The Epistle of Mathetes to Diognetus
Chapter I.—Occasion of the epistle.
Chapter II.—The vanity of idols.
Chapter III.—Superstitions of the Jews.
Chapter IV.—The other observances of the Jews.
Chapter V.—The manners of the Christians.
Chapter VI.—The relation of Christians to the world.
Chapter VII.—The manifestation of Christ.
Chapter VIII.—The miserable state of men before the coming of the Word.
Chapter IX.—Why the Son was sent so late.
Chapter X.—The blessings that will flow from faith.
Chapter XI.—These things are worthy to be known and believed.
Chapter XII.—The importance of knowledge to true spiritual life.
When you have read and carefully listened to these things, you shall know what God bestows on such as rightly love Him, being made [as ye are] a paradise of delight, presenting62 Literally, “bringing forth.” in yourselves a tree bearing all kinds of produce and flourishing well, being adorned with various fruits. For in this place63 That is, in Paradise. the tree of knowledge and the tree of life have been planted; but it is not the tree of knowledge that destroys— it is disobedience that proves destructive. Nor truly are those words without significance which are written, how God from the beginning planted the tree of life in the midst of paradise, revealing through knowledge the way to life,64 Literally “revealing life.” and when those who were first formed did not use this [knowledge] properly, they were, through the fraud of the Serpent, stripped naked.65 Or, “deprived of it.” For neither can life exist without knowledge, nor is knowledge secure without life. Wherefore both were planted close together. The Apostle, perceiving the force [of this conjunction], and blaming that knowledge which, without true doctrine, is admitted to influence life,66 Literally, “knowledge without the truth of a command exercised to life.” See 1 Cor. viii. 1. declares, “Knowledge puffeth up, but love edifieth.” For he who thinks he knows anything without true knowledge, and such as is witnessed to by life, knows nothing, but is deceived by the Serpent, as not67 The ms. is here defective. Some read, “on account of the love of life.” loving life. But he who combines knowledge with fear, and seeks after life, plants in hope, looking for fruit. Let your heart be your wisdom; and let your life be true knowledge68 Or, “true word,” or “reason.” inwardly received. Bearing this tree and displaying its fruit, thou shalt always gather69 Or, “reap.” in those things which are desired by God, which the Serpent cannot reach, and to which deception does not approach; nor is Eve then corrupted,70 The meaning seems to be, that if the tree of true knowledge and life be planted within you, you shall continue free from blemishes and sins. but is trusted as a virgin; and salvation is manifested, and the Apostles are filled with understanding, and the Passover71 [This looks like a reference to the Apocalypse, Rev. v. 9., Rev. xix. 7., Rev. xx. 5.] of the Lord advances, and the choirs72 Here Bishop Wordsworth would read κλῆροι, cites 1 Pet. v. 3, and refers to Suicer (Lexicon) in voce κλῆρος.] are gathered together, and are arranged in proper order, and the Word rejoices in teaching the saints,—by whom the Father is glorified: to whom be glory for ever. Amen.73 [Note the Clement-like doxology.]
Oἷς ἐντυχόντες καὶ ἀκούσαντες μετὰ σπουδῆς εἴσεσθε ὅσα παρέχει ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν ὀρθῶς, οἱ γενόμενοι παράδεισος τρυφῆς, πάγκαρπον ξύλον, εὐθαλοῦν, ἀνατείλαντες ἐν ἑαυτοῖς, ποικίλοις καρποῖς κεκοσμημένοι. Ἐν γὰρ τούτῳ τῷ χωρίῳ ξύλον γνώσεως καὶ ξύλον ζωῆς πεφύτευται· ἀλλ' οὐ τὸ τῆς γνώσεως ἀναιρεῖ, ἀλλ' ἡ παρακοὴ ἀναιρεῖ. Oὐδὲ γὰρ ἄσημα τὰ γεγραμμένα, ὡς Θεὸς ἀπ' ἀρχῆς ξύλον γνώσεως καὶ ξύλον ζωῆς ἐν μέσῳ παραδείσου ἐφύτευσε, διὰ γνώσεως ζωὴν ἐπιδεικνύς. Ἠι μὴ καθαρῶς χρησάμενοι οἱ ἀπ' ἀρχῆς πλάνῃ τοῦ ὄφεως γεγύμνωνται. Oὐδὲ γὰρ ζωὴ ἄνευ γνώσεως, οὐδὲ γνῶσις ἀσφαλὴς ἄνευ ζωῆς ἀληθοῦς· ∆ιὸ πλησίον ἑκάτερον πεφύτευ ται. Ἣν δύναμιν ἐνιδὼν ὁ ἀπόστολος τήν τε ἄνευ ἀληθείας προστάγματος εἰς ζωὴν ἀσκουμένην γνῶσιν μεμφόμενος λέγει· ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. Ὁ γὰρ νομίζων εἰδέναι τι ἄνευ γνώσεως ἀληθοῦς καὶ μαρτυρουμένης ὑπὸ τῆς ζωῆς, οὐκ ἔγνω· ὑπὸ τοῦ ὄφεως πλανᾶται, μὴ ἀγαπήσας τὸ ζῆν. Ὁ δὲ μετὰ φόβου ἐπιγνοὺς καὶ ζωὴν ἐπιζητῶν ἐπ' ἐλπίδι φυτεύει, καρπὸν προσδοκῶν. Ἤτω σοι καρδία γνῶσις, ζωὴ δὲ λόγος ἀληθής, χωρούμενος. Oὗ ξύλον φέρων καὶ καρπὸν ἐρῶν τρυγήσεις ἀεὶ τὰ παρὰ Θεῷ ποθούμενα, ὧν ὄφις οὐχ ἅπτεται οὐδὲ πλάνη συγχρωτίζεται· οὐδὲ Eὔα φθείρεται, ἀλλὰ παρθένος πιστεύεται. Καὶ σωτήριον δείκνυται, καὶ ἀπόστολοι συνετί ζονται, καὶ τὸ κυρίου πάσχα προέρχεται, καὶ καιροὶ συνάγονται καὶ μετὰ κόσμου ἁρμόζεται, καὶ διδάσκων ἁγίους ὁ λόγος εὐφραίνεται, δι' οὗ πατὴρ δοξάζεται· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.