Oration XVIII. Funeral Oration on His Father, in the Presence of S. Basil.
11. I pass by in silence what is still more ineffable, of which God is witness, and those of the faithful handmaidens to whom she has confided such things. That which concerns myself is perhaps undeserving of mention, since I have proved unworthy of the hope cherished in regard to me: yet it was on her part a great undertaking to promise me to God before my birth, with no fear of the future, and to dedicate me immediately after I was born. Through God’s goodness has it been that she has not utterly failed in her prayer, and that the auspicious sacrifice was not rejected. Some of these things were already in existence, others were in the future, growing up by means of gradual additions. And as the sun which most pleasantly casts its morning rays, becomes at midday hotter and more brilliant, so also did she, who from the first gave no slight evidence of piety, shine forth at last with fuller light. Then indeed he, who had established her in his house, had at home no slight spur to piety, possessed, by her origin and descent, of the love of God and Christ, and having received virtue as her patrimony; not, as he had been, cut out of the wild olive and grafted into the good olive, yet unable to bear, in the excess of her faith, to be unequally yoked; for, though surpassing all others in endurance and fortitude, she could not brook this, the being but half united to God, because of the estrangement of him who was a part of herself, and the failure to add to the bodily union, a close connexion in the spirit: on this account, she fell before God night and day, entreating for the salvation of her head with many fastings and tears, and assiduously devoting herself to her husband, and influencing him in many ways, by means of reproaches, admonitions, attentions, estrangements, and above all by her own character with its fervour for piety, by which the soul is specially prevailed upon and softened, and willingly submits to virtuous pressure. The drop23 The drop. A familiar proverb. Choerilus, 9. of water constantly striking the rock was destined to hollow it, and at length attain its longing, as the sequel shows.
ΙΑʹ. Καὶ σιωπῶ τὰ τούτων ἀποῤῥητότερα, ὧν Θεὸς μάρτυς, καὶ τῶν πιστῶν θεραπαινίδων αἷς τὰ τοιαῦτα ἐπίστευσε. Τὸ γὰρ καθ' ἡμᾶς ἴσως οὐδὲ μνήμης ἀξιωτέον, ὡς ἀναξίους τοῦ ἐλπισθέντος: εἰ κἀκείνῃ μέγα τὸ ἐπιχείρημα, ὅτι καὶ πρὸ γενέσεως ἡμᾶς καθυπέσχετο τῷ Θεῷ, μηδὲν τὸ μέλλον εὐλαβηθεῖσα, καὶ γεννηθέντας εὐθὺς ἀνέθηκε. Θεοῦ δὲ τὸ μὴ πάντη διαμαρτεῖν αὐτὴν τῆς εὐχῆς, μηδὲ ἀπωσθῆναι τὸ καλλιέρημα. Τούτων μὲν οὖν τὰ μὲν παρῆν ἤδη, τὰ δὲ ἔμελλε, ταῖς κατὰ μέρος προσθήκαις αὐξόμενα. Καὶ καθάπερ ἥλιος ἥδιστον ταῖς ἑωθιναῖς προσβάλλων ἀκτῖσι, ταῖς μεσημβριναῖς θερμότερος ἵσταται καὶ φαιδρότερος: οὕτω καὶ αὕτη, οὐ μικρὰ τὰ τῆς εὐσεβείας ἀπ' ἀρχῆς ὑποφαίνουσα, τῷ τελευταίῳ φωτὶ πλέον ἐξέλαμψε. Τότε δ' οὖν κέντρον οὐ μικρὸν εὐσεβείας οἴκοθεν εἶχεν αὐτὴν ὁ εἰσοικισάμενος, ἄνωθεν μὲν, καὶ ἐκ προγόνων φιλόθεόν τε καὶ φιλόχριστον, καὶ πατρῷον κλῆρον διαδεξαμένην τὸν τῆς ἀρετῆς: ἀλλ' οὐκ ἐκ τῆς ἀγριελαίου, καθὼς ἐκεῖνος, ἐγκεντρισθεῖσαν εἰς καλλιέλαιον, οὐ φέρουσαν δὲ τὸ ἑτεροζυγεῖν δι' ὑπερβολὴν πίστεως: ἀλλὰ τοῦτο μόνον φιλοσοφῆσαι μὴ δυναμένην, τἄλλα καρτερικωτάτην οὖσαν γυναικῶν καὶ ἀνδρικωτάτην, τὸ ἐξ ἡμισείας ἡνῶσθαι τῷ Θεῷ διὰ τὴν τοῦ τμήματος ἀλλοτρίωσιν, ἀλλὰ μὴ προστεθῆναι τῇ σωματικῇ συναφείᾳ τὴν συμφυΐαν τοῦ πνεύματος: καὶ διὰ τοῦτο προσπίπτουσαν μὲν τῷ Θεῷ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ παρ' αὐτοῦ τὴν σωτηρίαν τῆς κεφαλῆς αἰτουμένην ἐν πολλαῖς νηστείαις καὶ δάκρυσι, προσκειμένην δὲ τῷ ἀνδρὶ φιλοπόνως, καὶ πολυτρόπως αὐτὸν ἐμπορευομένην, ὀνειδισμοῖς, νουθεσίαις, θεραπείαις, ἀλλοτριώσεσι, τὸ μέγιστον, τῷ οἰκείῳ τρόπῳ, καὶ τῷ θερμοτέρῳ περὶ τὴν εὐλάβειαν, ᾧ μάλιστα ψυχὴ κάμπτεται καὶ μαλάσσεται, πρὸς ἀρετὴν ἑκουσίως βιαζομένη. Ἔμελλε δὲ ἄρα κοιλαίνειν τὴν πέτραν ἡ τοῦ ὕδατος ῥανὶς ἀεὶ πλήττουσα, καὶ χρόνῳ διανύσειν τὸ σπουδαζόμενον: δηλοῖ δὲ τὰ ἐφεξῆς.