Psalm 16
a. Oratio David. Exaudi Domine iustitiam meam, intende deprecationem meam.
Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis. De vultu tuo iudicium
meum prodeat: oculi tui videant aequitatem. Probasti cor meum, et visitasti
nocte: igne me examinasti, et non est inventa in me iniquitas. Ut non loquatur
os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras.
Perfice gressus meos in semitis tuis, ut non moveantur vestigia mea.
The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give
ear unto my prayer, (which proceedeth) not from deceitful lips. Let my judgment
come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable.
Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire:
and iniquity hath not been found in me. That my mouth may not speak the words
of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. Perfect
thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved.
b. Ego clamavi, quoniam exaudisti me Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi
verba mea.
I have cried (to thee), for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto
me, and hear my words.
c. Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis sperantes in te. A resistentibus
dexterae tuae custodi me, ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege
me, a facie impiorum qui me afflixerunt.
Shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee. From
them that resist thy right hand keep me, as the pupil of the eye. Protect me
under the shadow of thy wings. From the face of the wicked who have afflicted
me.
d. Inimici mei animam meam circumdederunt, adipem suum concluserunt, os eorum
locutum est superbiam. Proiicientes me nunc circumderunt me: oculos suos statuerunt
declinare in terram. Susceperunt me sicut leo paratus ad praedam; et sicut catulus
leonis habitans in abditis.
My enemies have surrounded my soul: they have shut up their fat: their mouth
hath spoken proudly. They have cast me forth and now they have surrounded me:
they have set their eyes bowing down to the earth. They have taken me, as a
young lion dwelling in secret places.
e. Exurge Domine, praeveni eum, et supplanta eum; eripe animam meam ab impio,
frameam tuam ab inimicis manus tuae. Domine a paucis de terra divide oes in
vita eorum et de absconditis tuis adimpletus est venter eorum. Saturati sunt
filiis, et dimiserunt reliquias suas parvulis suis.
Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked
one: thy sword from the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few
of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden (stores).
They are full of children: and they have left to their little ones the rest
(of their substance).
f. Ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo; satiabor cum apparuerit gloria
tua.
But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied
when thy glory shall appear.
a. Supra describit psalmista divinam
iustitiam, et ostendit quod eam servabat; hic proponit orationem in qua petit
exaudiri, propter iustitiam.
Previously, the Psalmist described divine justice and showed that he observed
it. In this psalm, he offers a prayer in which he asks to be heard for the sake
of justice.
Titulus, oratio David. Et est primus psalmus qui intitulatur ab oratione, quia
huiusmodi totaliter est oratio; et ideo ab oratione incipit, quia inter tribulationes
singulare refugium est oratio; Psalm. 108: Pro eo ut me diligerent, detrahebant
mihi, ego autem orabam.
Its title is "The Prayer of David", and it is the first psalm entitled with
(the word) "prayer" (for the whole of it is a prayer). This psalm arises from
prayer because in the midst of tribulations, prayer is an unparalled refuge;
Psalm 108: "Instead of making me a return of love, they detracted me: but I
gave myself to prayer."
Dividitur ergo psalmus iste in duas partes. In prima orat pro stabilitate propria;
in secunda petit liberationem a malo, ibi, ego
clamavi. Circa primum duo facit. Primo petit exaudiri; secundo proponit
petitionem suam, ibi, de vultu tuo.
This psalm, then, is divided into two parts. In the first, he prays for his
own endurance. In the second, he asks for deliverance from evil, at I
have cried. Concerning the former, he does two things. First, he asks
to be heard, and second, sets forth his petition, at From
they countenance.
Considerandum est autem, quod in exauditione sit triplex gradus. Primo ille
cui fit petitio, audit verba. Secundo attendit sensum. Tertio implet petitum.
Now, in hearkening (to another), a three-fold approach must be considered. Frist,
he to whom the petition is made hears the words, second, he considers (its)
meaning, and third, he fulfills what is prayed for.
Primo ergo petit ut exaudiatur, dicens, exaudi
etc.; Dan. 9: Exaudi, Domine Deus, orationem servi tui. Secundo in exauditione
ponit meritum petentis; et ideo dicit, iustitiam
meam: quasi dicat: in me est meritum ut exaudias. Glossa: Iustitia habet
vocem apud Deum, qua penetrat caelum: Iac. ult.: Multum valet deprecatio iusti
assidua: Ioan. 9: Peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, hunc
Deum exaudit.
Accordingly, he asks first that he be heard, saying Hear
etc; Daniel 9: "Hear O Lord God the prayer of thy servant". In his hearkening,
he next states the merit of the petitioner. Thus, he says My
justice. It is as if he were saying, "There is merit in me so that you
may hearken (to me)". The Gloss states "Justice has a voice before God, by which
(voice) it penetrates the heavens"; James 5: "The continual prayer of a just
man availeth much"; John 9: "God doth not hear sinners: but if a man be a server
of God (and doth His will), him He heareth".
Secundo petit quod intendat ad sensum orationis, intende
deprecationem meam. Glossa dicit: Deprecationem, quae est pro malis amovendis.
Alia littera, Intende ad canticos meos, quasi ad spiritualem intellectum: Ps.
129: Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
(With respect to the) second (step), he asks that he strive after the meaning
of his prayer, Attend to my supplication.
The Gloss says "Supplication, which is for removing evils." Another version
has "Attend to my songs", to (my) spiritual understanding, as it were; Psalm
129: "Let thy ears be attentive to the voice of my supplication".
Tertio quod audiat verba orantis; et ideo dicit, auribus
percipe orationem, quae est, non in
labiis dolosis, sed simplicibus: Isa. 53: Dolus non fuit in ore eius.
(And as for the ) third (step, he asks) that He listen to the words of (his)
praying. And so, he says Give ear unto my prayer
which is not from deceitful lips but
from sincere ones; Isaiah 53: "There was no deceit in his mouth".
Sed cum omnia audiat, quare dicitur quaedam audire, et quaedam non? Sap. 1:
Spiritus sanctus disciplinae effugiet fictum, et auferet se a cogitationibus
quae sunt sine intellectu.
But since He hears all things, why does He hear one prayer, but not another?
Wisdom 1: "The Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will
withdraw himself from thoughts that are without understanding."
Deus non dicitur audire nisi verba vera, et non quae proveniunt ex labiis dolosis:
et ideo dicit, non in labiis dolosis.
Ps. 11: Labia dolosa in corde etc. Et sic dolosum dupliciter accipitur: scilicet
fictio respectu oris, et respectu operis, cum opus non concordat ori. Pharisaeus
qui dicebat, Luc. 18: non sum sicut caeteri hominum etc. non fuit exauditus;
sed alius qui non in labiis dolosis, sed
recte orabat, fuit exauditus, quia descendit iustificatus in domum suam. Glossa:
Labia dolosa sunt qui di Domine Domine, et non faciunt voluntatem Patris mei.
(In response to this I say that) God is not said to listen except to true words,
and not to those which come from deceitful lips; and so he says not
with decietful lips. Psalm 11: "(with) deceitful lips (and) with a (double)
heart (they have spoken)". "Deceitful" is thus taken in a two-fold way, namely,
as insincerity with respect to mouth and deed when the latter does not agree
with the former. The Pharisee who said "I am not as the rest of men" (Luke 18),
was not heard, but the other man (the publican) who prayed not
with deceitful lips, but uprightly, was heard because "he went down into
his house justified" (Luke 18). The Gloss has "Deceitful lips are those which
say 'Lord, Lord', and do not do the will of my Father".
De vultu tuo. Iudex non profert sententiam
nisi audita petitione et discussa causa. Et ideo hic petitionem ponit: et petit
tria. Primo sententiam. Secundo causae examinationem, ibi, Probasti.
Tertio sententiae qualitatem, Perfice.
Circa primum duo facit. Primo petit iudicium. Secundo temperamentum, ibi, Oculi
tui.From they countenance. A judge does
not deliver (his) sentence unless he has heard the petition and has considered
the affair. For this reason, he makes his petition at this point. He asks for
three things. First, a sentence, second, an examination of the affair, at, You
have proved, and third, a condition of sentence, at, Perfect.
Concerning the first, he does two things. First, he asks for judgment, and second
moderation (or "that it be moderate), at, Let
thy eyes.
Dicit ergo, De vultu tuo, idest de cognitione
tua: Iudicium meum prodeat, idest pro
me: Hier. 10: Corripe me Domine, verumtamen in iudicio, non in furore tuo, ne
forte ad nihilum redigas me. Sed hic petit iudicium non severitatis: Isa. 64:
Omnes iustitiae vestrae quasi pannus menstruatae, sed aequitatis, secundum quod
patitur humana natura: et ideo dicit, Oculi
tui videant aequitatem, idest iudicent iudicium aequitatum: Isa. 11:
Arguet in aequitate pro mansuetis terrae: Iob. 22: Aequitatem proponat contra
me, et ad victoriam proveniet iudicium meum; quasi dicat: non peto iudicium,
quia causa mea tibi examinata est. Quod causa sua sit examinata coram eo, ostendit
cum dicit, Probasti etc. Et primo ponit
ordinem examinationis. Secundo quid sit inventum exponit, et
non est inventa.
Thus he says From the countenance, that
is from thy thought, Let my judgment come forth,
that is, for my benefit; Jeremiah 10: "Correct me, O Lord, but yet with judgment,
and not in thy fury, lest thou bring me to nothing". But here, he asks for a
judgment not of severity (Isaiah 64: "All our justices as the rag of a menstruous
woman"), but of equity, in so far as human nature permits. Consequently, he
says, Let thy eyes behold the things that are
equitable, that is, let (them) decide an equitable judgment; Isaiah 11:
"He shall reprove with equity for the meek of the earth"; Job 23: "Let him propose
equity against me, and let my judgment come to victory." It is as if he were
saying "I do not ask for judgment, because my cause has been examined by you."
He shows that his cause has been examined in his presence when he says Thou
has proved etc. First, he shows the order of examintion, and second,
what was discovered, (which latter) he explains at, And
iniquity has not been found in me.
Dicit ergo, Probasti cor meum. Differentia
est inter probare et examinare: probare quaerit rationem facti, examinare quaerit
ipsum factum. Ratio autem facti magis tangit cor, sed factum magis tangit corpus.
Dicit ergo, Probasti cor meum, idest
probatum ostendisti, quod non est turbatum propter tribulationes quas patior.
Consequently, he says, Thou hast proved my
heart. There is a difference between proving and examining. Proving (in
the sense of testing, inspecting, trying) enquires after the reason for what
has been done, while examining enquires after the deed itself. The former pertains
more to the heart, but the latter more to the body. Thus, he says, Thou
hast proved my heart, that is having proved (my heart), you have seen
that it has not been disturbed according to the tribulations which I have suffered.
Deus cum examinat, tria facit. Probat, visitat, et examinat. Probat cum diiudicat
an habeat cordis rectitudinem: quia si non habet, non curat examinare; sed quando
hoc habet, indiget examinari utrum habeat firmitatem: Hier. 17: Ego Dominus
scrutans corda et probans renes, qui do unicuique iuxta viam suam. Sed haec
examinatio est dura et fortis, ita quod nullus sustineret nisi adiutus ab eo:
Iob 6: Quae fortitudo mea ut subsistam et quis finis meus ut patienter agam?
nec fortitudo mea nec caro mea aenea est. Et ideo praemittit visitationem: Psalm.
88: Visitabo in virga, vel adiuvando, vel corrigendo.
When God examines, He does three things, namely, he proves, visits, and examines.
He proves when he discerns whether an individual has rectitude of heart. For
if he does not (have this rectitude), then he does not trouble himself to examine
(him). But when (an individual) has this (rectitude), he will need to be examined
(to see) whether he has constancy; Jeremiah 17: "I am the Lord who search the
heart and prove the reins: who give to every one according to his way". But
this examination is severe and powerful, so much so that no one would withstand
it unless helped by Him; Job 6: "For what is my strength that I can hold out?
or what is my end that I should keep patience? My strength is not the strength
of stones, nor is my flesh of brass (Neither my strength or my flesh is of brass)".
And so, he goes forward in visitation; Psalm 88: "I will visit with a rod",
either helping or correcting.
Visitasti nocte. Sed potest idem intelligi
per noctem et ignem, quia turbat animam: Iob 30: Nocte os meum perforatur doloribus:
et incendium facit hoc idem.
Thou hast visited (my heart) by night.
(This visitation) can be understood by "night" and "fire" because (either) disturbs
the soul; Job 30: "In the night my bone is pierced with sorrows...and fire does
the same".
Vel nocte, idest defectu spiritualis
intelligentiae. Quandoque quis habet rectum cor, et supervenit sibi tentatio
et negligentia; et haec est in nocte: et in hac visitat Dominus adiuvando contra
tentationes, et negligentiam excutit et confortat: Ps. 49: Cum defecerit virtus
mea, ne derelinquas me.
By night (can also be understood as)
"in the absence of spiritual understanding". At times, one has an upright heart
when temptation and negligence falls upon one and one's heart is in the night.
The Lord visits in one's heart by helping (one) against temptations, driving
away negligence, and comforting (one); Psalm 49: "When my power fails, do not
abandon me".
Vel nocte, idest quiete et silentio,
et tunc visitat per consolationes: Matth. 25: Media nocte clamor factus est,
ecce sponsus venit.
By night (can also be understood as)
"in quiet and silence", and (in this situation) he visits through consolations;
Matthew 25: "And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh".
Examinasti igne, idest tribulatione;
quia tunc apparet si est bonus amicus, et non recedit: Eccl. 6: Est amicus secundum
tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. Invenitur autem per istam
examinationem innocentia et perfectio, quia examinat si in eo inveniatur innocentia.
Hoc autem in isto invenitur. Et primo ponit eius innocentiam. Secundo perfectionem,
ibi, Non est inventa in me iniquitas. Thou hast tried me by fire, that is,
by tribulation, because it is then apparent if he is a good friend and does
not withdraw; Ecclesiasticus 6: "There is a friend for his own occasion, and
he will...abide in the day of thy trouble". Innocence and perfection are discovered
by this very examination since it examines if innocence is to be found in him,
and indeed it is found in him. He first sets out his innocence, and second,
his perfection, at, And iniquity hath not been
found in me.
Sed contra. 1 Ioan. 1: Si dixerimus quia peccatum non habemus, nosipsos seducimus,
et veritas in nobis non est: Et Prov. 20: Quis potest dicere, mundum est cor
meum? Eccl. 7: Non est homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet.
Glossa, nec infans unius diei.
But on the contrary there is 1 John 1: "If we say that we have no sin, we deceive
ourselves, and the truth is not in us", and Proverbs 20: "Who can say: My heart
is clean (I am pure from sin?", and Ecclesiastes 7: "(For) there is no just
man upon earth that doth good and sinneth not". The Gloss adds "Nor an infant
of one day".
Dicendum, quod loquitur de iniquitate peccati per quam in tribulatione recedit
a Deo. Perfectio innocentiae invenitur in eo, intantum quod non loquitur Opera
hominum, idest peccatum; quasi dicat: non solum in corde, sed nec in
ore eius est iniquitas: Iob. 6: Non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec
in faucibus meis iniquitas personabit: Eph. 4: Omnis sermo malus de ore vestro
non procedat.
(I respond) by saying that he speaks concerning the iniquity of sin through
which one withdraws from God in tribulation. The perfection of innocence is
found in him in so far as he does not speak The
works of men, that is, sin. It is as if he were saying "Iniquity is not
only not in his heart, but also not in his mouth"; Job 6: "You shall not find
iniquity on my tongue, neither shall folly sound in my mouth"; Ephesians 4:
"Let no evil speech proceed from your mouth".
Vel sic: Non est inventa in me iniquitas, ut
non loquatur os meum, cum post sequitur, opera
hominum etc.: quasi dicat, tu vidisti quod in me non est iniquitas: et
hoc, quia non decet me loqui, tu tamen vidisti hoc. Prov. 27: Laudet te alienus,
et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
Or (it could be interpreted) in this way: ...and
iniquity hath not been found in me. That my mouth may not speak, when
after follows The works of men, as if
to say "You yourself have seen that there is no iniquity in me; and this is
so because it is not proper for me to speak (of such); but you yourself have
seen this"; Proverbs 27: "Let another praise thee, and not thy own mouth: a
stranger, and not thy own lips".
Hieronymus habet sic: probasti cor meum, visitasti nocte; conflasti me, et non
invenisti cogitationes meas ascendere super os meum; quasi dicat: non intantum
turbatio processit, ut veniret a corde ad os per murmura.
Jerome has "You have proved and you have not found my thoughts to ascend beyond
my mouth", as if to say, "Confusion does not proceed so far that it comes from
the heart to the mouth by murmurings".
Secundo exponit quo igne fuerit examinatus, cum dicit, Propter
verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras. Viae durae sunt adversitates;
et hoc sustinui, Propter verba labiorum tuorum,
idest ut servarem verba, aut annunciarem verba tua: Hier. 20: Factus
est sermo domini in opprobrium et in derisum.
Next, he sets forth by what fire the examination was made, when he says, For
the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. The hard ways
are adversities, and I have sustained this for
the sake of the words of thy lips, so that I might serve, or announce,
your words; Jeremiah 22: "The word of the Lord was done in opprobrium and in
derision".
Hieronymus habet, ut vias latas. Latrones quaerunt diverticula ut lateant: ita
David quando persequebatur eum Saul: Ps. 17: Posuit pedes meos quasi cervorum.
Spiritualiter dicitur de Christo punito inter latrones ut malefactor: Ioan.
18: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
Jerome has "(...I have kept) as hidden ways". Thieves seek out-of-the-way places
that they may hide, as David did when Saul was pursuing him; Psalm 17: "Who
hath made my feet like the feet of harts". Spiritually, it is said of Christ
punished among theives as an evildoer; John 18: "If he were not an evildoer,
we would not have delivered him up to thee".
Si incipias versum ibi, Propter opera hominum
custodivi vias duras, dicas vias duras quae sunt opera hominum: Prov.
4: Viam sapientiae monstrabo tibi, ducam te per semitas aequitatis, quas dum
ingressus fueris etc.
If you begin the verse at For the sake of...the
works of men...I have kept hard ways, you assert hard ways which are
the works of men; Proverbs 4: "I will shew thee the way of wisdom, I will lead
thee by the paths of equity, which when thou shalt have entered" etc.
Consequenter determinat quid petit: Perfice
gressus meos in semitis tuis, scilicet iustitiae: Iob 4: Ubi est fortitudo
tua, patientia, et perfectio viarum? Et hoc ut Vestigia,
idest affectus meus, Non moveantur a
mandatis tuis.
Next, he determines what he seeks, Perfect
thou my goings in thy paths, namely of justice; Job 4: "Where is...thy
fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?" And this, so that
the Feet, which is to say, my desire,
may not be moved from your commands.
Vel petit Christus pro ecclesia ut gressus eius perficiantur, et Vestigia,
idest sacramenta, Non moveantur.
Or (one could say that) he seeks Christ on behalf of the Church so that his
ways may be perfected, and that his Feet (or
footsteps), which is to say, the sacraments, may
not be moved.
Item, cum ex actibus generentur habitus, actus vestigia relinquuntur in voluntate.
Again, since habits are generated from actions, (one could say that) actual
vestiges (or footsteps so to speak)
are left in the will.
Vel ad litteram petit David, quod non praecipitetur de praeruptis per quae transibat
fugiens Saul: 1 Reg. 24: Sequebatur eum Saul per praeruptissimas petras.
Or literally, he seeks David, that he may not be hurled down from the craggy
rocks through which he passed, fleeing Saul; 1 Kings 24: "Saul...went out to
seek after (David)...upon the most craggy rocks".
Alia littera habet, sustenta gressus meos in calcibus meis, et non labentur
vestigia mea.
Another version has "Sustain my steps in my ways, and let not my footsteps fail".
Vel quod Christus secundum quod homo perficiatur in sempiternum gloria divinitatis:
Ioan. 17: Clarifica me, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui priusquam
mundus fieret.
Or, (it could be said) that Christ, as man, is perfected in the eternal glory
of divinity; John 17: "Glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory
which I had before the world was".
b.Ego.
Supra petit psalmista ut stabiliatur in bono; hic autem petit ut liberetur a
malo: et circa hoc tria facit. Primo petit exaudiri in sua petitione. Secundo
ponit eam, ibi, Mirifica misericordias tuas.
Tertio exauditionem suae petitionis manifestat, ibi, Ego
autem. Circa primum duo facit. Primo proponit spem conceptam de Deo.
Secundo ex hac petit se exaudiri, ibi, Inclina
aurem.I have cried. Previously, the Psalmist
set forth that he be made steadfast in goodness. But here, he asks that he be
liberated from evil. Concerning this he does three things. First, he asks to
be heard in his petition. Second, he sets it (his petition) forth, at, Shew
forth thy wonderful mercies. Third, he shows the granting of his petition,
at, But as for me. Concerning the first
he does two things. First, he demonstrates his hope received from God. Second,
from this received hope he asks that he be heard, at, O
incline thy ear.
Dicit ergo, Ego clamavi. Videtur ordo
praeposterus: quia convenientius videtur dici, quoniam clamavi, exaudisti me.
Et ideo tripliciter exponitur. Uno modo secundum Glossam. Ego clamavi. In clamore
validior intentio mentis est, et libera. Tunc ergo clamant qui cum magna devotione
orant, et libertate cordis. Et unde hoc? Quoniam
exaudisti, dando scilicet libertatem.
And so, he says I have cried. It would
seem that the order is inverted. It would be more suitable to have said, "Because
I have cried, you have heard me." This is explained thus in a three-fold way.
First, according to the Gloss, I have cried.
In a cry, the intent of the mind is more powerful, and (is) unrestrained. Therefore,
at that moment, they cry who pray with great devotion and freedom of heart.
And on account of what? For thou has heard,
namely by giving freedom.
Gregorius: neminem exaudit Deus nisi quem ut precetur inspirat, animam scilicet
per aliquam devotionem: Psalm. 118: Concupivit anima mea desiderare etc.
Gregory states "God hears no one except he whom He inspires to entreat." And
he inspires the soul namely through some devotion; Psalm 118: "He desired my
soul to desire" etc.
Alio modo, secundum Augustinum 10 de civit.
Dei, quod ly quoniam non designat causam, sed signum; quasi dicat: hoc
est signum quod clamavi, quia exaudisti me.
The second way is according to Augustine's City
of God, Book 10. (There, he says) that the (word) "since" does not designate
a cause, but a sign, as if to say, "This is a sign that I have cried, for you
have heard me."
Tertio modo, quia cum quis exauditur semel, iterum fiducialius petit. Et ideo
dicit, quoniam exaudisti ego clamavi.
The third way (of explaining this is) that when someone is heard, he asks time
and again more confidently. And so, he says "Since you have heard, I have cried."
Hieronymus habet, plane quoniam exaudisti. Semper haec duo coniungit, clamorem,
et exauditionem, quia qui sic clamat exauditur: Ionae 2: Clamavi de tribulatione
mea ad Dominum, et exaudivit me: Psalm. 141: Clamavi ad te, dixi tu es etc.
Jerome has, "(I have cried) since you have heard (me) completely." He always
joins these two (words), cry and hearkening, because he who cries thus is heard;
Jonah 2: "I cried out of my affliction to the Lord, and He heard me"; Psalm
141: "I cried to thee (O Lord): I said, Thou art (my hope)" etc.
Consequenter petit exaudiri. Et qui exaudit primo audit; ideo dicit, Inclina,
nisi Dominus sit in alto loco, oportet quod inclinet aurem ad audiendum illum
qui est in imo. Dominus sedet in maiestate sua; et si vellet nostra agere secundum
altitudinem suae iustitiae, non salvaremur, quia Isa. 64: Quasi pannus menstruatae
omnes iustitiae nostrae. Et ideo oportet quod inclinet, et tunc exaudiat: Dan.
9: Inclina domine aurem tuam, et audi.
Following this, he asks to be heard. And he who hearkens first hears. Thus he
says O incline. Unless the Lord were
in a high place, it would be appropriate that he incline his ear so as to hear
he who is in the least (place). The Lord sits in his majesty, and if he wanted
us to treat our affairs according to the height of his justice, we would not
be saved, because (according to) Isaiah 64: "(We are all become as one unclean,
and) all our justice as the rag of a menstruous woman." Thus, it is appropriate
that he incline and then hear: Daniel 9: "Incline, O my God, thy ear, and hear."
c. Mirifica.
Hic ponitur petitio: et est duplex. Prima de sui liberatione. Secunda de inimicorum
deiectione, Exurge Domine, praeveni eum. Circa
primum duo facit. Primo petit liberationem. Secundo subdit necessitatem liberationis,
ibi, Inimici mei. Circa primum tria
facit. Primo petit misericordiam. Secundo salutem, ibi, Qui
salvos facit. Tertio liberationis modum, ibi, Custodi
me ut pupillam oculi.Shew forth thy wonderful mercies. Here,
he makes his petition which is two-fold. First, concerning his liberation, and
second, concerning the defeat of his enemies, at, Arise,
O Lord, disappoint him. Concerning the first, he does two things. First,
he asks for liberation, and second, adds the necessity of liberation, at, My
enemies. Concerning the first, he does three things. First, he asks for
mercy, second for safety, at Thou who savest
them, and third, the mode of liberation, at, Keep
me, as the pupil of thy eye.
Dicit ergo, Mirifica. Quod quis liberetur
a parvo hoste, non est mirum: sed cum quis liberatur a maximo malo, vel hoste,
hoc est mirum; et hoc petit, Mirifica, idest
mirabiliter libera me. Et hoc non secundum iudicium hominis, sed secundum misericordiam
tuam: Eccl. 36: Innova signa et immuta mirabilia, glorifica manum et brachium
dextrum, excita furorem et effunde iram, extolle adversarium, et afflige inimicum.
Et huius ratio est, quia tuum est et proprium.
Thus, he says, Make wonderful. It is
not wonderful when one is liberated from an insignificant enemy. But when one
is liberated from a great evil, or enemy, this is wonderful. And this he asks,
Make wonderful, that is wonderously
liberate me, not according to the judgment of man, but according to Thy
mercy; Ecclesiasticus 36: "Renew thy signs, and work new wonders. Glorify
thy hand, and the right hand. Raise up indignation, and pour out wrath. Take
away the adversary, and crush the enemy." And the reason for this is that it
is yours and appropriate (to do this).
Qui salvos facis sperantes in te: Eccl.
2: Nullus speravit in Domino, et confusus est. Et salvas, A
resistentibus dexterae tuae. Dextera Dei sive virtus est operativa spiritualiter
in bonis: Prov. 3: Longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae
et gloria. Di ur resistere dexterae Dei daemones sive peccatores qui impediunt
spiritualia. Vel dextera Dei dicitur Christus: Psal. 117: Dextera Dei fecit
virtutem. Cui resistunt Iudaei contradicendo eius doctrinae: Io. 7: Quomodo
hic litteras scit, cum non didicerit? et detrahendo illius operationi: Io. 9:
Non est hic homo a Deo qui sabbatum non custodit: Luc. 11: In Beelzebub principe
daemoniorum eiicit daemonia.
Thou who savest them that trust in thee;
Ecclesiasticus 2: "No one hath hoped in the Lord, and hath been confounded."
And saved From them that resist thy right hand.
The right hand of God is (his) power working spiritually in the good; Proverbs
3: "Length of days is in her right hand and her left hand riches and glory."
Demons and sinners who impede spiritual matters are said to resist the right
hand of God. The right hand of God is also said of Christ; Psalm 117: "The right
hand of God wrought strength", whom the Jews resist by contradicting his teachings
(John 7: "How doth this man know letters having never learned?"), and by disparaging
his activities; John 9: "This man is not of God who keepeth not the Sabath";
Luke 11: "He casteth out devils by Baelzebub, the prince of devils."
Sed est quaestio contra psalmum (ps. 75): Tu terribilis es, et quis resistet
tibi? Nullus ergo suae voluntati potest contradicere: Iob 9: Deus cuius irae
nullus potest resistere.
But is the question "You are terrible, and who will resist you?" contrary to
(this) Psalm? No one therefore can contradict His will; Job 9: "God, whose wrath
no man can resist."
Et dicendum, quod nullus efficaciter potest resistere ei, sed potest habere
voluntatem sive propositum resistendi.
(In response) it must be said that no one effectively is able to resist Him,
but can have the will or intention of resisting (Him).
Consequenter ponit modum liberationis, quia diligenter et tute: ideo dicit Custodi
me ut pupillam oculi. Pupilla oculi cum diligentia custoditur, quia nihil
quod laedere possit permittitur appropinquare; sic et facit Deus in custodia
servi sui: Deut. 32: Circumduxit eum, et docuit et custodivit quasi pupillam
oculi sui: Zach. 2: Qui vos tetigerit, tangit pupillam oculi mei.
Next, he sets down the mode of liberation, that (He do this) diligently and
safely. And so, he says, Keep me as the pupil
of the eye. The pupil of the eye is kept with diligence because nothing
which can wound (it) is permitted to draw near. And in this way, God takes his
servant into (His) protection; Deuteronomy 32: "He led him about, and taught
him: and he kept him as the pupil of his eye"; Zacharias 2: "For he that toucheth
you, toucheth the pupil of my eye."
Vel secundum Glossam, pupilla oculi dicitur Christus dirigens: Eccl. 3: Virtus
visiva est in pupilla qua discernimus bonum a malo, et Christus discernit fideles
ab infidelibus, et a bonis malos, ad hanc diligentem custodiam manifestandam
utitur duplici metaphora: scilicet umbrae et alarum. Umbra enim refrigerat ab
aestu, sic et tutela Dei refrigerat dans securitatem. Item alis gallina pullos
contra milvum custodit; sic et Deus suis alis, quae sunt charitas et misericordia,
iustos defendit a rapacitate daemonum. Matth. 23: Quoties volui congregare vos,
quemadmodum gallina congregat pullos sub alas, et noluistis? His ergo alis Deus
nos elevat ad superna: Ps. 88: Misericordia et veritas praecedent faciem tuam,
beatus populus etc.; Hier. 31: In charitate perpetua dilexi te, ideo attraxi
te miserans.
Or, according to the Gloss, "The pupil of the eye is said of Christ directing";
Eccl. 3: "The power of sight is in the pupil of the eye whereby we discern good
from evil", and Christ discerns the faithful from the unfaithful, and the bad
from the good. To show clearly this diligent protection, a two fold metaphor
is employed, namely of shadow, and of wings. Now shade refreshes (one) from
heat, just as God's care refreshes (one) with safety. Again, a hen protects
her chicks in her wings against a bird of prey, just as God defends the just
from the rapacity of the demons in His Wings, which are charity and mercy; Matthew
23: "How often would I have gathered together thy children, as the hen doth
gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?" Therefore, in (his)
wings, God raises up to the heavens; Psalm 88: "Mercy and truth shall go before
thy face: blessed is the people (that knoweth jubiliation); Jeremiah 31: "I
d thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on
thee."
Vel Pupilla oculi dicitur anima; quia
sicut pupilla quae est in medio oculi, circumdatur multis pellibus ad defensionem,
et homo apponit manum, et fere omne quod habet, ne laedatur; sic debet homo
facere pro anima: Iob 2: Pellem pro pelle etc.: quia, ut dicitur Marc. 8, Quid
prodest homini si mundum universum lucretur et animae etc.
The pupil of the eye (could also be)
said of the soul, for as the puil, which is in the middle of the eye, is encompassed
by much skin for its protection (and as a person hold out his hand and almost
everything that he has so that it may not be injured), so too should a person
do (this) for his soul; Job 2: "Skin for skin (and all that a man hath he will
give for his life") for, as it is said at Mark 16: "What does it profit a man
to gain the whole world but lose his soul?"
Vel Custodi me, ut pupillam oculi, idest
ut Christum, Sub umbra alarum tuarum protege
me, idest sub custodia angelorum: Ps. 90: Angelis suis mandavit de te
etc.
Or, Keep me as the pupil of the eye,
that is, as Christ, Protect me under the shadow
of they wings, that is, under the protection of the angels; Psalm 90:
"For he hath given his angels charge over thee" etc.
Vel duae alae sunt duo brachia Christi extenta in cruce: Deut. 32: Expandit
alas suas, et assumpsit eos atque portavit in humeris suis.
Or, the two wings are the two arms of Christ extended on the cross; Deuteronomy
32: "He spread his wings, and hath taken them and carried them on his shoulders."
Consequenter ostendit a quibus competit liberari, quia A
facie impiorum qui me afflixerunt; idest a potestate et praesentia daemonum,
vel falsorum fratrum: 2 Cor. 11: Periculis in falsis fratribus. Qui
me afflixerunt, tentationibus et persecutionibus: Exod. 1: Oderant filios
Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis. Sic nos debemus petere liberari
a peccato: Eccl. 21: Quasi a facie colubri fuge peccatum.
Next, he shows from which (things) it is suitable to be freed, namely From
the face of the wicked who have afflicted me, that is from the power
and presence of the demons, or of false brothers; 2 Corinthians 11: "In perils
from false brethren." Who have afflicted me
with temptations and persecutions; Exodus 1: "The Egyptians hated the children
of Israel and afflicted them and mocked them." In this way we ought to seek
to be freed from sin; Ecclesiasticus 21: "Flee from sins as from the face of
a serpent."
d. Inimici.
Hic ponit necessitatem liberationis: et circa hoc duo facit. Primo proponit
afflictionem quam patitur. Secundo afflictionis similitudinem, ibi, Susceperunt
me. Circa primum duo facit. Primo praemittit afflictionem. Secundo afflictionis
modum, ibi, Adipem etc.
My enemies. Here he sets down the necessity
of (his) freedom. Concerning this, he does two things. First, he sets forth
the affliction which he suffers, and second, an image of (this) affliction,
at, They have taken me. Concerning the
first, he does two things. First, he presents the affliction, and second, the
mode of the affliction, at, Fat etc.
Dicit ergo, Inimici, daemones, sive
peccata ita affligunt me, quod, Circumdederunt
animam meam, idest sic undique concludunt, quod non inveniam viam liberationis.
Et dicit, Animam, quia nihil quaerunt
nisi animam. Hostes corporales quaerunt tollere vitam; hostes vero spirituales
quaerunt animam.
And so, he says Enemies, demons, or
sins, afflict me in such a fashion that they Have
surrounded my soul, that is, they have enclosed (me) on all sides, such
that I will not find freedom's path. He says Soul
because they seek nothing other than (his) soul. Bodily enemies seek to take
(one's) life, while spiritual enemies seek the soul.
Vel potest intelligi de Christo, cuius animam Iudaei suis malitiis circumdabant;
Ps. 117: Circumdederunt me sicut apes etc. Item Ps. 21: Circumdederunt me canes
multi, concilium malignantium obsedit me.
Or, it can be understood of Christ, whose soul the Jews surrounded with their
malice; Psalm 117: "They surrounded me like bees" etc.; Psalm 21: Many dogs
have surrounded me, the council of evildoers besets me."
Consequenter ponit modum; unde dicit: Adipem.
Adeps in Scriptura quandoque in bono, quandoque in malo accipitur. In bono,
secundum quod signat devotionem mentis: Ps. 62: Sicut adipe et pinguedine repleatur
anima mea. In malo. Primo secundum quod signat nequitiam cordis. Secundo oris.
Tertio operis: et ideo designat detestabilem malitiam: Iob 21: Viscera impii
plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. Et hoc est multiplex.
Quandoque delectatio de peccato quod faciunt: Prov. 2: Qui laetantur cum male
fecerint, et exultant in rebus pessimis. Item superbia et falsitas: Iob 11:
Vir vanus in superbiam erigitur, et quasi pullum onagri se liberum natum putat.
Item carnalis sensus. Dicit ergo, Adipem suum,
idest carnalem sensum, vel superbiam, vel delectationem: Concluserunt,
in se, ut non capiant spiritualem sensum.
Next, he sets down the mode (of his affliction); thus he says Fat.
Fat, in the Scriptures, is understood sometimes in a good, and sometimes in
a bad way. (It is understood in the former) in as much as it signifies a devotion
of the mind; Psalm 62: "Let my soul be filled as with marrow and fatness." (It
is understood) in a bad way, first as it signifies wickedness of heart, second,
of the mouth, and third of (one's) works: and in this fashion (fat) designates
detestable wickedness; Job 21: "His bowels are full of fat, and his bones are
moistened with marrow. And this is manifold. Sometimes (there is) pleasure in
the sin that they committ; Proverbs 2: "Who are glad when they have done evil,
and rejoice in most wicked things." Also, pride and falseness; Job 11: "A vain
man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's
colt." Also, carnal . Therefore, he says, Their
fat, that is, carnal , either pride or pleasure: They
have shut up, in themselves so that they do not take hold of the spiritual
meaning.
Hieronymus habet, adipe suo, idest abundantia temporalium et saecularis potestatis,
concluserunt me.
Jerome has "In their fat, that is, they have shut me up in an abundance of temporal
and secular power."
Secundo, quoad os, quia, Os eorum locutum est
superbiam. Et hoc quando Iudaei dicebant contra Christum; Matth. 27:
Si es rex Israel etc.
Secondly, with respect to their mouth, Their
mouth hath spoken proudly. And this when the Jews spoke against Christ;
Matthew 27: "If he be the king of Israel (let him now come down from the cross,
and we will believe him"
Tertio quoad opus. Et primo ostendit quomodo procedit ad opus. Secundo causam
huius, ibi, Oculos suos. In operatione
autem duo ponit. Primo defectum. Secundo solicitudinem nocendi: et tamen quando
quis contemnit, non solicitatur nocere: et ideo dicit, Proiicientes,
idest despicientes: Isa. 33: Proiecit civitates, non reputavit homines, et tamen
circumdederunt me undique solicite. Et hoc fecerunt Iudaei Christo, quando proiecerunt
eum extra civitatem: Luc. 2: Et circumdederunt
me, convenientes ad spectaculum ut irriderent, Act. 7. Et huius ratio
est, quia non respiciunt ad Deum, sed ad terrena: Ps. 3: Non est salus illi
in Deo eius.
Thirdly, with respect to their work. And he first shows how (the wicked) proceed
to (their) work, and second, its cause, at, Their
eyes. In (their) activity, he sets down two things. First, a defect,
and second, the solicitude to injure. However, when one despises, one is not
solicitous to do harm: and so he says Those
who cast (me) forth, that is, those who despise (me); Isaiah 33: "He
hath rejected the cities, he hath not regarded the men (and yet they have surrounded
me on all sides carefully with solicitude"). And this the Jews did to Christ
when they ejected him from the city; cf. Luke 2. And
they have surrounded me, those comming to the spectacle so that they
might mock (him); cf. Acts 7. The reason for this is that they care not for
God, but rather for earthly things; Psalm 3: "There is no salvation for him
in his God."
Statuerunt oculos suos declinare in terram,
scilicet peccatores statuerunt intentionem cordis sui declinare in terram, cum
deliberatione et mora: Prov. 17: Oculi stultorum, idest peccatorum, in finibus
terrae, et ideo non recipiunt lumen gratiae: Eccl. 2: Oculi sapientis in capite
eius; stultus, idest peccator, in tenebris idest in peccatis, ambulat. Dan.
13: Declinaverunt oculos suos ut non viderent caelum. Et hoc ad litteram fuit
in Iudaeis, cum dicebant, Ioan. 11: Ne forte veniant Romani, et tollant locum
nostrum et gentem.
They have set their eyes bowing down to the
earth, namely sinners have set the intention of their heart bowing down
to the earth with deliberation and delay; Proverbs 17: "The eyes of fools",
that is, of sinners, "are in the ends of the earth", and as such they do not
receive the light of grace; Ecclesiastes 2: "The eyes of a wise man are in his
head; the fool", that is, the sinner, "walketh in darkness", that is, in his
sins; Daniel 13: "They have turned away their eyes, that they might not look
unto heaven." And exactly this was done among the Jews when they said at John
11: "(if we let him alone so, all will believe in him); and the Romans will
come and take away our place and nation."
Vel In terram, idest in carnem Christi,
cuius infirmitatem tantum considerabant, et non eius divinitatem: quasi dicat:
statuerunt oculos suos etc.
Or, to the earth (could mean) "at the
flesh of Christ", whose infirmity they regarded so much, but not his divinity,
as if to say, "They have set their eyes (upon the flesh of Christ").
De industria similitudo ponitur quantum ad violentiam, quia, Sicut
leo paratus ad praedam susceperunt me, vel a Deo, vel a Pilato milites:
quantum ad fraudulentiam, quia, Sicut catulus
leonis habitans in abditis. Leo in agro invadit: sed catulus eius in
occulto morans, raptam praedam comedit vel invadit: Matth. 26. Osculo enim fuit
traditus, de nocte captus, per falsos testes condemnatus, et princeps sacerdotum
scidit vestimenta sua.
Concerning (their) diligence, a likeness is set down with respect to its violence,
As a lion prepared for the prey, they have
taken me, either from God, or from Pilate's soldiers. (A likeness is
also set down) with respect to fraud, And as
a young lion dwelling in secret places. The lion attacks in open spaces,
but her young, remaining hidden, consume or attack the prey once seized; cf.
Matthew 26. For he was betrayed by a kiss, taken by night, condemned by false
witnesses and the high priest tore his own clothing.
e.Exurge.
Hic ponit aliam petitionem, idest deiectionem inimicorum; et ponit tria. Primo
petitionem. Secundo expositionem, ibi, Eripe
animam meam. Tertio petitionis rationem, ibi, De
absconditis. Circa primum duo facit. Primo petit occultationem auxilii.
Secundo destructionem adversarii.
Arise. Here he sets down another petition,
namely for the defeat of his enemies. He sets down three things. First, his
petition, second, an explanation, at, Deliver
my soul, and third, the reason for his petition, at From
(thy) hidden (stores). Concerning the first he does two things. First,
he asks for the concealment of (His) help, and second, the destruction of his
adversaries.
Dicit ergo: dormire videris dum pateris me affligi, sed, Exurge
Domine, praeveni eum, ut citius subvenias quam nocere possit: Et
supplanta eum, idest destitue eum quasi astute: Iob 5: Qui apprehendit
sapientes in astutia eorum: Prov. 19: Astutia hominis supplantat gressus eius.
Supplanta eum, in duobus: scilicet in
mei liberatione; et quantum ad hoc dicit, Eripe
animam meam ab impio, quia contra iustitiam persequitur me, et ideo impius
est: Ps. 42: Ab homine iniquo et doloso eripe me. Et huius ratio est, quia anima
mea est Framea, idest gladius acutus
ex utraque parte, qua destructus est diabolus. Et hoc proprie dicitur de anima
Christi: Isa. 27: In die illa visitabit Dominus super Leviathan in gladio duro
et forti. Dicit, Frameam tuam ab inimicis manus
tuae, supple, Eripe: Psal. 66:
Intende animae meae, et libera eam.
Thus, he says, "You seem to sleep when you allow me to be afflicted, but Arise,
O Lord, disappoint him" so that you might come to my assistance more
quickly than he is able to harm (me): And supplant
him, that is, forsake him, as it were, in a shrewd way; Job 5: "Who catcheth
the wise in their craftiness"; Proverbs 19: "The folly of a man supplanteth
his steps". Supplant him in a two-fold
way, first, in my freedom. And with respect to this, he says, Deliver
my soul from the wicked one because he persecutes me contrary to justice,
and is thus wicked; Psalm 42: "Deliver me from the unjust and deceitful man."
The reason for this is that my soul is a spear, that is a sword
sharpened on both sides by which the devil was destroyed. And this is properly
said of Christ's soul; Isaiah 27: "in that day the Lord with his hard...and
strong sword shall visit Leviathan." He says Thy
sword from the enemies of thy hand complete deliver;
Psalm 68: "Attend to my soul and deliver it."
Vel, Eripe frameam tuam ab inimicis,
idest aufer gladium et potestatem, quam habent a te: Sap. 6: Data est vobis
a Deo potestas. Et voluntatem quam habent a se: Zach. 13: Framea suscitare super
pastorem meum.
Or, Deliver thy sword from the enemies,
that is, take (their) sword and power which they have from you (Wisdom 6: "Power
was given to you by God"), and the will which they have from themselves (Zacharias
13: "Awake the sword against my shepherd").
Vel, Supplanta eos, in eorum frustratione,
et Eripe animam meam ab inimicis manus tuae,
idest Christi filii tui; nam filius dicitur manus patris: Deut. 32: Tollam in
caelum manum meam, idest filium meum.
Or, Supplant them, (secondly) in their
deception: And deliver my soul from the enemies
of thy hand, that is, of Christ your son: for a son is said to be the
hand of his father; Deuteronomy 32: "I will lift up my hand to heaven", that
is, my son.
Domine, a paucis de terra divide eos;
quia propter hoc persequuntur me, ut regnum suum stabiliant. Haec est duplex
littera: in psalmo romano sic, o Domine dispartire eos in vita eorum; quasi
dicat, ipsi oculos habent ad terram, et ideo mala faciunt; sed tu exclude eos
de terra quam dedisti eis. Sed quomodo? Numquid ut vadant in unum locum? Non,
sed dispartire eos per totum mundum.
O Lord, divide them from the few of the earth
that for this the former persecute me, so that the latter may establish their
own kingdom. This passage is two-fold: in the Roman version, it is thus: "O
Lord disperse them in their life", as if to say, "They have their very eyes
to the earth, and thus they do evil; but you, exclude them from the earth which
you have given to them." But how? That they may go about in one place? No, but
disperse them throughout the world.
Alia littera, Domine a paucis de terra dimitte eos; quasi dicat: divide eos
de terra, et a paucis, idest a societate electorum, in vita eorum, idest dum
vivunt.
In the other version, "O Lord, release them from the few of the earth", as if
to say, "Divide them from the earth and From
the few, that is from the society of the elect, In
their life, that is while they live.
Vel quia legitur quod imminente destructione sunt admoniti per angelum, quod
fideles recederent et irent in regnum Agrippae. Et ideo, divide eos a paucis,
idest Christianis, qui sunt reservati.
Or, it is written that they were warned by an angel of their immanent destruction
and the faithful withdrew and went into the kingdom of Agrippa. And so, Divide
them from the few, that is, from Christians who have been preserved.
De absconditis tuis adimpletus est venter eorum,
idest de peccatis non confessis: Prov. 28: Qui abscondit scelera sua,
non dirigetur: Iob 31: Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu
meo iniquitatem meam.
Their belly is filled from hidden stores,
that is, from (their) sins not confessed; Proverbs 28: "He that hideth his sins
will not be guided"; Job 31: "If as a man I have hid my sin, and have concealed
my iniquity in my bosom."
Vel hic ponitur ratio petitionis, et huiusmodi ratio est duplex: videlicet quia
potest referri ad peccata, vel ad beneficia de quibus sunt ingrati. Si primo
modo, sic. Primo ponit abundantiam peccatorum. Si secundo modo, ostendit quomodo
beneficia Dei derivabantur ad filios.
Or, the reason for (his) petition is set down here. And this reason is two-fold,
namely because it can be referred to (their) sins, or to the benefices concerning
which they are ungrateful. If in the first way, he thus sets down the abundance
of (their) sins. If in the second way, he shows how the benefices of God were
distributed to (His) sons.
Dicit ergo quantum ad primum, De absconditis
tuis adimpletus est venter eorum, idest de peccatis quae sibi abscondita
sunt: non quod non videat, sed quia non vult ea videre: Habac. 1: Mundi sunt
oculi tui, Domine, ne videat malum; et ad iniquitatem respicere non possunt.
Adimpletus est venter eorum, idest conscientia,
vel memoria, vel carnalis concupiscentia, vel sensualitas.
He thus says with regard to the first, Their
belly is filled from hidden stores, that is, from (their) sins, which
were hidden from themselves, not that he does not see, but that he does not
want to see them; Habacuc 1: "Thy eyes, O Lord, are too pure to behold evil,
and thou canst not look on iniquity." Their
belly, that is, their conscience, or memory, or carnal concupiscence,
or , is filled.Saturati sunt filiis, idest peccatis,
vel malis operibus. Mala opera di ur filii malorum, sicut bona opera filii bonorum.
They are full of children, that is of
sins, or of evil works. The latter are called the children of the evil, just
as good works are (referred to as) the children of the good.
Alia littera habet, Saturati sunt porcina,
idest immunditia peccatorum; et est expositio eius quod dicit, De
absconditis: et diviserunt reliquias suas parvulis suis; quasi dicat,
derivantur ad filios, qui imitati sunt peccata eorum: Sap. 4: Ex iniquis omnes
filii qui nascentur, testes sunt nequitiae adversus parentes in interrogatione
sua.
Another version has, They are full of swine's
flesh, that is, with the impurity of sins; and it is his explanation
that says (it is) From hidden stores...and
they have left the rest to their little ones, as if to say, they are
drawn off to (their) children who have imitated their sins; Wisdom 4: "For the
children that are born of unlawful beds are witnesses of wickedness against
their parents in their trial."
Vel Saturati sunt filiis, idest ad utilitatem
filiorum, Et diviserunt reliquias suas parvulis
suis, qui eos ad peccatum, quantum in eis fuit, obligaverunt: Matth.
27: Sanguis eius super nos et filios nostros.
Or, They are full of children, that
is, of the advantage of (their) children, And
they have left the rest to their little ones, who bound them to sin in
so far as it was in them; Matthew 27: "His blood be upon us and upon our children."
Vel, Saturati sunt filiis, idest pro
filiis: quasi: ita saturati sunt peccatis, quod suffecit eis et filiis suis;
idest reliqua peccata quae non fecerunt ipsi, dimiserunt facienda filiis suis.
Or, They are full of children, that
is, on behalf of (their) children, as if, thus full of sins, which meet both
their need and their children's, the remaining sins, which they themselves have
not committed, they have left for their children to be done.
Si secundo modo, sic duo beneficia receperunt. Primo spiritualia, quia legem.
Et ideo dicit, De absconditis, sapientiae
tuae, adimpletus est venter eorum, idest
carnalis sensus: Psal. 147: Non fecit taliter omni nationi. Secundo bona temporalia,
quia, Saturati sunt filiis, et quod
plus est, reliquerunt ea eis.
If (we consider the second reason for his petition), they have thus received
two benefices. First, a spiritual benefice, the law. And so he says, From
hidden stores, of your wisdom, Their
belly is full, that is, their carnal sense; Psalm 147: "He hath not done
in like manner to every nation." Second, (the benefice of) temporal goods, because
They are full of children, and because
it is more, they leave these to them.
Hieronymi littera habet ab illo loco, eripe animam meam ab impio, quasi scilicet
impius sit gladius tuus: Isai. 10: Vae Assur virga furoris, a viris manus tuae,
qui sunt mortui in profundo, quorum pars est in vita; quasi dicat, eripe animam
meam ab impio, idest a Saule, et a viris manus tuae, qui contradi manui tuae,
qui sunt mortui in profundo, idest peccato, quorum pars est in vita, scilicet
ista, quorum venter adimpletus est etc.
At this place (in the text), Jerome's version has "Deliver my soul from the
wicked one", as if the wicked one were your sword; Isaiah 10: "Woe to the Assyrian,
the rod of anger, by the men of your hand, who died in the depths, whose part
it is in life", as if he were saying, "Deliver my soul from the wicked one",
that is, from Saul, "and from the men of your hand" who have contradicted your
hand. Those "who died in the depths", that is, in sin. "Whose part it is in
life", namely those very ones "whose belly is filled" etc.
Saul secundum Glossam significat mortem; et sicut mortuo Saule David regnavit
in pace, ita Christus morte devicta post resurrectionem.
According to the Gloss, "Saul" signifies "death", and just as with the death
of Saul, David reigned in peace, so too Christ banished death after the resurrection.
f.Ego.
Hic ostendit spem suae exauditionis: et ponit duo: scilicet iustitiam
quam habet, et visionem Dei. Et consequuntur se: quia per iustitiam pervenitur
ad Dei visionem: Ps. 14: Quis habitabit in tabernaculo tuo etc.? qui ingreditur
sine macula, et operatur iustitiam.
But as for me. Here he shows the hope
of his having been heard. And he describes two things, namely the justice which
he possesses, and the vision of God. And these two follow in order, for through
justice one arrives at the vision of God; Psalm 14: "Lord, who shall dwell in
thy tabernacle...He that walketh without blemish and worketh justice."
Alia littera, ego autem in iustitia videbo faciem tuam, et ideo apparebo in
conspectu tuo, idest veniam ad videndum te;
Another version has "But as for me, I will see your face in justice" and thus
"I will appear before thy sight", that is, I will come to you to be seen.
Et satiabor cum apparuerit gloria tua,
idest quando videbo te, replebor omnibus bonis: Psal. 102: Qui replet in bonis
desiderium tuum, scilicet gloria tua, in qua omnia bona sunt. Illi satiantur
porcina, secundum lxx.
And I shall be satisfied when thy glory shall
appear, that is, when I see you, I will be filled with every good; Psalm
102: "Who satisfieth thy desire with good things", namely your glory in which
are all good things. The others are filled with swine's flesh according to the
Septuagint.
Nostra littera dicit, in terra sanctorum etc. Isa. 26: Tollatur impius ne videat
gloriam Dei. Ego autem satiabor: Hier.
3: Cum apparuerit, similes ei erimus.
Our version says In the land of the holy
etc.; Isaiah 26: "Destroy the wicked man lest he see the glory of God." And
I shall be satisfied; Jeremiah 3: "When he appears we will be like unto
him."
© Stephen Loughlin (sjl1@desales.edu)
The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)