De gentibus Indiae et Bragmanibus

 by eating the flesh of goats and sheep for a pig from the Thebaid is no longer found in the regions of India or Ethiopia because of the excessive hea

 of women for forty days they again cross over. However, when the woman has borne two children, the husband no longer crosses over to his own wife for

 with missiles, but they do not harm our freedom. To lie is the same as to be quickly persuaded for he who lies wrongs the one he persuades, and he wh

 one nature of avarice thus cutting it into many opinions. 2.11 Calanus, our false friend, held this opinion, but he is trampled down by us and the on

 but when I am gone, I will ascend to my God, who enclosed us in flesh, sending us down to the earth, testing how, having come down, we might live for

 you may acquire from my good things. For God is a friend to me, and rejoicing in his works I converse with him, and he becomes breath in me. I do not

 murdering with foreign blood, seeing a nation being saved for they are soldiers of their own covetousness, having an unjust pretext. 2.30 When will y

 water for drink, woods for a place of dwelling, air for the growth of all things. For God sells nothing for gold, but bestows all things, giving good

 you are. For if you want to have many garments, you need the shepherd, the weaver, the fuller, or even the reaper. Do not tell me: I do not wear soft

 you destroy and having bound this one with violent bonds, you cast him to a loosed beast and sitting opposite you gaze, delighting in the incurable m

 and expecting to have only the things here they wrong one another, and murdering the weaker ones they deprive them even of the few things they possess

and expecting to have only the things here they wrong one another, and murdering the weaker ones they deprive them even of the few things they possess. But death awaits as the end of these things. 2.53 But what should we say about the Epicureans, men drenched in perfume and walking about luxuriously in the soft clothing of women and polluting the air with the juices of forced aromas? And what need is there to speak about the Stoic learned philosophers who have loved money? And again what shall we say about the Peripatetic philosophers? All these are wonderful and great among you, but not among the Brahmans. 2.54 And we hear that a new nature of men has been invented among you, that you cut the males, forcing them to become female. and the man born among you becomes one neither sowing as a man nor bearing children as a woman, but lives only for his own outrage. Who would not pity you, seeing this destruction among you? 2.55 But we, pitying you, help in no way, because your mind does not run with the purpose of the Brahmans. We therefore hate arrogance and love all human nature, presiding as teachers of the truth and demonstrators of the way of righteousness to those wishing to be benefited, living among all in this life as in the greatest house with a naked soul just as also with the body, that is, with a whole soul we are rich toward every human. 2.56 And we hear that Macedonia compels all things, having first been compelled itself; for all are slaves of the urging soul. But of all these things the Brahmans are without experience, being warred upon by no one; for we desire none of the things among you. 2.57 But you, if you wish, King Alexander, to think our thoughts, having come to the Indians and having seen the Brahmans, dwell naked in the wilderness; for otherwise we do not receive you, unless first you cast away from yourself all your powers, in which you rejoice and are proud. But the words of providence will take hold of you, which I have previously told you, and you will love from your heart all things, which you then praised in wonder; and if you are persuaded by me and do these things, no one at all will ever again make war on you nor will anyone be able to take anything from you hereafter of what you do not possess; for if you are persuaded by me with strength and securely, no one will find anything of your way of life with you; for the woods will feed you hereafter, providence supplying all things for you just as also for us, and you will be rich in all things by imitating the Brahmans exactly. and this will be recorded for me for eternal joy, namely your benefit; for this you also asked from me from the beginning. We therefore do not envy anyone of those wishing truly to be pious toward God and willing to emulate our way of life, pitying all human nature".

καὶ τὰ ἐνταῦθα μόνα ἔχειν προσδοκῶντες ἀλλήλους ἀδικοῦσι, τοὺς δὲ ἀσθενεστέρους καὶ φονεύοντες ἀποστεροῦσι καὶ ἃ κέκτηνται ὀλίγα. τὸ δὲ πέρας τούτων ἀναμένει θάνατος. 2.53 τί δὲ εἴπωμεν περὶ Ἐπικουρίων, ἀνδρῶν μυροβρόχων καὶ μαλακῇ ἐσθῆτι γυναικῶν ἁβρῶς περιπατούντων καὶ βεβιασμένων ἀρωμάτων χυμοῖς τὸν ἀέρα μιαινόντων; τί δὲ δεῖ καὶ λέγειν περὶ Στοϊκῶν λογίων φιλοσόφων τῶν φιλαργυρησάντων; τί δὲ πάλιν ἐροῦμεν περὶ τῶν Περιπατητικῶν φιλοσόφων; πάντες οὗτοι θαυμάσιοι καὶ μεγάλοι παρ' ὑμῖν, ἀλλ' οὐ παρὰ Βραγμᾶσιν. 2.54 ἀκούομεν δὲ καινὴν ἀνθρώπων φύσιν ἐξηυρῆσθαι παρ' ὑμῖν, ὅτι ἐκτέμνετε τοὺς ἀρρένας θήλεια αὐτοὺς βιαζόμενοι ποιῆσαι. καὶ γίνεται ὁ παρ' ὑμῖν ἄνθρωπος γεννηθεὶς οὔτε σπείρων ὡς ἀνὴρ οὔτε τίκτων ὡς γυνή, ζῇ δὲ μόνον εἰς ἰδίαν ὕβριν. τίς οὐκ ἂν ὑμᾶς ἐλεήσει βλέπων ἐν ὑμῖν τοῦτον τὸν ἀφανισμόν; 2.55 οἰκτείροντες δὲ ὑμᾶς ἡμεῖς ὠφελοῦμεν οὐδὲν τῷ μὴ συν τρέχειν τὴν γνώμην ὑμῶν προθέσει τῶν Βραγμάνων. ἡμεῖς τοίνυν μισοῦμεν ὑπερηφανίαν καὶ φιλοῦμεν πᾶσαν ἀνθρωπίνην φύσιν, προκαθήμενοι τῆς ἀληθείας διδάσκαλοι καὶ ἐνδεῖκται ὁδοῦ τῆς δικαιοσύνης τοῖς εὐεργετεῖσθαι βουλομένοις, ἐν τῷ βίῳ τούτῳ ὡς ἐν μεγίστῳ οἴκῳ γυμνῇ τῇ ψυχῇ πρὸς πάντας διαζῶντες ὥσπερ καὶ τῷ σώματι, τουτέστιν ὁλοκλήρῳ τῇ ψυχῇ πρὸς πάντα ἄνθρωπον πλουτοῦμεν. 2.56 ἀκούομεν δέ, ὅτι Μακεδονία βιάζεται πάντα πρότερον αὐτὴ βιασθεῖσα· τῆς γὰρ προτρεπομένης ψυχῆς εἰσι πάντες δοῦλοι. ἀλ λὰ τούτων πάντων ἄπειροί εἰσι Βραγμᾶνες ὑπ' οὐδενὸς πολεμού μενοι· οὐδενὸς γὰρ τῶν ἐν ὑμῖν ἡμεῖς ἐπιθυμοῦμεν. 2.57 σὺ δέ, εἰ βούλει, βασιλεῦ Ἀλέξανδρε, τὰ ἡμέτερα φρονεῖν, παραγενόμενος εἰς Ἰνδοὺς καὶ Βραγμᾶνας ἰδὼν ἐπ' ἐρημίας οἴκη σον γυμνός· ἄλλως γάρ σε οὐ δεχόμεθα ἡμεῖς, ἐὰν μὴ πρῶτον πά σας τὰς ἀρχὰς ἀπορρίψῃς ἀπὸ σεαυτοῦ, ἐφ' αἷς γέγηθας καὶ μέ γα φρονεῖς. ἅψονται δέ σου προνοίας λόγοι, ὅπερ πρότερον εἰ ρήκειν σοι, καὶ ἀγαπήσεις ἐκ καρδίας σου πάντα, ὅσα τότε ἐπῄ νεσας θαυμάσας· καὶ ἐάν μοι πεισθῇς καὶ ποιήσῃς ταῦτα, οὐδεὶς ὅλως οὐκέτι πολεμήσει σε οὐδ' ἀφελέσθαι σού τίς τι δυνήσεται λοιπὸν ὧν οὐ κέκτησαι· ἐὰν γὰρ ἐμοὶ πεισθῇς κατὰ κράτος καὶ ἀσφαλῶς, οὐδεὶς οὐδὲν τοῦ ὑμετέρου βίου εὑρήσει παρά σοι· ὗλαι γάρ σε θρέψουσι λοιπὸν τῆς προνοίας σοι πάντα χορηγούσης ὥσπερ καὶ ἡμῖν, καὶ ἐν πᾶσι πλουτήσεις μιμησάμενος Βραγμᾶνας ἀκριβῶς. καὶ ἐμοὶ τοῦτο καταγραφήσεται εἰς αἰώνιον χαρὰν ἡ σὴ ὠφέλεια· τοῦτο γὰρ καὶ παρ' ἐμοῦ ᾔτησας ἐξ ἀρχῆς. οὐ φθονοῦμεν οὖν ἡμεῖς οὐδένα τῶν βουλομένων ἀληθῶς εὐσεβεῖν εἰς τὸν θεὸν καὶ βίον ἡμέτερον ἐθέλοντας ζηλοῦν οἰκτείροντες πᾶσαν ἀνθρώπου φύσιν".