the spirit, he says, and I will pray with the mind also. 49 viii 31, 32 What then shall we say to these things? If God is for us,

 in which one dies to sin, and in some way by our life which is hidden with Christ in God. And angels too wish to separate us from the love of God whic

kingdom of the heavens or kingdom of God. For these things, insofar as human nature is concerned, are beyond hope, but insofar as the power of God and his unfailing promises are concerned, it happens to be in hope for those who hope by believing. And since one who believes, believes in hope, for this reason faith, hope remain; from which is born the third, greater than these, love. And I think that faith has the character of an elementary stage, hope of progress, and love of perfection. That the body of Abraham is said to be dead not because of old age, will be clear to one who considers in what way Abraham set forth and took a wife named Keturah; and she bore children to him after the death of Sarah, who lived one hundred and twenty-seven years; and Abraham is clearly found to be ten years older than Sarah. If therefore, as some say, he begat Isaac on account of the promise, how without a promise after one hundred and twenty-seven years did he beget the sons of Keturah? So that such a deadening is spoken of with praise, of the one who deadened his members upon the earth; for when someone by the spirit puts to death the deeds of the body, then he extinguishes all the burning that is naturally kindled in him; so that the birth of Isaac was not from burning passion but from the promise of God; for they became worthy to be inscribed the parents of this patriarch. 27 iv 23-25 But it was not written for his sake alone that it was reckoned to him, but also for us to whom it is to be reckoned, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead; who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification. Now, "for his sake alone" is taken instead of "concerning him alone;" but also "for our sake" instead of "concerning us;" for Abraham, who was before Moses, was not benefited by encountering a writing later than himself. But if "it was reckoned to him for righteousness" was written not concerning Abraham alone but also concerning us, as if the word were proclaiming beforehand the righteousness from faith that would be reckoned to those who believe in him who raised Jesus Christ from the dead, pay closer attention lest only and everyone who is raised with Christ believes in him who raised Jesus our Lord from the dead, so that one might say "and he raised us up together and seated us together in the heavenly places in Christ;" but he who has become conformed to his resurrection was raised with Christ, and through having died with him, he lives with him; for if we have died with him, we shall also live with him; and he died with Christ, since Christ also, having died to sin, died once for all; and he himself, having died to sin, lives with Christ; and he who walks in newness of life lives to Christ. 28 v 5-9 because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us; For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly; For one will scarcely die for a righteous person; for perhaps for a good person one would even dare to die; but God demonstrates His own love for us in this: while we were still sinners, Christ died for us; Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. Wherever he names the weak or sinners, he also includes himself among such people; but where he says "ungodly," he does not. And perhaps it is fitting that one who is under the law, which was weak through the flesh, is weak and a sinner, but not also, according to the customary distinction of the scriptures, ungodly, since those under the law who sin against God say "for even if we sin, we are yours, knowing your power;" but those who are considered to be under the law happen to be ungodly then, whenever, having abandoned the God of their fathers, they seek the gods of the nations. But before we came to the worship of God, love had not been established in us, for we loved all things rather than God; but when, while we were such, Christ died for us, then the love of God was established and substantiated in us, when all things that hindered the establishment of God's love for us were removed from us by the death of Jesus. Therefore, according to this explanation, "demonstrates" is to be understood, as God establishing and substantiating in us His own love, which is properly of no one else than

βασι λείαν οὐρανῶν ἢ βασιλείαν θεοῦ. ταῦτα γὰρ ὅσον ἐπὶ τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει παρ' ἐλπίδα ἐστίν, ὅσον δὲ ἐπὶ τῷ δυνατῷ τοῦ θεοῦ καὶ ταῖς ἀψευδέσιν ἐπαγγελίαις αὐτοῦ ἐπ' ἐλπίδι τῶν ἐκ τοῦ πιστεύειν ἐλπιζόντων τυγχάνει. καὶ ἐπείπερ ὁ πιστεύων ἐπ' ἐλπίδι πιστεύει, διὰ τοῦτο μένει πίτι, ἐλπί· ἀφ' ὧν γεννᾶται καὶ τὸ τρίτον μεῖζον τούτων ἡ ἀγάπη· καὶ νομίζω στοιχειώσεως μὲν ἔχειν λόγον τὴν πίστιν, προκοπῆς δὲ τὴν ἐλπίδα, τελειότητος δὲ τὴν ἀγάπην. ὅτι δὲ οὐ διὰ τὸ γῆρας λέγεται τὸ σῶμα τοῦ Ἀβραὰμ νενεκρωμένον, δῆλον ἔσται τῷ ἐπιστήσαντι τίνα τρόπον προθέμενο Ἀβραὰμ ἔλαβεν γυναῖκα τοὔνομα Χεττούραν· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ μετὰ τὴν τελευτὴν άρρα, ἥτις ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιεπτά· πρεσβύτερος δὲ τῆς Σάρρας δεκὰ ἔτεσιν εὑρίσκεται σαφῶς ὁ Ἀβραάμ. εἰ οὖν διὰ τὴν ἐπαγγελίαν, ὥς φασί τινες, ἐπαιδοποίησεν τὸν Ἰσαάκ, πῶς χωρὶς ἐπαγγελίας μετὰ ἑκατὸν εἰκοσιεπτὰ ἔτη ἔτεκεν τοὺς ἀπὸ Χεττούρας; ὥστε ἐν ἐπαίνῳ λέγεται ἡ τοιαύτη νέκρωσις τοῦ τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆ γῆ νεκρώαντο· ὅτε γάρ τις πνεύματι τὰ πράξει τοῦ ώματο θανατοῖ, τότε σβέννυσι πᾶσαν τὴν πεφυκυῖαν ἀνάπτεσθαι ἐν αὐτῷ πύρωσιν· ὥστε τὴν τοῦ Ἰσαὰκ γένεσιν μὴ εἶναι ἀπὸ πυρώσεως ἀλλ' ἐξ ἐπαγγελίας θεοῦ· ἄξιοι γὰρ γεγόνασι τ<οῦ> τούτου ἐπιγραφῆναι πατριάρχου γονεῖς. 27 iv 23-25 οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν· ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. νῦν τὸ δι' αὐτὸν μόνον εἴληπται ἀντὶ τοῦ περὶ αὐτοῦ μόνου· ἀλλὰ καὶ τὸ δι' ἡμᾶς ἀντὶ τοῦ περὶ ἡμῶν· οὐ γὰρ ἵνα Ἀβραὰμ ἐντυχὼν ὁ Μωυσέως προγε νέστερος τῷ μεταγενεστέρῳ αὐτοῦ γράμματι ὠφελήθη. εἰ δὲ οὐ περὶ τοῦ Ἀβραὰμ μόνου γέγραπται τὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ἀλλὰ καὶ περὶ ἡμῶν, οἱονεὶ προαναφωνοῦντος τοῦ λόγου τὴν λογισθησομένην ἐκ πίστεως δικαιοσύνην τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν, πρόσχες ἐπιμελέστερον μήποτε μόνος καὶ πᾶς πιστεύει ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν ὁ συνεγερθεὶς Χριστῷ, ὥστ' ἂν εἰπεῖν καὶ υνήγειρεν καὶ υνεκάθιεν ἡμᾶ ἐν τοῖ ἐπουρανίοι ἐν Χριτῷ· συνηγέρθη δὲ Χριστῷ ὁ ύμμορφο γενόμενος τῇ ἀναστάσει αὐτοῦ καὶ διὰ τὸ συναποτεθνη κέναι συζῶν αὐτῷ· εἰ γὰρ υναπεθάνομεν καὶ υζήομεν· συναπέθανεν δὲ Χριστῷ, ἐπεὶ καὶ Χριστὸς ἀποθανὼν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· καὶ αὐτὸς ἀποθανὼν τῇ ἁμαρτίᾳ συζῇ Χριστῷ· ζῇ δὲ Χριστῷ ὁ ἐν καινότητι ζωῆ περιπατῶν. 28 v 5-9 ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν· ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν· μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν· πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι' αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. ὅπου μὲν ἀσθενεῖς ἢ ἁμαρτωλοὺς ὀνομάζει, καὶ ἑαυτὸν τοῖς τοιούτοις ἐμπερι λαμβάνει· ὅπου δὲ λέγει ἀσεβεῖς, οὐκέτι. καὶ τάχα εἰκότως ὁ ὑπὸ τὸν νόμον ὤν, ὃς ἠθένει διὰ τῆ αρκό, ἀσθενὴς μέν ἐστι καὶ ἁμαρτωλός, οὐ μὴν καὶ κατὰ τὴν συνήθειαν τῆς διαστολῆς τῶν γραφῶν καὶ ἀσεβής, λεγόντων τῶν ὑπὸ νόμον ἁμαρτανόντων τῷ θεῷ καὶ γὰρ ἐὰν ἁμαρτάνωμεν οί ἐμεν εἰδότε ου τὸ κράτο· ἀσεβεῖς δὲ τότε οἱ νομιζόμενοι εἶναι ὑπὸ τὸν νόμον τυγχάνουσιν, ἐπὰν ἐγκαταλιπόντες τὸν θεὸν τῶν πατέρων ζητοῦσι τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν. πρὶν δὲ προσελθεῖν ἡμᾶς θεοσεβείᾳ ἀγάπη ἐν ἡμῖν οὐ συνειστήκει, πάντα γὰρ μᾶλλον ἢ θεὸν ἀγαπῶμεν· ὅτε δὲ τοιούτων ἡμῶν ὑπαρχόντων Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε, τότε συνέστη καὶ ὑπέστη ἐν ἡμῖν ἡ τοῦ θεοῦ ἀγάπη, πάντων περιαιρεθέντων τῷ τοῦ Ἰησοῦ θανάτῳ ἀφ' ἡμῶν τῶν ἐμποδιζόντων τῇ συστάσει τῆς εἰς ἡμᾶς τοῦ θεοῦ ἀγάπης. κατὰ ταύτην οὖν τὴν διήγησιν τοῦ συνίστησιν ἀκουστέον, συνιστάντος καὶ ὑφιστάντος τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην, τὴν οὐδενὸς ἑτέρου κυρίως ἢ