12. Let marriages possess their own good, not that they beget sons, but that honestly, that lawfully, that modestly, that in a spirit of fellowship they beget them, and educate them, after they have been begotten, with cooperation, with wholesome teaching, and earnest purpose: in that they keep the faith of the couch one with another; in that they violate not the sacrament of wedlock. All these, however, are offices of human duty: but virginal chastity and freedom through pious continence from all sexual intercourse is the portion of Angels, and a practice,20 Meditatio in corruptible flesh, of perpetual incorruption. To this let all fruitfulness of the flesh yield, all chastity of married life; the one is not in (man’s) power, the other is not in eternity; free choice hath not fruitfulness of the flesh, heaven hath not chastity of married life. Assuredly they will have something great beyond others in that common immortality, who have something already not of the flesh in the flesh.
12. Habeant conjugia bonum suum, non quia filios procreant, sed quia honeste, quia licite, quia pudice, quia socialiter, procreant, et procreatos pariter, salubriter, instanter educant, quia thori fidem invicem servant, quia sacramentum connubii non violant.
CAPUT XIII.
In eos qui putant continentiam non prodesse nisi ad praesentem vitam. Haec tamen omnia humani officii sunt munera: virginalis autem integritas, et per piam continentiam ab omni concubitu immunitas angelica portio est, et in carne corruptibili incorruptionis perpetuae meditatio. Cedat huic omnis 0402 fecunditas carnis, omnis pudicitia conjugalis: illa non est in potestate, illa non est in aeternitate: fecunditatem carnalem non habet liberum arbitrium, pudicitiam conjugalem non habet coelum. Profecto habebunt magnum aliquid praeter caeteros in illa communi immortalitate, qui habent aliquid jam non carnis in carne.