13
brought the agreements to completion, and the son of Glones, having received the money, handed over Amida to the Romans. For Glones had already died in the following way. 1.9.5 While the Romans had not yet encamped there, but were not far from the city of Amida, a certain peasant, who was accustomed to go secretly into the city and sell to this Glones birds and bread and many seasonal fruits for a great price, coming into the presence of the general Patricius, promised to deliver Glones into his hands, together with two hundred Persians, if of some 1.9.6 reward he might receive from him the hope. And he, promising him that everything he wished would be done, sent the man away. And he, having torn his clothes terribly and looking like one who had been weeping, into the city en1.9.7tered. And coming to Glones, pulling his hair, "I was, O master," he said, "bringing you all "good things from the countryside, but Roman sol»diers encountered me (for they wander about in these parts in "small groups doing violence to the wretched country folk) "unbearable blows they inflicted on me and, having taken "everything, the robbers went away, for whom it is from of old "a custom both to fear the Persians and to do violence to the farmers 1.9.8. "But see to it, O master, that you defend yourself and us "and the Persians. For if you go into the city's "suburbs to hunt, you will have no mean "quarry. For in groups of five or four the accursed ones wan1.9.9"dering about rob people of their clothes." He said these things. And Glones, being persuaded, inquired of the man how many Persians he thought would be sufficient for the task. 1.9.10 And he said that fifty would be quite enough; for they would never meet more than five of them going along the road, but so that nothing unexpected should happen to them, it would be no worse to bring even a hundred to the deed; and if twice that number, so much the better. For no harm could come to a man from a sur1.9.11plus. Glones, therefore, having selected two hundred horsemen, ordered the man to be their guide. 1.9.12 But he maintained that it was better for him to be sent out first to scout, and if, seeing the Romans still wandering in the same places, he should report it, then the Persians should make their sortie at the opportune moment. And so he seemed to Glones to speak well, and when he let him go, 1.9.13 he set out. And coming to the general Patricius, he told him everything; and he sent with him two of his own bodyguards 1.9.14 and a thousand soldiers. These he hid near the village of Thilasamon, which is forty stades distant from Amida, in glens and wooded places, and he instructed them to remain there in these ambushes, 1.9.15 and he proceeded to the city at a run. And telling Glones that the quarry was ready, he led him and the two hundred to the enemy's ambush. And when they had passed the place where the Romans sat in ambush, unseen by Glones and all the Persians, he roused the Romans from the ambush 1.9.16 and pointed out the enemy to them. And when the Persians saw them coming against them, they were struck with terror at the unexpected event and were in great helplessness. For they were neither able to ride back, since the enemy was at their rear, nor could they flee elsewhere in enemy 1.9.17 territory. But making the best of the situation, they formed up for battle and defended themselves against their attackers, but being greatly outnumbered, they were defeated, and together with Glones 1.9.18 they were all destroyed. When the son of Glones learned this, being greatly grieved and boiling with anger because he was not able to help his father, he bur1.9.19ned the church of Symeon, a holy man, where Glones had been lodging. And yet neither Glones nor Cabades, nor indeed any other of the Persians, had decided to demolish or destroy by any other means any other building either in Amida or outside of it. But I shall return to my former narrative. 1.9.20 Thus the Romans, having given the money, recovered Amida two years after it had been captured by the enemy. And when they were in it, both their own negligence and the hardiness of the Persians' way of life became known. 1.9.21 For the measure of the provisions left there and of the barbarians who
13
ξυγκείμενα ἐπιτελῆ ἐποίουν, τά τε χρήματα λαβὼν ὁ τοῦ Γλώνου υἱὸς Ἄμιδαν Ῥωμαίοις παρέδωκε. Γλώνης γὰρ ἤδη ἐτετελευτήκει τρόπῳ τοιῷδε. 1.9.5 Οὔπω μὲν στρατοπεδευσαμένων ἐνταῦθα Ῥωμαίων, Ἀμίδης δὲ πόλεως ὄντων οὐ μακρὰν ἄποθεν, τῶν τις ἀγροίκων, ὅσπερ εἰώθει ἐς τὴν πόλιν ἐσιὼν λάθρα ὄρνις τε καὶ ἄρτους καὶ τῶν ὡραίων πολλὰ τῷ Γλώνῃ τούτῳ ἀποδίδοσθαι χρημάτων μεγάλων, Πατρικίῳ τῷ στρατηγῷ ἐς ὄψιν ἐλθὼν Γλώνην οἱ ἐς χεῖρας παραδώσειν ξὺν Πέρσαις διακοσίοις ὑπέσχετο, ἤν τινος 1.9.6 ἀμοιβῆς ἐλπίδα λαβὼν παρ' αὐτοῦ εἴη. ὁ δὲ αὐτῷ ἅπαντα ὅσα ἦν βουλομένῳ ὑποσχόμενος ἔσεσθαι τὸν ἄνθρωπον ἀπεπέμψατο. καὶ ὃς τά τε ἱμάτια δεινῶς διαρρήξας καὶ δεδακρυμένῳ ἐοικὼς ἐς τὴν πόλιν εἰσ1.9.7 ῆλθε. παρά τε τὸν Γλώνην ἥκων τάς τε τρίχας τίλλων, «Ἐτύγχανον μὲν, ὦ δέσποτα,» εἶπεν «ἅπαντά σοι «ἐκ τοῦ χωρίου τἀγαθὰ φέρων, ἐντυχόντες δὲ στρα»τιῶται Ῥωμαῖοι (καὶ γάρ που ἐς τὰ ταύτῃ χωρία κατ' «ὀλίγους περιιόντες τοὺς οἰκτροὺς ἀγροίκους βιάζονται) «πληγάς τέ μοι οὐ φορητὰς προσετρίψαντο καὶ πάντα «ἀφελόμενοι οἱ λῃσταὶ ᾤχοντο, οἷς δὴ ἐκ παλαιοῦ «Πέρσας τε δεδιέναι καὶ τοὺς γεωργοὺς βιάζεσθαι 1.9.8 «νόμος. ἀλλ' ὅπως, ὦ δέσποτα, σαυτῷ τε καὶ ἡμῖν «καὶ Πέρσαις ἀμύνῃς. ἢν γὰρ ἐς τῆς πόλεως τὰ «προάστεια κυνηγετήσων ἴῃς, θήραμά σοι οὐ φαῦλον «ἔσται. κατὰ πέντε γὰρ ἢ τέτταρας οἱ κατάρατοι πε1.9.9 «ριιόντες λωποδυτοῦσιν.» ὁ μὲν ταῦτα εἶπεν. ἀναπεισθεὶς δὲ ὁ Γλώνης τοῦ ἀνθρώπου ἀνεπυνθάνετο πόσους ποτὲ Πέρσας οἴεταί οἱ ἐς τὴν πρᾶξιν ἱκανοὺς 1.9.10 ἔσεσθαι. ὁ δὲ πεντήκοντα μὲν ἀποχρήσειν οἱ μάλιστα ἔφη· οὐ γὰρ ἂν αὐτῶν πλείοσί ποτε ἢ κατὰ πέντε ὁδῷ ἰοῦσιν ἐντύχοιεν, τοῦ δὲ μηδὲν ἀπροσδόκητον σφίσι ξυμβῆναι οὐδέν τι χεῖρον καὶ ἑκατὸν ἐς τὸ ἔργον ἐπαγαγέσθαι· ἢν δὲ καὶ τούτων διπλασίους, τῷ παντὶ ἄμεινον. βλάβος γὰρ ἀνθρώπῳ ἐκ τοῦ πε1.9.11 ριόντος οὐκ ἂν γένοιτο. Γλώνης μὲν οὖν ἱππέας διακοσίους ἀπολεξάμενος τὸν ἄνθρωπον σφίσιν ἐξηγεῖσθαι 1.9.12 ἐκέλευεν. ὁ δὲ ἄμεινον ἰσχυρίζετο εἶναι αὐτὸν ἐπὶ κατασκοπῇ στέλλεσθαι πρότερον, καὶ ἢν ἔτι ἐν χωρίοις τοῖς αὐτοῖς περιιόντας Ῥωμαίους ἰδὼν ἀπαγγείλῃ, οὕτω δὴ ἐν δέοντι ποιεῖσθαι τὴν ἔξοδον Πέρσας. εὖ τε οὖν εἰπεῖν ἔδοξε τῷ Γλώνῃ καὶ αὐτοῦ ἀφιέντος 1.9.13 ἐστέλλετο. παρά τε τὸν στρατηγὸν Πατρίκιον ἥκων ἅπαντα ἔφραζε· καὶ ὃς τῶν δορυφόρων τῶν αὑτοῦ 1.9.14 δύο καὶ στρατιώτας χιλίους ξὺν αὐτῷ ἔπεμψεν. οὓς δὴ ἀμφὶ κώμην Θιλασάμων σταδίους τεσσαράκοντα Ἀμίδης διέχουσαν ἐν νάπαις τε καὶ χωρίοις ὑλώδεσιν ἔκρυψε, καὶ αὐτοῦ μένειν ἐν ταύταις δὴ ταῖς ἐνέδραις 1.9.15 ἐπέστελλεν, ἔς τε τὴν πόλιν δρόμῳ ἐχώρει. καὶ τῷ Γλώνῃ ἕτοιμον εἰπὼν τὸ θήραμα εἶναι, αὐτῷ τε καὶ τοῖς διακοσίοις ἐξηγήσατο ἐπὶ τὴν τῶν πολεμίων ἐνέδραν. ἐπειδή τε διέβησαν τὸν χῶρον, οὗ προλοχίζοντες Ῥωμαῖοι ἐκάθηντο, Γλώνην τε καὶ Πέρσας λαθὼν ἅπαντας, ἔκ τε τῆς ἐνέδρας τοὺς Ῥωμαίους ἀνέστησε 1.9.16 καὶ αὐτοῖς τοὺς πολεμίους ἐπέδειξεν. οὕσπερ ἐπειδὴ ἐπὶ σφᾶς ἰόντας κατεῖδον Πέρσαι, κατεπλάγησάν τε τῷ ἀπροσδοκήτῳ καὶ ἀμηχανίᾳ πολλῇ εἴχοντο. οὔτε γὰρ ὀπίσω ἀπελαύνειν οἷοί τε ἦσαν, κατὰ νώτου ὄντων σφίσι τῶν ἐναντίων, οὔτε πη ἑτέρωσε φεύγειν ἐν γῇ 1.9.17 πολεμίᾳ ἐδύναντο. ἐκ δὲ τῶν παρόντων ὡς ἐς μάχην ταξάμενοι τοὺς ἐπιόντας ἠμύνοντο, τῷ τε πλήθει παρὰ πολὺ ἐλασσούμενοι ἡσσήθησάν τε καὶ ξὺν τῷ Γλώνῃ 1.9.18 ἅπαντες διεφθάρησαν. ὅπερ ἐπειδὴ ὁ τοῦ Γλώνου υἱὸς ἔμαθε, περιαλγήσας τε καὶ τῷ θυμῷ ζέων, ὅτι δὴ τῷ πατρὶ ἀμύνειν οὐκ εἶχε, τὸν Συμεώνου νεὼν ἔκαυ1.9.19 σεν, ἁγίου ἀνδρὸς, ἵνα δὴ ὁ Γλώνης κατέλυε. καίτοι ἄλλην τινὰ οἰκοδομίαν οὔτε Γλώνης οὔτε Καβάδης, οὐ μὴν οὐδὲ Περσῶν τις ἄλλος οὔτε καθελεῖν ἔγνω οὔτε τῳ ἄλλῳ ἀφανίζειν τρόπῳ ἔν γε Ἀμίδῃ ἢ ταύτης ἐκτός. ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι. 1.9.20 Οὕτω μὲν Ἄμιδαν Ῥωμαῖοι τὰ χρήματα δόντες ἀπέλαβον δύο ἐνιαυτοῖς ὕστερον ἢ πρὸς τῶν πολεμίων ἑάλω. καὶ ἐπεὶ ἐν ταύτῃ ἐγένοντο, ἥ τε αὐτῶν ὀλιγωρία καὶ Περσῶν τὸ καρτερὸν τῆς διαίτης ἐγνώσθη. 1.9.21 σιτίων γὰρ τῶν ἐνταῦθα λελειμμένων τὸ μέτρον καὶ βαρβάρων τῶν