the tax-collectors are upon you, whose disease you also suffer." And it happened that he disobeyed after the death of Macarius, after another fifteen or twenty years, and thus he became a leper, having embezzled the goods of the poor, so that not an untouched spot could be found on his body where one could stick a finger. This, then, is the prophecy of the holy Macarius. 17.5 Concerning food and drink, then, it is superfluous to relate, since not even among the lax can gluttony or indifference be found in those places, both because of the scarcity of necessities and because of the zeal of the inhabitants. But I speak of his other asceticism; for he was said to be unceasingly in ecstasy, and to spend more time with God than with the things under heaven. Of whom also the following miracles are told. 17.6 A certain Egyptian man, having fallen in love with a free married woman, and being unable to entice her, went to a sorcerer, saying: "Either make her love me, or do something so that her husband casts her out." And the sorcerer, having received his fee, used his magic arts, and made her appear to be a mare. Therefore her husband, coming in from outside, saw and was astonished that a mare was lying on his bed. The husband weeps, he laments; he speaks to the animal; he receives no answer. He summons the elders of the village; 17.7 he brings them in, he shows them; he does not understand the matter. For three days she partook neither of fodder as a mare nor of bread as a human, being deprived of both kinds of food. Finally, so that God might be glorified and the virtue of the holy Macarius might be made manifest, it came into her husband's heart to lead her into the desert; and having put a fodder bag on her as on a horse, thus he led her into the desert. And as they drew near, the brothers were standing near the cell of Macarius, arguing with her husband and saying: 17.8 "Why have you brought this mare here?" He says to them, "So that she may receive mercy." They say to him, "What is wrong with her?" The husband answered them, "She was my wife, and she has been changed into a horse, and today is the third day she has tasted nothing." They report it to the saint praying within; for God had revealed it to him, and he was praying for her. So the holy Macarius answered the brothers and says to them: "You are horses, who have the eyes of horses. 17.9 For she is a woman, not transformed, but only in the eyes of the deceived." And having blessed water and poured it from the top of her head while she was naked, he prayed; and immediately he made her appear as a woman to all. And giving her food, he made her eat, and he sent her away with her own husband, giving thanks to the Lord. And he admonished her, saying: "Never be absent from the church, never abstain from communion; for these things happened to you because for five weeks you did not approach the mysteries." 17.10 Another of his ascetic practices: over a long period of time he made a tunnel under the ground from his cell for half a stade, and finished with a cave at the end. And whenever many people crowded him, he would secretly go out of his cell and go away to the cave, and no one would find him. So one of his zealous disciples related to us and said that going to the cave he would make twenty-four prayers, and coming back, twenty-four. 17.11 A report went out about him that he raised a dead man, in order to persuade a heretic who did not confess that there is a resurrection of bodies. And this report was prevalent in the desert. To him a demon-possessed youth was once brought by his own wailing mother, bound by two young men. And the demon had this effect: after eating three modii of loaves and drinking a Cilicium of water, belching into vapor he would dissolve the food; for thus what was eaten and drunk was consumed as if by fire. 17.12 For there is also an order called the fiery. For there are differences among demons, as also among men, not of essence but of will. This youth, then, not being satisfied by his own mother, would eat his own dung; often he also drank his own urine. So while the mother was weeping and begging
ἐπί σε τὰ τέλη, οὗ καὶ τὸ πάθος νοσεῖς". Συνέβη, δὲ αὐτὸν παρακοῦσαι μετὰ τὴν κοίμησιν τοῦ Μακα ρίου μετὰ ἄλλα δεκαπέντε ἔτη ἢ εἴκοσιν, καὶ οὕτως ἠλεφαν τίασε νοσφισάμενος τὰ τῶν πτωχῶν, ὡς μὴ εὑρεθῆναι εἰς τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀκέραιον τόπον ἐν ᾧ τις δάκτυλον πήξει. Αὕτη τοίνυν ἐστὶν ἡ προφητεία τοῦ ἁγίου Μακαρίου. 17.5 Περὶ μὲν οὖν βρώσεως καὶ πόσεως περιττὸν τὸ διη γήσασθαι, ὁπότε οὐδὲ παρὰ τοῖς ῥᾳθύμοις ἔστιν εὑρεθῆναι ἀδηφαγίαν ἢ ἀδιαφορίαν ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, καὶ διὰ τὴν σπάνιν τῶν χρειῶν καὶ διὰ τὸν ζῆλον τῶν κατοικούντων. Περὶ δὲ τῆς ἄλλης αὐτοῦ ἀσκήσεως λέγω· ἐλέγετο γὰρ ἀδιαλείπτως ἐξίστασθαι, καὶ μᾶλλον πλείονι χρόνῳ θεῷ προσδιατρίβειν ἢ τοῖς ὑπ' οὐρανὸν πράγμασιν. Οὗ καὶ φέ ρονται θαύματα τοιάδε. 17.6 Ἀνήρ τις Αἰγύπτιος ἐρασθεὶς ἐλευθέρας γυναικὸς ὑπάνδρου, καὶ μὴ δυνάμενος αὐτὴν δελεάσαι, προσωμίλησε γόητι λέγων· "Ἕλον αὐτὴν εἰς τὸ ἀγαπῆσαί με, ἢ ἔργασαί τι ἵνα ῥίψῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς". Καὶ λαβὼν ὁ γόης τὸ ἱκανὸν ἐχρήσατο ταῖς γοητικαῖς μαγγανείαις, καὶ παρα σκευάζει φοράδα αὐτὴν φανῆναι. Θεασάμενος οὖν ὁ ἀνὴρ ἔξωθεν ἐλθὼν ἐξενίζετο ὅτι εἰς τὸν κράββατον αὐτοῦ φορὰς ἀνέκειτο. Κλαίει, ὀδύρεται ὁ ἀνήρ· προσομιλεῖ τῷ ζῴῳ· ἀποκρίσεως οὐ τυγχάνει. Παρακαλεῖ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς κώμης· 17.7 εἰσάγει, δεικνύει· οὐχ εὑρίσκει τὸ πρᾶγμα. Ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς οὔτε χόρτου μετέλαβεν ὡς φορὰς οὔτε ἄρτου ὡς ἄνθρωπος, ἀμφοτέρων ἐστερημένη τῶν τροφῶν. Τέλος, ἵνα δοξασθῇ ὁ θεὸς καὶ φανῇ ἡ ἀρετὴ τοῦ ἁγίου Μακαρίου, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἀγα γεῖν αὐτὴν εἰς τὴν ἔρημον· καὶ φορβεώσας αὐτὴν ὡς ἵππον, οὕτως ἤγαγεν εἰς τὴν ἔρημον. Ἐν δὲ τῷ πλησιάσαι αὐτοὺς εἱστήκεισαν οἱ ἀδελφοὶ πλησίον τῆς κέλλης τοῦ Μακαρίου, μαχόμενοι τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ λέγοντες· 17.8 "Τί ἤγαγες ὧδε τὴν φοράδα ταύτην;" λέγει αὐτοῖς· "Ἵνα ἐλεηθῇ". Λέγουσιν αὐτῷ· "Τί γὰρ ἔχει;" ἀπεκρίνατο αὐτοῖς ὁ ἀνὴρ ὅτι "Γυνή μου ἦν, καὶ εἰς ἵππον μετεβλήθη, καὶ σήμερον τρίτην ἡμέραν ἔχει μὴ γευσαμένη τινός". Ἀνα φέρουσι τῷ ἁγίῳ ἔνδον προσευχομένῳ· ἀπεκάλυψε γὰρ αὐτῷ ὁ θεός, καὶ προσηύχετο περὶ αὐτῆς. Ἀπεκρίνατο οὖν τοῖς ἀδελφοῖς ὁ ἅγιος Μακάριος καὶ λέγει αὐτοῖς· "Ἵπποι ὑμεῖς ἐστέ, οἱ τῶν ἵππων ἔχοντες τοὺς ὀφθαλμούς. 17.9 Ἐκείνη γὰρ γυνή ἐστι, μὴ μετασχηματισθεῖσα, ἀλλ' ἢ μόνον ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν ἠπατημένων". Καὶ εὐλο γήσας ὕδωρ καὶ ἀπὸ κορυφῆς ἐπιχέας αὐτῇ γυμνῇ ἐπηύξατο· καὶ παραχρῆμα ἐποίησεν αὐτὴν γυναῖκα φανῆναι πᾶσι. ∆οὺς δὲ αὐτῇ τροφὴν ἐποίησεν αὐτὴν φαγεῖν, καὶ ἀπέλυσεν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἰδίου ἀνδρὸς εὐχαριστοῦσαν τῷ κυρίῳ. Καὶ ὑπέθετο αὐτῇ εἰπών· "Μηδέποτε ἀπολειφθῇς τῆς ἐκ κλησίας, μηδέποτε ἀπόσχῃ τῆς κοινωνίας· ταῦτα γάρ σοι συνέβη τῷ ἐπὶ πέντε ἑβδομάδας μὴ προσεληλυθέναι τοῖς μυστηρίοις". 17.10 Ἄλλην αὐτοῦ πρᾶξιν τῆς ἀσκήσεως· τῷ μακρῷ χρόνῳ ὑπὸ τὴν γῆν ποιήσας σύριγγα ἀπὸ τῆς κέλλης αὐτοῦ μέχρις ἡμισταδίου σπήλαιον εἰς τὸ ἄκρον ἀπετέλεσε. Καὶ εἴποτε πλείονες αὐτῷ ὤχλουν, κρυπτῶς ἐκ τῆς κέλλης αὐτοῦ ἐξιὼν ἀπίει εἰς τὸ σπήλαιον, καὶ οὐδεὶς αὐτὸν εὕρισκε. ∆ιηγεῖτο οὖν ἡμῖν τις τῶν σπουδαίων αὐτοῦ μαθητῶν καὶ ἔλεγεν ὅτι ἀπιὼν ἕως τοῦ σπηλαίου εἰκοσιτέσσαρας ἐποίει εὐχάς, καὶ ἐρχόμενος εἰκοσιτέσσαρας. 17.11 Περὶ τούτου ἐξῆλθε φήμη ὅτι νεκρὸν ἤγειρεν, ἵνα αἱρετικὸν πείσῃ μὴ ὁμολογοῦντα ἀνάστασιν εἶναι σωμάτων. Καὶ αὕτη ἡ φήμη ἐκράτει ἐν τῇ ἐρήμῳ. Τούτῳ προσηνέχθη ποτὲ δαιμονιῶν νεανίσκος παρὰ τῆς ἰδίας μητρὸς ὀλοφυρομένης, δυσὶ νεανίσκοις δεδεμένος. Καὶ ταύτην εἶχε τὴν ἐνέργειαν ὁ δαίμων· μετὰ τὸ φαγεῖν τριῶν μοδίων ἄρτους καὶ πιεῖν κιλικίσιον ὕδατος, ἐρευγόμενος εἰς ἀτμὸν ἀνέλυε τὰ βρώματα· οὕτω γὰρ ἀνηλίσκετο τὰ βρωθέν τα καὶ ποθέντα ὡς ὑπὸ πυρός. 17.12 Ἔστι γὰρ καὶ τάγμα τὸ λεγόμενον πύρινον. ∆ιαφοραὶ γάρ εἰσι δαιμόνων, ὥσπερ καὶ ἀνθρώπων, οὐκ οὐσίας ἀλλὰ γνώμης. Οὗτος τοίνυν ὁ νεανίσκος μὴ ἐπαρκούμενος παρὰ τῆς ἰδίας μητρὸς τὴν ἰδίαν ἤσθιε κόπρον· πολλάκις καὶ τὸ ἴδιον ἔπινεν οὖρον. Κλαιούσης οὖν τῆς μητρὸς καὶ παρακαλούσης