Commentary on Luke

 having obtained such splendid good things? Then in addition to these things, he instills fear in them, saying that he will descend from heaven not in

 in the kingdom of the Father according to the voice of the Savior. ZU LK 9, 32φ The blessed disciples were dozing off for a short while, as Christ was

 powerful. To these the blessed Baptist has addressed, saying: Prepare the way of the Lord, make his paths straight. Therefore, the unbeliever will sur

 and perhaps to think and say this among themselves: He who is so great in glory, who raised the dead with authority befitting God, who rebuked the sea

 The question of who might be the greater among them belongs to one who is contentious and desires to be preeminent over the others. But Christ, who kn

 in your name. They thought, therefore, that it was not permitted to any of the others, but to them alone, to bear the given dignity. For this reason t

 Jerusalem having the time of his passion already near, he was about to endure the drunken insolence of the Jews. Therefore, so that when they see him

 to die to the world, that is, to renounce the vain distractions of the present life for the friendship of the world is enmity with God. He rebukes su

 brought us into being altogether, but father and mother have become ministers of the passage into being for those from them. Will not, therefore, the

 In neglected fields, couch grass springs up, and it takes hold and spreads over every place, always running forward, according to the same principle,

 I will deliver from evil, I will change the wolves into sheep for I do all things and refashion them, and nothing withstands my will. That the outcom

 this by some, but so that they might rather not be disbelieved when they preach. It was better, then, for them to be seen rejoicing over those who wer

 Since God rules all things, he surely rules over all things with him and is above all things, not as lesser or of a different substance, but as God fr

this by some, but so that they might rather not be disbelieved when they preach. It was better, then, for them to be seen rejoicing over those who were caught in the net by them, just as the all-wise Paul glories in those called by him, saying: My joy and my crown. But they said nothing of such things, but rejoiced only in being able to crush Satan. And what does Christ say to this? ZU LK 10, 18 Yes, he says, I was not ignorant of this; for by my commands, as if armed, you have conquered Satan. I saw him fall like lightning from heaven, that is, brought down from a height to the earth, from glory to dishonor, from great strength to utter weakness. And the saying is true. For before the coming of the Savior he held sway over the world under heaven, he was worshiped by all, temples everywhere and altars and sacrifices; but since the only-begotten Word of God has come down from heaven, that one has fallen like lightning; for he who had all the deluded as worshipers has been placed under the feet of those who worship him. 105 ZU LK 10, But why, O Master, do you not allow those who have been honored to delight in the honors from you? And yet it is written concerning those appointed to the apostolate: O Lord, in the light of your face they will walk and in your name they will rejoice all the day and in your righteousness they will be exalted, because you are the boast of their power and in your good pleasure our horn will be exalted. Then how have you commanded that in these things they should not rejoice in the honor and glory given by you? What then do we say to this? Christ leads them to something greater and commands them to make that their boast, I mean that their names are written in heaven. For it is said concerning the saints to God: And in your book all will be written. ZU LK 10, 21α Let us examine, before other things, what is meant by He rejoiced in the Spirit. For the Holy Spirit proceeds as from a spring from God the Father, but it is not foreign to the Son; for every property of the Father exists in the Word begotten from him according to nature and in truth. He has seen, therefore, through the working of the Spirit, which he gave to the worthy, whom he also commanded to minister the divine proclamation, many caught in the net, he saw astonishing signs accomplished through them, and for the rest, the salvation under heaven through him being in its beginnings, I mean that through faith. And for this reason he rejoiced in the Holy Spirit, that is, at the workings and powers through the Holy Spirit. Knowing well that those sent by him had helped many and that before others they themselves had known his glory through experience, he was filled with gladness, that is, with rejoicing. For 106 as one who is good and loves mankind and wishes all people to be saved, he made the conversion of the deluded the occasion for gladness. Then what does he say? ZU LK 10, 21β The phrase I give praise, he says, according to human custom, is instead of I acknowledge grace, that is, I glorify you, I thank you; for it is the custom in divinely inspired scripture to receive the word for giving praise in such a way. For it is written that Let them give praise, O Lord, to your great name. And again: I will give praise to you, O Lord, with my whole heart. But, Behold, say those of twisted mind, the Son acknowledges grace to the Father; then how is he not less than he? To this one of those who know well how to champion the dogmas of the truth might say: And what prevents, O best of men, the consubstantial Son from accepting and praising his own Father who is saving the world under heaven through him? But if you think that because of the giving of praise he is in a lesser state than the Father, see also what follows; for he calls the Father Lord of heaven and earth. But the son of the

τοῦτο παρά τινων, ἀλλ' ἵνα μᾶλλον μὴ ἀπιστῶνται κηρύττοντες. ἦν οὖν ἄμεινον ἐπὶ τοῖς δι' αὐτῶν σεσαγηνευμένοις ὁρᾶσθαι χαίροντας, ὡς καὶ ὁ πάνσοφος Παῦλος τοῖς δι' αὐτοῦ ἐπικεκλημένοις ἐπισεμνύνεται λέγων· Χαρὰ καὶ στέφανός μου. οἱ δὲ τῶν τοιούτων μὲν εἰρήκασιν οὐδέν, ἐπὶ μόνῳ δὲ χαίρουσι τῷ δύνασθαι συντρίβειν τὸν σατανᾶν. καὶ τί πρὸς ταῦτα Χριστός; ZU LK 10, 18 Ναί, φησίν, οὐκ ἠγνόηκα τοῦτο ἐγώ· τοῖς γὰρ ἐμοῖς νεύμασιν οἱονεὶ τεθωρακισμένοι νενικήκατε τὸν σατανᾶν. εἶδον αὐτὸν ὡς ἀστραπὴν ἐξ οὐρανοῦ πεσόντα, τουτέστιν ἐξ ὕψους εἰς γῆν κατενηνεγμένον, ἐκ δόξης εἰς ἀτιμίαν, ἐξ ἰσχύος πολλῆς εἰς ἐσχάτην ἀσθένειαν. καὶ ἀληθὴς ὁ λόγος. πρὸ μὲν γὰρ τῆς τοῦ σωτῆρος ἐπιδημίας κατεκράτησε τῆς ὑπ' οὐρανόν, προσεκυνήθη παρὰ πάντων, ναοὶ πανταχοῦ καὶ βωμοὶ καὶ θυσίαι· ἐπειδὴ δὲ καταπεφοίτηκεν ἐξ οὐρανῶν ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος, πέπτωκεν ἐκεῖνος ὡς ἀστραπή· ὁ γὰρ πάντας ἔχων προσκυνητὰς τοὺς πεπλανημένους ὑπὸ πόδας τέθειται τῶν προσκυνούντων αὐτόν. 105 ZU LK 10, Ἀλλὰ τί οὐκ ἐᾷς, ὦ δέσποτα, ταῖς παρὰ σοῦ τιμαῖς ἐπιγάννυσθαι τοὺς τετιμημένους; καίτοι γέγραπται περὶ τῶν προκεχειρισμένων εἰς ἀποστολήν· Κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται, ὅτι καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν σὺ εἶ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν. εἶτα πῶς προστέταχας ἐν τούτοις μὴ χρῆναι χαίρειν ἐπὶ τῇ δοθείσῃ παρὰ σοῦ τιμῇ τε καὶ δόξῃ; τί οὖν ἄρα πρὸς τοῦτό φαμεν; ἐπὶ τὸ μεῖζον αὐτοὺς ἀναφέρει Χριστὸς κἀκεῖνο κελεύει ποιεῖσθαι καύχημα, τὸ γεγράφθαι φημὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. εἴρηται γὰρ περὶ τῶν ἁγίων πρὸς θεόν· Καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται. ZU LK 10, 21α Ἐξετάσωμεν πρό γε τῶν ἄλλων, τί ἐστι τὸ Ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι. πρόεισι μὲν γὰρ ὡς ἀπὸ πηγῆς τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἔστι δὲ οὐκ ἀλλότριον τοῦ υἱοῦ· πᾶσα γὰρ ἡ τοῦ πατρὸς ἰδιότης ἐνυπάρχει τῷ κατὰ φύσιν καὶ ἀληθῶς ἐξ αὐτοῦ γεννηθέντι λόγῳ. τεθέαται τοίνυν διὰ τῆς τοῦ πνεύματος ἐνεργείας, ὃ δέδωκε τοῖς ἀξίοις, οἷς καὶ τὸ θεῖον ἱερουργεῖν ἐκέλευσε κήρυγμα, πολλοὺς σεσαγηνευμένους, εἶδεν ἀξιοθαύμαστα δι' αὐτῶν τετελεσμένα σημεῖα καὶ λοιπὸν ἐν ἀρχαῖς οὖσαν τὴν ὑπ' οὐρανὸν τῆς δι' αὐτοῦ σωτηρίας, φημὶ δὴ τῆς διὰ πίστεως. καὶ ταύτης ἕνεκα τῆς αἰτίας ἠγαλλιάσατο ἐν τῷ ἁγίῳ πνεύματι, τουτέστι ἐπὶ ταῖς ἐνεργείαις καὶ δυνάμεσι ταῖς διὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος. εὖ εἰδὼς ὅτι πολλοὺς ὠφέλησαν οἱ ἀπεσταλμένοι παρ' αὐτοῦ καὶ ὅτι πρὸ τῶν ἄλλων αὐτοὶ διὰ πείρας αὐτῆς ἔγνωσαν τὴν δόξαν αὐτοῦ, πεπλήρωται θυμηδείας ἤγουν ἀγαλλιάσεως. ὡς 106 γὰρ ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ πάντας ἀνθρώπους θέλων σωθῆναι θυμηδείας ἐποιεῖτο πρόφασιν τῶν πεπλανημένων τὴν ἐπιστροφήν. εἶτα τί φησιν; ZU LK 10, 21β Τὸ Ἐξομολογοῦμαί φησι κατὰ συνήθειαν ἀνθρωπίνην ἀντὶ τοῦ Χάριν ὁμολογῶ, ἤγουν ∆οξάζω σε, Εὐχαριστῶ σοι· ἔθος γὰρ τῇ θεοπνεύστῳ γραφῇ τὸ τῆς ἐξομολογήσεως ὄνομα κατὰ τοιόνδε τινὰ δέχεσθαι τρόπον. γέγραπται γοῦν ὅτι Ἐξομολογησάσθωσαν, κύριε, τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ. καὶ πάλιν· Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. ἀλλ' Ἰδού, φασὶν οἱ διεστραμμένοι τὸν νοῦν, χάριν ὁ υἱὸς ὁμολογεῖ τῷ πατρί· εἶτα πῶς οὐκ ἐλάττων ἐστὶν αὐτοῦ; πρὸς τοῦτο φαίῃ τις ἂν τῶν εὖ εἰδότων τοῖς τῆς ἀληθείας συνασπίζειν δόγμασι· Καὶ τί τὸ κωλύον, ὦ βέλτιστοι, τὸν ὁμοούσιον υἱὸν ἀποδέχεσθαι καὶ ἐπαινεῖν τὸν ἑαυτοῦ πατέρα σώζοντα δι' αὐτοῦ τὴν ὑπ' οὐρανόν; εἰ δὲ νομίζεις διὰ τὴν ἐξομολόγησιν ἐν ἐλάττοσιν εἶναι αὐτὸν τοῦ πατρός, ὅρα καὶ τὸ ἐφεξῆς· κύριον γὰρ οὐρανοῦ καὶ γῆς ἀποκαλεῖ τὸν πατέρα. ὁ δὲ υἱὸς τοῦ τῶν