13
all things are by him and in him. For his word, coming forth, being all-perfect and fruitful and creative, falling upon a fruitful nature, in fruitful water, made the water pregnant." Having spoken thus, Hermes prayed: "I adjure you, worker of the great heaven, I adjure you, voice of the father, which he first uttered as his only-begotten word, be propitious." Of these words the holy Cyril also made mention, saying that even Hermes Trismegistus confessed a trinity. And Sesostris, after his victory, taking possession of Egypt, died. And after him there arose as king over Egypt Pharaoh, who was also called Narecho, reigning, as they say, for fifty years; from him the kings descended from his family are called Pharaoh. Thus far the kingdoms of the Egyptians. And in the times of Picus, who is also Zeus, there appeared a certain one from the tribe of Japheth in the land of the Argives, called Inachus. He, having reigned in it, founded the city Io, and he called it Iopolis in the name of the moon; for the Argives call the moon Io. And he had a daughter Io; from her Zeus had a daughter, Libya. This Io, when she had lain with Zeus, being ashamed of her father, fled to Egypt, and there, finding Hermes as king, she crossed over to Mount Silpius in Syria, where Seleucus 1.38 the Macedonian later, in the name of his own son, built the great Antioch. There, then, Io died. But Inachus, her father, having sent many in search of her, and indeed also her brothers, commanded that if they did not bring her back, they themselves should not return. But they, having crossed Egypt and come to Syria, see in a dream a heifer prophesying with a human voice thus: "Here I am, Io." Having awakened, therefore, they built a temple and a city there, which they also named Iopolis, and remained, not daring to return to Inachus. But Libya her daughter, whom she had from Zeus, was married to Poseidon, the son of Cronus and brother of Zeus. To them three children, Agenor and Belus and Enyalius, were born. Of these, Belus married Sida, from whom he had sons Aegyptus and Danaus, from whom the country is also called Egypt; and Agenor, going to Phoenicia, married Tyro, from whom were born Cadmus and Phoenix and Syrus and Cilix and a daughter called Europa. And Agenor founded Tyre, in the name of Tyro his wife, and he reigned in those parts for 63 years. And they say that Taurus, who was king of Crete in those times, attacking Tyre with a naval battle while Agenor was making war elsewhere with his own force, took Tyre in the evening, and took many other captives, and indeed Europa, daughter of Agenor, whom he also made his wife, and named the whole land of 1.39 Japheth Europa, just as Poseidon named the land of Ham Libya after Libya his wife. Hence the poets confessed that Zeus, having taken the form of a bull, seized Europa. This Taurus also built the city of Gortyna in Crete in the name of his mother, and he had a son from Europa whom he named Minos. And Agenor, when he was about to die, sent much money to Crete through his son Cadmus to his daughter Europa. And dividing the land subject to him among his sons, he assigned Tyre and its surroundings to Phoenix and named the land under him Phoenicia. Similarly also he named the lands allotted to his sons Syrus and Cilix Syria and Cilicia. In the times of this Phoenix they say that Heracles the philosopher, the one called the Tyrian, discovered the so-called conchylion, as has been said.
Moreover Zeus, in addition to the others, having persuaded with much gold the guards of Danae, the daughter of Acrisius who was descended from the Argives, a very beautiful woman who was being guarded in a chamber by the sea, and having seized and violated her, had from her a son named Perseus. Hence the mythologists say that Zeus gold
13
πάντα ὑπ' αὐτοῦ καὶ ἐν αὐτῷ ἐστίν. ὁ γὰρ λόγος αὐτοῦ προελθὼν παντέλειος καὶ γόνιμος καὶ δημιουργός, ἐν γονίμῳ φύσει πεσών, ἐν γονίμῳ ὕδατι, ἔγκυον τὸ ὕδωρ ἐποίησεν." οὕτως εἰπὼν ὁ Ἑρμῆς ηὔξατο "ὁρκίζω σε, οὐρανοῦ μεγάλου ἐργάτα, ὁρκίζω σε, φωνὴ πατρός, ἣν ἐφθέγξατο πρώτην τὸν μονογενῆ λόγον αὐτοῦ, ἵλεως ἔσο." τῶν φωνῶν τούτων καὶ ὁ ἱερὸς Κύριλλος ἐμνήσθη εἰπὼν ὅτι καὶ ὁ τρισμέγιστος Ἑρμῆς τριάδα ὡμολόγει. ὁ δὲ Σέσωστρις μετὰ τὴν νίκην τὴν Αἴγυπτον καταλαβὼν τελευτᾷ. ἀνέστη δὲ μετ' αὐτὸν βασιλεὺς ἐπ' Αἴγυπτον Φαραὼ ὁ καὶ Ναρεχὼ καλούμενος, κρα τήσας ἔτη, ὥς φασι, πεντήκοντα· ἐκ τούτου οἱ ἀπὸ τοῦ γένους αὐτοῦ καταγόμενοι βασιλεῖς Φαραὼ προσαγορεύονται. ἕως ὧδε αἱ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεῖαι. Ἐν δὲ τοῖς χρόνοις Πίκου τοῦ καὶ ∆ιὸς ἀνεφάνη τις ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ Ἰαφὲθ ἐν χώρᾳ τῶν Ἀργείων, Ἴναχος λεγόμενος. ὃςκαὶ ἐν αὐτῇ βασιλεύσας κτίζει πόλιν Ἰώ, καὶ Ἰώπολιν ἐκάλεσε ταύτην εἰς ὄνομα τῆς σελήνης· οἱ γὰρ Ἀργεῖοι τὴν σελήνην Ἰὼ καλοῦσιν. ἔσχε δὲ καὶ θυγατέρα Ἰώ· ἐκ ταύτης ὁ Ζεὺς θυγατέρα ἔσχε τὴν Λιβύην. αὕτη ἡ Ἰὼ ἐπεὶ ἐμίγη τῷ ∆ιί, αἰσχυνθεῖσα τὸν πατέρα φεύγει εἰς Αἴγυπτον, ἐκεῖσε δὲ τὸν Ἑρμῆν βασιλέα εὑροῦσα ἐπὶ τὸ Σίλπιον ὄρος τῆς Συρίας μεταβαίνει, ὅπου Σέλευ 1.38 κος ὁ Μακεδὼν ὕστερον εἰς ὄνομα τοῦ ἰδίου υἱοῦ τὴν μεγάλην Ἀντιόχειαν ᾠκοδόμησεν. ἐκεῖ οὖν ἡ Ἰὼ τελευτᾷ. Ἴναχος δὲ ὁταύτης πατὴρ πολλοὺς εἰς ἀναζήτησιν αὐτῆς πεπομφώς, ἀλλὰ μὴν καὶ τοὺς αὐτῆς ἀδελφούς, παρήγγειλεν, εἰ μὴ αὐτὴν ἀγά γοιεν, μηδὲ αὐτοὺς ἐπανελθεῖν. οἱ δὲ τὴν Αἴγυπτον διαβάντες καὶ πρὸς Συρίαν ἐλθόντες ὄναρ θεωροῦσι δάμαλιν ἀνθρωπίνῃ φωνῇ χρηματίζουσαν οὕτως "ἐνθάδε εἰμὶ ἐγὼ ἡ Ἰώ." διυπνισθέντες οὖν ἐκεῖ ἱερὸν καὶ πόλιν, ἣν καὶ Ἰώπολιν ὠνόμασαν, οἰκο δομήσαντες ἔμειναν, μὴ τολμῶντες πρὸς Ἴναχον ἐπανελθεῖν. Λι βύη δὲ ἡ θυγάτηρ αὐτῆς, ἣν ἐκ ∆ιὸς ἔσχεν, ἐγαμήθη Ποσειδῶνι τῷ Κρόνου μὲν υἱῷ ἀδελφῷ δὲ ∆ιός. τούτοις τρεῖς παῖδες, Ἀγήνωρ καὶ Βέλος καὶ Ἐνυάλιος ἐτέχθησαν. ὧν ὁ Βέλος μὲν τὴν Σίδα γεγάμηκεν, ἀφ' ἧς Αἴγυπτον καὶ ∆αναὸν ἔσχεν υἱούς, ἐξ οὗ καὶ ἡ χώρα Αἴγυπτος κέκληται· ὁ Ἀγήνωρ δὲ ἐπὶ τὴν Φοι νίκην ἐλθὼν ἠγάγετο τὴν Τυρώ, ἐξ ἧς Κάδμος ἐγεννήθη καὶ Φοῖνιξ καὶ Σύρος καὶ Κίλιξ καὶ θυγάτηρ Εὐρώπη καλουμένη. κτίζει δὲ Ἀγήνωρ τὴν Τύρον, ἐπ' ὀνόματι Τυροῦς τῆς αὐτοῦ γα μετῆς, βασιλεύει δὲ τῶν μερῶν ἐκείνων ἔτη ξγʹ. φασὶ δὲ τὸν Ταῦρον τοῖς χρόνοις ἐκείνοις τῆς Κρήτης βασιλεύοντα, ναυμαχίᾳ κατὰ τῆς Τύρου ἐπιθέμενον τοῦ Ἀγήνορος ἀλλαχοῦ μετὰ τῆς οἰκείας δυνάμεως πόλεμον ποιουμένου, πρὸς ἑσπέραν τὴν Τύρον ἑλεῖν, ἄλλους τε πολλοὺς αἰχμαλώτους καὶ δὴ καὶ τὴν Εὐρώπην θυγατέρα Ἀγήνορος, ἣν καὶ γυναῖκα ποιησάμενος πᾶσαν τὴν γῆν 1.39 Ἰάφεθ Εὐρώπην ὠνόμασεν, ὥσπερ Λιβύην ὁ Ποσειδῶν τὴν τοῦ Χὰμ γῆν διὰ Λιβύην τὴν αὐτοῦ γαμετήν. ἐντεῦθεν ὡμολόγησαν οἱ ποιηταὶ ὡς ὁ Ζεὺς ταύρῳ ὁμοιωθεὶς Εὐρώπην ἥρπασεν. οὗτος ὁ Ταῦρος καὶ Γόρτυναν πόλιν ἐπ' ὀνόματι τῆς αὐτοῦ μητέρος ᾠκοδόμησεν ἐν Κρήτῃ, καὶ υἱὸν ἔσχεν ἀπὸ τῆς Εὐρώπης ὃν Μίνω προσηγόρευσεν. ὁ Ἀγήνωρ δὲ τελευτᾶν μέλλων χρήματα πολλὰ ἐν Κρήτῃ διὰ τοῦ υἱοῦ Κάδμου πρὸς τὴν θυγατέρα Εὐρώπην ἀπο στέλλει. τοῖς υἱοῖς δὲ αὐτοῦ τὴν ὑποτεταγμένην αὐτῷ γῆν καταμερίζων, Φοίνικι μὲν Τύρον καὶ τὰ πέριξ αὐτῆς ἀπονείμας Φοινί κην τὴν ὑπ' αὐτὸν ὠνόμασε γῆν. ὁμοίως δὲ καὶ Συρίαν καὶ Κι λικίαν τὰς ἐπιλαχούσας τοῖς υἱοῖς Σύρῳ καὶ Κίλικι χώρας προσω νόμασεν. ἐν τοῖς χρόνοις τούτου τοῦ Φοίνικος καὶ Ἡρακλῆν φασὶ τὸν φιλόσοφον, τὸν λεγόμενον Τύριον, τὴν οὕτω καλουμένην κογχύ λην ἐξευρεῖν, ὡς εἴρηται.
Ὁ μέντοι Ζεὺς πρὸς ταῖς ἄλλαις καὶ τοῦ ἐξ Ἀργείων κατα γομένου Ἀκρισίου θυγατέρα ∆ανάην, εὐπρεπῆ πάνυ οὖσαν καὶ ἐν κουβουκλείῳ πρὸς θάλασσαν φυλαττομένην, πολλῷ χρυσῷ τοὺς τηροῦντας πείσας καὶ ταύτην ἁρπάσας καὶ φθείρας ἔσχεν ἐξ αὐτῆς παῖδα Περσέα ὀνόματι. ἔνθεν οἱ μυθολόγοι τὸν ∆ία φασὶ χρυ