as you have hated the most defiled? Among us there is no cannibalism; you who have been educated have become false witnesses; but among you Pelops becomes a dinner for the gods, even being Poseidon's beloved, and Cronus consumes his sons, and Zeus swallows Metis. 26.1 Cease triumphing in the words of others and, like the jackdaw, adorning yourselves with feathers not your own. If each city should take from you its own style, your sophistries will become powerless. Seeking who God is, you are ignorant of the things within you; and gaping at the sky you fall into pits. The arrangements of your books are like labyrinths, and their readers like the jar of the Danaids. Why do you divide time for me, saying that one part of it is past, another present, and another future? For how can the future pass by, if the present exists? And just as those sailing, as their ship is carried along, think in their ignorance that the mountains are running, 26.2 so also you do not know that you are running past, while eternity stands still, until He who made it wills it to be so. For why am I accused for saying what is mine, while you hasten to destroy all that is mine? For have you not come into being in a like manner to us, having partaken of the same administration of the world? Why do you claim that wisdom is with you alone, having no other sun or visitations of stars, nor a more different birth, nor a death exceptional beyond other men? The grammarians have become for you the beginning of nonsense, and you who divide wisdom have been cut off from wisdom according to truth, and you have assigned the names of its parts to men; and the one 26.3 you do not know God, but warring with yourselves you destroy one another. And for this reason you are all nothing, appropriating words, but conversing like a blind man with a deaf man. Why do you hold carpenter's tools, not knowing how to build? Why do you take up arguments, standing far from the deeds? Puffed up by reputation, but humbled in misfortunes, you misuse figures of speech; for in public you make a grand show, but your arguments you hide away in corners. Recognizing you to be such, we have left you and no longer touch what is yours, but we follow the word of God. For why, O man, do you equip the war of letters? And why, as in a boxing match, do you clash their pronunciations on account of the lisping of the Athenians, when you ought to speak more naturally? If 26.4 for you speak Attic, though not being an Athenian, tell me the reason for not speaking Doric; how does the one seem to you more barbarous, and the other more pleasing for conversation? 27.1 But if you hold to their learning, why do you fight with me for choosing the opinions of whatever doctrines I wish? For how is it not absurd not to punish a robber on account of his accused name before learning the truth with accuracy, but to have hated us unexamined out of a prejudice of slander? Diagoras was an Athenian, but you have punished him for divulging the Athenian mysteries, and encountering his Phrygian discourses, you have hated us. Possessing the commentaries of Leo, you are vexed at the refutations from us; and having among yourselves the opinions of Apion concerning the Egyptian gods, you proclaim us as most atheistical. _T_h_e_ _t_o_m_b_ of Olympian Zeus is shown among you, even if someone says _t_h_e_ __C_r_e_t_a_n_s_ _l_i_e_. Of the many 27.2 gods the assembly is nothing; and even if Epicurus, who despises them, serves as torch-bearer, I revere the rulers no more than God; the comprehension which I have concerning all things, this I do not hide. Why do you advise me to be false to my citizenship? And why, while saying you despise death, do you proclaim you escape it by art? For my part, I do not _h_a_v_e_ _t_h_e_ _h_e_a_r_t_ _o_f_ _a_ _d_e_e_r_; but the practices of your words are like the _r_a_m_b_l_i_n_g_ __T_h_e_r_s_i_t_e_s_. How shall I be persuaded by one who says the sun is a red-hot mass and the moon is earth? For such things are contests of words and not an ordering of truth. Or how is it not foolish to be persuaded by the books of Herodoros concerning the account of Heracles, which proclaim that earth has come down from above and from 27.3
καθάπερ μιαρωτάτους μεμισήκατε; παρ' ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἀνθρωποφαγία· ψευδομάρτυρες οἱ πεπαιδευμένοι γεγόνατε· παρ' ὑμῖν δὲ Πέλοψ δεῖπνον τῶν θεῶν γίνεται κἂν Ποσειδῶνος ἐρώμενος, καὶ Κρόνος τοὺς υἱοὺς ἀναλίσκει, καὶ ὁ Ζεὺς τὴν Μῆτιν καταπίνει. 26.1 Παύσασθε λόγους ἀλλοτρίους θριαμβεύοντες καὶ ὥσπερ ὁ κολοιὸς οὐκ ἰδίοις ἐπικοσμούμενοι πτεροῖς. ἑκάστη πόλις ἐὰν ἀφέληται τὴν ἰδίαν αὐτῆς ἀφ' ὑμῶν λέξιν, ἐξαδυνατήσουσιν ὑμῖν τὰ σοφίσματα. ζητοῦντες τίς ὁ θεός, τίνα τὰ ἐν ὑμῖν, ἀγνοεῖτε· κεχηνότες δὲ εἰς τὸν οὐρανὸν κατὰ βαράθρων πίπτετε. λαβυρίνθοις ἐοίκασιν ὑμῶν τῶν βιβλίων αἱ ἀναθέσεις, οἱ δὲ ἀναγινώσκοντες τῷ πίθῳ τῶν ∆αναΐδων. τί μοι μερίζετε τὸν χρόνον, λέγοντες τὸ μέν τι εἶναι παρῳχηκὸς αὐτοῦ, τὸ δὲ ἐνεστός, τὸ δὲ μέλλον; πῶς γὰρ δύναται παρελθεῖν ὁ μέλλων, εἰ ἔστιν ὁ ἐνεστώς; ὥσπερ δὲ οἱ ἐμπλέοντες τῆς νεὼς φερομένης οἴονται διὰ τὴν ἀμαθίαν ὅτι τὰ ὄρη τρέχουσιν, 26.2 οὕτω καὶ ὑμεῖς οὐ γινώσκετε παρατρέχοντας μὲν ὑμᾶς, ἑστῶτα δὲ τὸν αἰῶνα, μέχρις ἂν αὐτὸν ὁ ποιήσας εἶναι θελήσῃ. διὰ τί γὰρ ἐγκαλοῦμαι λέγων τὰ ἐμά, τὰ δέ μου πάντα καταλύειν σπεύδετε; μὴ γὰρ οὐχ ὑμεῖς κατὰ τὸν ὅμοιον τρόπον ἡμῖν γεγένησθε, τῆς αὐτῆς τοῦ κόσμου διοικήσεως μετειληφότες; τί φάσκετε σοφίαν εἶναι παρ' ὑμῖν μόνοις, οὐκ ἔχοντες ἄλλον ἥλιον οὐδὲ ἀστέρων ἐπιφοιτήσεις καὶ γένεσιν διαφορωτέραν θάνατόν τε παρὰ τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ἐξαίρετον; ἀρχὴ τῆς φλυαρίας ὑμῖν γεγόνασιν οἱ γραμματικοί, καὶ οἱ μερίζοντες τὴν σοφίαν τῆς κατὰ ἀλήθειαν σοφίας ἀπετμήθητε, τὰ δὲ ὀνόματα τῶν μερῶν ἀνθρώποις προσενείματε· καὶ τὸν μὲν 26.3 θεὸν ἀγνοεῖτε, πολεμοῦντες δὲ ἑαυτοῖς ἀλλήλους καθαιρεῖτε. καὶ διὰ τοῦτο πάντες οὐδέν ἐστε, σφετερίζοντες μὲν τοὺς λόγους, διαλεγόμενοι δὲ καθάπερ τυφλὸς κωφῷ. τί κατέχετε σκεύη τεκτονικὰ τεκταίνειν μὴ γινώσκοντες; τί λόγους ἐπαναιρεῖσθε τῶν ἔργων μακρὰν ἀφεστῶτες; φυσώμενοι μὲν διὰ δόξης, ἐν δὲ ταῖς συμφοραῖς ταπεινούμενοι παρὰ λόγον καταχρᾶσθε τοῖς σχήμασι· δημοσίᾳ μὲν γὰρ πομπεύετε, τοὺς δὲ λόγους ἐπὶ τὰς γωνίας ἀποκρύπτετε. τοιούτους ὑμᾶς ἐπιγνόντες καταλελοίπαμεν καὶ τῶν ὑμετέρων οὐκέτι ψαύομεν, θεοῦ δὲ λόγῳ κατακολουθοῦμεν. τί γάρ, ἄνθρωπε, τῶν γραμμάτων ἐξαρτύεις τὸν πόλεμον; τί δὲ ὡς ἐν πυγμῇ συγκρούεις τὰς ἐκφωνήσεις αὐτῶν διὰ τὸν Ἀθηναίων ψελλισμόν, δέον σε λαλεῖν φυσικώτερον; εἰ 26.4 γὰρ Ἀττικίζεις οὐκ ὢν Ἀθηναῖος, λέγε μοι τοῦ μὴ ∆ωρίζειν τὴν αἰτίαν· πῶς τὸ μὲν εἶναί σοι δοκεῖ βαρβαρικώτερον, τὸ δὲ πρὸς τὴν ὁμιλίαν ἱλαρώτερον; 27.1 Εἰ δὲ σὺ τῆς ἐκείνων ἀντέχῃ παιδείας, τί μοι δόξας αἱρουμένῳ δογμάτων ὧν θέλω διαμάχῃ; πῶς γὰρ οὐκ ἄτοπον τὸν μὲν λῃστὴν διὰ τὸ ἐπικατηγορούμενον ὄνομα μὴ κολάζειν πρὶν ἢ τἀληθὲς ἐπ' ἀκριβείᾳ καταμανθάνειν, ἡμᾶς δὲ προλήμματι λοιδορίας ἀνεξετάστως μεμισηκέναι; ∆ιαγόρας Ἀθηναῖος ἦν, ἀλλὰ τοῦτον ἐξορχησάμενον τὰ παρ' Ἀθηναίοις μυστήρια τετιμωρήκατε καὶ τοῖς Φρυγίοις αὐτοῦ λόγοις ἐντυγχάνοντες ἡμᾶς μεμισήκατε. Λέοντος κεκτημένοι τὰ ὑπομνήματα πρὸς τοὺς ἀφ' ἡμῶν ἐλέγχους δυσχεραίνετε· καὶ τὰς περὶ τῶν κατ' Αἴγυπτον θεῶν δόξας Ἀπίωνος ἔχοντες παρ' ἑαυτοῖς ὡς ἀθεωτάτους ἡμᾶς ἐκκηρύσσετε. _τ_ά_φ_ο_ς τοῦ Ὀλυμπίου ∆ιὸς καθ' ὑμᾶς δείκνυται κἂν _ψ_ε_ύ_δ_ε_σ_θ_α_ί τις τοὺς __Κ_ρ_ῆ_τ_α_ς λέγῃ. τῶν πολλῶν 27.2 θεῶν ἡ ὁμήγυρις οὐδέν ἐστιν· κἂν ὁ καταφρονῶν αὐτῶν Ἐπίκουρος δᾳδουχῇ, τοὺς ἄρχοντας οὐδὲν πλέον σέβω τοῦ θεοῦ· κατάληψιν ἣν ἔχω περὶ τῶν ὅλων, ταύτην οὐκ ἀποκρύπτομαι. τί μοι συμβουλεύεις ψεύσασθαι τὴν πολιτείαν; τί δὲ λέγων θανάτου καταφρονεῖν, διὰ τέχνης φεύγειν αὐτὸν καταγγέλλεις; ἐγὼ μὲν οὐκ _ἔ_χ_ω_ _κ_α_ρ_δ_ί_α_ν_ _ἐ_λ_ά_φ_ο_υ· τὰ δὲ τῶν ὑμετέρων λόγων ἐπιτηδεύματα κατὰ τὸν _ἀ_μ_ε_τ_ρ_ο_ε_π_ῆ_ __Θ_ε_ρ_σ_ί_τ_η_ν γίνεται. πῶς πεισθήσομαι τῷ λέγοντι μύδρον τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην γῆν; τὰ γὰρ τοιαῦτα λόγων ἐστὶν ἅμιλλα καὶ οὐκ ἀληθείας διακόσμησις. ἢ πῶς οὐκ ἠλίθιον πιθέσθαι τοῖς Ἡροδώρου βιβλίοις περὶ τοῦ καθ' Ἡρακλέα λόγου, γῆν ἄνω κηρύττουσιν κατεληλυθέναι τε ἀπ' 27.3