Gregory Nazianzen's First Invective Against Julian The Emperor.
32. In reality it seems a harder matter to retain good things, than to obtain
66. Moreover he shows his audacity against the great symbol , solace to toil, king
12. And now that we have purified by speech the entire body of our choir, let us sanctify ourselves both in body and in soul, and joining all together in one spirit, let us chant the song of triumph which Israel sang of old over the Egyptians overwhelmed in the Red Sea, while Miriam led the choir, and brandished high her timbrel. "Let us sing unto the Lord, for He hath glorified Himself marvellously, the horse and the rider He hath cast" (not into the sea, for this part of the song I alter, but) "whither it was pleasing to Him, and in what way He thought it fit; the God that doeth and changeth all things" (as saith somewhere in his prophecy, Amos, most divinely philosophizing). "He that turneth into mourning the shadow of death, and that darkeneth the day into night," and Who, as it were, by means of a certain revolution, directs and corrects the whole world, as well as our affairs, whether tempest-tossed or not tempest-tossed, shaken and upset by its changes, and subject to constant vicissitudes, though by the ordering of His Providence they be fixed and not to be shaken, even though they move through contrary courses----ways that be clear unto the Word, although unknown to us. "He that putteth down the mighty from their thrones, and adorneth with a crown him that expected it not" (for this, too, I borrow from Holy Scripture). "Who clotheth the feeble knees with strength, and breaketh the arms of the sinner and the wicked" (this is from another song, just as each occurs to my recollection, there being many ready to complete my hymn, and to contribute their part to my song of thanksgiving). "He that giveth to be seen of the ungodly both the exaltation above the cedars, and the plucking down into being no more; when we may be able with safety and swiftness of foot to escape from the ungodliness of the same."
Ιβʹ. Ἐπεὶ δὲ ἀνεκαθήραμεν τῷ λόγῳ τοῦ χοροῦ τὸ πλήρωμα, φέρε, ὅση δύναμις, ἁγνισάμενοι καὶ σώματα, καὶ ψυχὰς, καὶ μίαν ἀναλαβόντες φωνὴν, ἑνὶ συναρμοσθέντες Πνεύματι, τὴν ἐπινίκιον ᾄδωμεν ἐκείνην ᾠδὴν, ἥν ποτε ᾖσεν ὁ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῖς Αἰγυπτίοις, τῇ Ἐρυθρᾷ καλυφθεῖσι θαλάσσῃ, ἐξαρχούσης Μαρίας, καὶ ἀνακρουομένης τὸ τύμπανον: Ἄ|σωμεν τῷ Κυρίῳ: ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται: ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔῤῥιψεν, οὐκ εἰς θάλασσαν, τοῦτο γὰρ μεθαρμόζω τῆς ᾠδῆς, ἀλλ' ὅποι φίλον ἦν αὐτῷ, καὶ ὅπως αὐτὸς ἐδικαίωσεν: Ὁ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων, εἶπέ που τῆς ἑαυτοῦ προφητείας Ἀμὼς φιλοσοφῶν ἐνθεώτατα: ὁ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν θανάτου, καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, καὶ οἱονεὶ διὰ κύκλου τινὸς εὐθύνων καὶ διεξάγων τὸν ἅπαντα κόσμον, καὶ τὰ ἡμέτερα, σαλευόμενά τε ὁμοῦ καὶ μὴ σαλευόμενα, ταῖς μεταβολαῖς κινούμενα καὶ περιτρεπόμενα, καὶ ἄλλοτε ἄλλως ἔχοντα: τῇ τάξει δὲ τῆς προνοίας πάγια καὶ ἀκίνητα, κἂν διὰ τῶν ἐναντίων ὁδεύῃ, τῷ Λόγῳ μὲν δήλων, ἡμῖν δὲ ἀγνοουμένων: ὁ καθαίρων δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ἀνυπονόητον κοσμῶν διαδήματι: παρὰ γὰρ τῆς θείας καὶ τοῦτο λαμβάνω Γραφῆς: ὁ γόνασιν ἀδυνατοῦσι θάρσος περιτιθεὶς, καὶ συντρίβων ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ βραχίονας καὶ ταῦτα παρ' ἄλλης ᾠδῆς, ὅπως ἂν ἕκαστον ἐπίῃ τῇ μνήμῃ, πολλῶν συμπληρούντων μοι τὴν ᾠδὴν, καὶ συνερανιζόντων τὸν χαριστήριον: ὁ διδοὺς ὁρᾶσθαι τοῦ ἀσεβοῦς καὶ τὴν ὑπὲρ τὰς κέδρους ἔπαρσιν, καὶ τὴν εἰς τὸ μηκέτι εἶναι καθαίρεσιν: ὅταν αὐτοῦ παρελθεῖν δυνηθῶμεν τάχει καὶ ἀσφαλείᾳ ποδὸς τὴν ἀσέβειαν.