Letter II. Translation absent.
Letter V.— To the City of Sebasteia .
Letter XI. To a Student of the Classics .
Letter XV.— On his work against Eunomius .
Letter XVI. Translation absent.
Letter XVII.— To the Church at Nicomedia .
Letter XVIII.— To the Bishop of Melitene .
Letter XIX. Translation absent.
Letter XX.— To Adelphius the Lawyer .
Letter XXI. Translation absent.
Letter XXII. Translation absent.
Letter XXIII. Translation absent.
Letter XXIV. Translation absent.
Letter XXV.— To Amphilochius .
Letter XXVI. Translation absent.
Letter XXVII. Translation absent.
Letter XII.—An Invitation.
It is not the natural wont of spring to shine forth in its radiant beauty all at once, but there come as preludes of spring the sunbeam gently warming earth’s frozen surface, and the bud half hidden beneath the clod, and breezes blowing over the earth, so that the fertilizing and generative power of the air penetrates deeply into it. One may see the fresh and tender grass, and the return of birds which winter had banished, and many such tokens, which are rather signs of spring, not spring itself. Not but that these are sweet, because they are indications of what is sweetest. What is the meaning of all that I have been saying? Why, since the expression of your kindness which reached us in your letters, as a forerunner of the treasures contained in you, with a goodly prelude brings the glad tidings of the blessing which we expect at your hands, we both welcome the boon which those letters convey, like some first-appearing flower of spring, and pray that we may soon enjoy in you the full beauty of the season. For, be well assured, we have been deeply, deeply distressed by the passions and spite of the people here, and their ways; and just as ice forms in cottages after the rains that come in—for I will draw my comparison from the weather of our part of the world61 For the climate, cf. Sozomen, H. E. vi. 34: “I suppose that Galatia, Cappadocia, and the neighbouring provinces contained many other ecclesiastical philosophers at that time (i.e. reign of Valens). These monks, for the most part, dwelt in communities in cities and villages, for they did not habituate themselves to the tradition of their predecessors. The severity of the winter, which is always a natural feature of that country, would probably make hermit life impracticable.”,—and so moisture, when it gets in, if it spreads over the surface that is already frozen, becomes congealed about the ice, and an addition is made to the mass already existing, even so one may notice much the same kind of thing in the character of most of the people in this neighbourhood, how they are always plotting and inventing something spiteful, and a fresh mischief is congealed on the top of that which has been wrought before, and another one on the top of that, and then again another, and this goes on without intermission, and there is no limit to their hatred and to the increase of evils; so that we have great need of many prayers that the grace of the Spirit may speedily breathe upon them, and thaw the bitterness of their hatred, and melt the frost that is hardening upon them from their malice. For this cause the spring, sweet as it is by nature, becomes yet more to be desired than ever to those who after such storms look for you. Let not the boon, then, linger. Especially as our great holiday62 For such invitations, cf. Greg. Naz. Epist. 99, 100, 102. is approaching, it would be more reasonable that the land which bare you should exult in her own treasures than that Pontus should in ours. Come then, dear one, bringing us a multitude of blessings, even yourself; for this will fill up the measure of our beatitude.
[12] τῷ αὐτῷ Οὐδὲ τοῦ ἔαρος ἡ χάρις διαλάμπειν κατὰ τὸ ἀθρόον πέφυκεν, ἀλλὰ προοίμια τῆς ὥρας γίνεται ἀκτίς τε προσηνῶς τὸ πεπηγὸς τῆς γῆς ἐπιθάλπουσα καὶ ἄνθος ἡμιφανῶς τῇ βώλῳ ὑποκρυπτόμενον καὶ αὖραι τὴν γῆν ἐπιπνέουσαι, ὡς διὰ βάθους τὸ ἐκ τοῦ ἀέρος γόνιμόν τε καὶ ζώφυτον εἰς αὐτὴν διαδύεσθαι. ἔστι καὶ νεοθαλῆ πόαν θεάσασθαι καὶ ὀρνίθων ἐπάνοδον, οὓς ὁ χειμὼν ἀπεξένωσε, καὶ πολλὰ τοιαῦτα, ἃ σημεῖα μᾶλλόν ἐστι τοῦ ἔαρος, οὐκ αὐτὸ τὸ ἔαρ: πλὴν ἀλλ' ἡδέα καὶ ταῦτα, διότι καὶ τῶν ἡδίστων μηνύματα γίνεται. τί οὖν ὁ λόγος μοι βούλεται; ἐπειδὴ πρόδρομος τῶν ἐν σοὶ θησαυρῶν ἡ διὰ τῶν γραμμάτων σου φιλοφροσύνη πρὸς ἡμᾶς ἐλθοῦσα, καλῷ προοιμίῳ τὸ παρὰ σοῦ προσδοκώμενον ἡμῖν εὐαγγελίζεται, καὶ τὴν ἐν τούτοις χάριν δεχόμεθα ὥς τι πρωτοφανὲς ἄνθος τοῦ ἔαρος, καὶ ὅλης ἀπολαῦσαι τῆς ὥρας ἐν σοὶ διὰ τάχους εὐχόμεθα. σφόδρα γάρ, εὖ ἴσθι, σφόδρα τῷ κρυμῷ καὶ τῇ πικρίᾳ τῶν ἐπιχωρίων ἠθῶν πεπονήκαμεν. καὶ ὥσπερ τοῖς δωματίοις ἐκ τῶν ἐπεισρεόντων ὑδάτων ὑποτρέφεται κρύσταλλος (χρήσομαι γὰρ ἐκ τῶν ἡμετέρων τῷ ὑποδείγματι), καὶ ἡ καταρρέουσα νοτίς, εἰ τῷ πεπηγότι ἐπιπολάσειε, λιθοῦται περὶ τὸν κρύσταλλον καὶ προσθήκη τοῦ ὄγκου γίνεται, τοιοῦτόν τι βλέπω [ἐνὸν] τοῖς πολλοῖς τῶν κατὰ τὸν τόπον ἐπιχωριαζόντων τὸ ἦθος: ἀεί τι προσεπινοεῖται παρ' αὐτῶν εἰς πικρίαν καὶ ἐφευρίσκεται, καὶ τῷ προκατειργασμένῳ ἕτερον κακὸν ἐπιπήγνυται, κἀκείνῳ ἄλλο, καὶ πάλιν ἕτερον καὶ τούτῳ συνεχῶς ὑπαντᾷ, καὶ οὐδεὶς αὐτοῖς ὅρος τοῦ μίσους καὶ τῆς τῶν κακῶν ἐπαυξήσεως: ὥστε πολλῶν ἡμῖν εὐχῶν εἶναι χρείαν, ἐπιπνεῦσαι διὰ τάχους τὴν χάριν τοῦ πνεύματος καὶ διαχέαι τὴν πικρίαν τοῦ μίσους καὶ διαθρύψαι τὸν ἐκ τῆς πονηρίας αὐτοῖς πηγνύμενον κρύσταλλον. διὰ ταῦτα γλυκὺ τὸ ἔαρ καὶ κατὰ φύσιν ὑπάρχον, ἑαυτοῦ ποθεινότερον γίνεται τοῖς ἀπὸ τοιούτων σε προσδεχομένοις χειμώνων. μὴ οὖν βραδυνέτω ἡ χάρις, ἄλλως τε καὶ [διότι] τῆς ἁγίας ἡμῖν ἡμέρας πλησιαζούσης εὐλογώτερον ἂν εἴη τὴν ἐνεγκοῦσαν τοῖς ἰδίοις μᾶλλον ἢ τὸν Πόντον τοῖς ἡμετέροις σεμνύνεσθαι. ἐλθὲ οὖν, ὦ φίλη κεφαλή, φέρων ἡμῖν ἀγαθῶν πλῆθος, σαυτόν: τοῦτο γὰρ ἔσται τῶν ἀγαθῶν τῶν ἡμετέρων τὸ πλήρωμα.