Scholia in Lucam

 it is but of some theorems, the end is action. For through 'eyewitnesses,' it denotes the theoretical, and through 'ministers,' the practical. You ca

 you shall call his name John. 17.317 Verse ιδʹ. And you will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. Through condescension an angel

 Since it was not given to the embryos to speak because of their immaturity, as the Baptist hastened to proclaim the Redeemer, his mother lent the orga

 of the coming of Christ. For if He made peace through the blood of His cross, both the things on earth and the things in heaven, according to the divi

 of a river? For truly the river of God is coming down, the true water, the saving water. And he preaches, it says, a baptism for the remission of sins

 to point with his finger at him who was present and to say: Behold the Lamb of God. The all-holy Virgin knew, that he was not the child of Joseph, but

 being ashamed, or fearing the Pharisees, and being occupied with other things, or perhaps thinking it was lawful to heal on the Sabbath. For the evang

 from the surrounding country not accepting the presence of Jesus, he nonetheless provided for the salvation of those who could be saved there, sending

 to be healed. For many physicians promised to heal those from the nations. If you see those who philosophize professing truth, they are physicians try

 to see death, and greater than this is to taste it, and still worse than this is for death to follow someone? and not only to follow, but also to have

 to Moses and Elijah he says: This is he and perhaps also to the disciples. Having heard this, and not bearing this glory, they fell on their face, hu

 therefore, as he could not be healed from the affliction by the lesser word of the disciples. The mute and deaf demon is the irrational impulses towar

 mystically understood is the necessity for the father to be hated by us, if we are to be worthy of Jesus. But the saying, Let the dead bury their own

 of your Father, who is in heaven. Let your kingdom come. That every rule and authority and power may be abolished, and also every kingdom of the world

 of bread, smelling the sweet fragrance of Christ's myrrh, the oil of gladness, touching the living word which, being despised by those who judge the

 of the eleventh. And since choice, not time, is examined, which one has made in faith for this reason to those who have done what is required from th

 to him I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you, have me excused. Verse 19. And another said: I have bought five yoke of oxen,

 occurring in living flesh, and somehow it releases all impurity from one who has become entirely leprous. For then he is considered unclean, when livi

 he became. But later, on account of his disobedience, he also took up an earthly image. And just as the coin has the image of the ruler of the nations

therefore, as he could not be healed from the affliction by the lesser word of the disciples. The mute and deaf demon is the irrational impulses toward what seems good, which are cast out by the word, which he himself produced with irrational force, being thought by those who see to do these things according to the reason of Jesus' teaching. This affliction is hard to heal, and it seems a strong thing for what is not good to have been done well, and in such cases this energy is so great that it is compared to a mountain, needing to be moved from the one suffering by all the faith of the one healing. All faith is compared to a grain of mustard seed; for faith is scorned by men, and is very small, and appears to be worthless; but when it finds good soil, that is, a soul, it becomes a great tree; so that none of the wingless things, but the spiritually winged birds of the air are able to nest in the branches of such faith. Verse 43. And while they were all marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples. Verse 44. Let these words sink into your ears. For the Son of Man is about to be delivered into the hands of men. By whom then is he about to be delivered? The Apostle says that the Son was delivered up by God, willingly: He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, to suffer for 17.349 the whole world, that he might take away its sin; but you will also say that he was delivered up by the devil, by whom Job's yokes and donkeys are delivered to the captors, then the camels to the horsemen, the sheep to the fire, his daughters and sons to the wind from the desert. Let it be then that the Son was first delivered by the Father into the hands of men; then by Judas, into whom Satan entered after the morsel, delivering him up more authoritatively than Judas. But the Father did not spare his own Son out of love for mankind and kindness toward us; but Judas out of the wickedness of his will. And being put to death, he destroyed him who has the power of death, that is, of sin, the devil. For sin is properly death, according to that: The soul that sins, it shall die. And the rulers stood against Christ, but we, having benefited by his being slain, say this: Let us break their bonds. For having become conformed to the death of Christ, we are no longer under the bonds of the adversaries; but they are rather laughed at by the Father who dwells in heaven, and are mocked by the Lord. For having risen, he has made us conformed also to his own resurrection, no longer sitting in darkness and the shadow of death, because the light of God has dawned upon us. Verse 57. And it happened as they were going along the road, someone said to him: I will follow you wherever you go, Lord. Verse 58. And Jesus said to him: The foxes have dens, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. If, then, you yourself are ready, like me, having nowhere to lay your head, you will choose on account of my teaching the unsettled state here in the hope of the kingdom of heaven, not expecting rest here in anything, but in the future. For my disciples, practicing righteousness, will have tribulation in this world; but evil men and impostors, compared to foxes and birds of the air, will advance in this life, deceiving and being deceived. But on a higher level: When the father of the young man had died and was dead, then he was called by Jesus. But it must be understood that, just as the world was crucified to Paul and was dead, since the things of the world had died to him, as he no longer regarded them as things seen and temporal; so to each righteous person the devil has died, who lived for him when he was sinning. For everyone who commits sin has been born of the devil; and for everyone who sins and regards the things here, the evil father lives. And to everyone for whom the evil one has died, Christ would say, Follow me. And perhaps such is

σοῦν, ὡς μὴ δυνηθέντα ἀπὸ ὑποδεεστέρου λόγου τῶν μαθητῶν θεραπευθῆναι ὑπὸ τοῦ πάθους. Ἔστι δὲ ἄλαλον καὶ κωφὸν δαιμόνιον αἱ ἄλογοι πρὸς τὸ δοκοῦν καλὸν ὁρμαὶ, ὑπὸ τοῦ λόγου ἐκβαλλόμεναι, ἃς αὐτὸς ἐποίει ἀλόγῳ φορᾷ, νομιζόμεναι ὑπὸ τῶν βλεπόντων κατὰ λόγον ταῦτα πράττειν τῆς Ἰησοῦ διδασκαλίας. ∆υσίατον δὲ τοῦτο τὸ πάθος, καὶ ἰσχυρὸν δοκεῖ καλῶς πεπρᾶχθαι τὰ μὴ καλῶς, καὶ ἔστιν οὕτως ἐν τοῖς τοιούτοις μεγάλη ἡ τοιαύτη ἐνέργεια, ὥστε ταύτην ὄρει παραβάλλεσθαι, δεομένη ἵνα μετατεθῇ ἀπὸ τοῦ πάσχοντος διὰ πάσης πίστεως τοῦ θερα πεύοντος. Ἔστι δὲ ἡ πᾶσα πίστις παραβαλλομένη κόκκῳ σινάπεως· ἐπεὶ ἐξουθενεῖται μὲν παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἡ πίστις, καὶ βραχύτατόν ἐστι, καὶ εὐτε λὲς εἶναι φαίνεται· τυχοῦσα δὲ γῆς ἀγαθῆς, τουτέστι ψυχῆς, γίνεται δένδρον μέγα· ὥστε οὐδὲν μὲν τῶν ἀπτέρων, τὰ δὲ ἐπτερωμένα πνευματικῶς πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν δύνασθαι ἐν τοῖς κλάδοις τῆς τοιαύτης πίστεως. Στίχ. μγʹ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, εἶπε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. Στίχ. μδʹ. Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λό γους τούτους. Ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων. Ὑπὸ τίνος ἄρα μέλλει παραδίδοσθαι; Ὁ μὲν Ἀπόστολός φησι παραδεδόσθαι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ τὸν Υἱὸν, ἑκώς· Ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτὸν, ὑπὲρ 17.349 ὅλου τοῦ κόσμου πεισόμενον, ἵνα ἄρῃ αὐτοῦ τὴν ἁμαρτίαν· ἐρεῖς δὲ καὶ ὑπὸ τοῦ διαβόλου παραδεδό σθαι αὐτὸν, ὑφ' οὗ παραδίδονται τοῖς αἰχμαλωτεύσασι τὰ ζεύγη καὶ οἱ ὄνοι τοῦ Ἰὼβ, εἶτα τοῖς ἱππεῦσιν αἱ κάμηλοι, τῷ πυρὶ τὰ πρόβατα, τῷ ἐξ ἐρήμου πνεύ ματι αἱ τούτου θυγατέρες καὶ οἱ υἱοί. Ἔστω οὖν πρῶτον ὑπὸ τοῦ Πατρὸς παραδεδομένος ὁ Υἱὸς εἰς χεῖρας ἀνθρώπων· εἶτα ὑπὸ τοῦ Ἰούδα, εἰς ὃν μετὰ τὸ ψωμίον εἰσῆλθεν ὁ Σατανᾶς ἀρχικώτερον τοῦ Ἰούδα παραδιδοὺς αὐτόν. Ἀλλ' ὁ μὲν Πατὴρ τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο φιλανθρωπίᾳ τῇ πρὸς ἡμᾶς καὶ χρηστότητι· ὁ δὲ Ἰούδας μοχθηρίᾳ προαιρέσεως. Θανατωθεὶς δὲ, τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, ἤτοι τῆς ἁμαρτίας, διάβολον κατήργησε. Θάνατος γὰρ ἡ ἁμαρτία κυρίως, κατὰ τό· Ψυχὴ ἁμαρτάνου σα, αὐτὴ ἀποθανεῖται. Καὶ οἱ μὲν ἄρχοντες παρ έστησαν κατὰ τοῦ Χριστοῦ, ἡμεῖς δὲ ὠφεληθέντες τῷ ἐκεῖνον ἀπεκτάσθαι, φαμὲν τό· ∆ιαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν. Σύμμορφοι γὰρ γεγονότες τῷ θα νάτῳ τοῦ Χριστοῦ, οὐκέτι ἐσμὲν ὑπὸ τοὺς δεσμοὺς τῶν ἐναντίων· ἀλλ' αὐτοὶ μᾶλλον ἐκγελῶνται παρὰ τοῦ κατοικοῦντος ἐν οὐρανοῖς Πατρὸς, καὶ ὑπὸ τοῦ Κυρίου μυκτηρίζονται. Ἀναστὰς γὰρ συμμόρ φους ἡμᾶς πεποίηκε καὶ τῆς αὑτοῦ ἀναστάσεως, οὐκέτι καθεζομένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, διὰ τὸ ἀνατεῖλαι ἐφ' ἡμᾶς φῶς τοῦ Θεοῦ. Στίχ. νζʹ. Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε. Στίχ. νηʹ. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἔχουσι κατασκηνώσεις· ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώ που οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Εἰ μὲν οὖν ἕτοιμος εἶ αὐτὸς ὁμοίως ἐμοὶ οὐκ ἔχον τι ποῦ τὴν κεφαλὴν κλῖναι, αἱρήσῃ διὰ τὴν ἐμὴν δι δασκαλίαν τὸ ἀκατάστατον ἐνταῦθα ἐλπίδι τῆς τῶν οὐρανῶν βασιλείας, ἐπ' οὐδενὶ τὴν ἀνάπαυσιν ἐνταῦθα μὴ προσδοκῶν, ἀλλ' ἐν τῷ μέλλοντι. Οἱ γὰρ ἐμοὶ μα θηταὶ, δικαιοσύνην ἀσκοῦντες, ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ θλίψιν ἕξουσι· πονηροὶ δὲ καὶ γόητες, ἀλώπεξι καὶ πετεινοῖς οὐρανοῦ παραβαλλόμενοι, ἐν τῷ βίῳ τούτῳ προκόψουσι πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. Ὑψηλότερον δέ· Ὅτε ἐτεθνήκει τῷ νεανίσκῳ ὁ πατὴρ καὶ ἦν νεκρὸς, τότε ἀπὸ τοῦ Ἰησοῦ ἐκλήθη. Νομιστέον δὲ, ὅτι, ὥσπερ ὁ κόσμος Παύλῳ ἐσταύρωται καὶ νεκρὸς ἦν, ἐπεὶ τεθνήκει αὐτῷ τὰ τοῦ κόσμου πράγματα, μηκέτι αὐτὰ σκοποῦντι ὡς βλεπόμενα καὶ πρόσκαιρα· οὕτως ἑκάστῳ δικαίῳ τέθνηκε ὁ διάβολος, ὅστις αὐτῷ ἔζη ἁμαρτάνοντι. Πᾶς γὰρ ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου γεγέννηται· παντὶ δὲ ἁμαρτάνοντι καὶ σκοποῦντι τὰ τῇδε ζῇ ὁ πονηρὸς πατήρ. Παντὶ δὲ, ᾧ τέθνηκε ὁ πονηρὸς, λέγοιτ' ἂν ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ τὸ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ τάχα τοιοῦ τόν ἐστι