14
my chains. What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in this I rejoice, yes, and I will rejoice.
DEFINITION 20. That those who believe in the Lord must be baptized into the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Chapter 1. MATTHEW. Go, make disciples of all the nations,
baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. JOHN. Truly, truly, I say to you, unless one is born from above, he cannot see the kingdom of God; and again: Truly, truly, I say to you: Unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. What is the word or the power of baptism? For the one being baptized to be changed in mind, and word, and deed, and to become that, according to the power given, which is that from which he was born. Chapter 2. JOHN. That which is born of the flesh 31.737 is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you: You must be born from above. The wind blows where it wishes, and you hear its sound; but you do not know where it comes from and where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit. TO THE ROMANS. To be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. As many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death. We were buried therefore with him by baptism into death; that, as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in the likeness of his death, we shall certainly be united with him in the likeness of his resurrection; knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, so that we would no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. TO THE COLOSSIANS. In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ, having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. TO THE GALATIANS. For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. There is neither Jew nor Greek; there is neither slave nor free; there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus. TO THE COLOSSIANS. having put off the old man with his deeds, and having put on the new man who is being renewed in knowledge according to the image of his creator; where there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.
DEFINITION 21. That the partaking of the is necessary even for eternal life itself
body and blood of Christ. Chapter 1. JOHN. Truly, truly, I say to you: Unless you eat the flesh of the
Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves. He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and so on. 31.740 That he who approaches communion without understanding the word according to which the partaking of the body and blood of Christ is given, profits nothing; but he who partakes unworthily is condemned. Chapter 2. JOHN. Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves. And after a little: But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them: Does this offend you? If then
14
δεσμοῖς μου. Τί γάρ; Πλὴν παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει, εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.
ΟΡΟΣ Κʹ. Ὅτι δεῖ τοὺς πιστεύοντας τῷ Κυρίῳ βαπτίζεσθαι εἰς τὸ ὄνομα τοῦ
Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Κεφάλ. Αʹ. ΜΑΤΘΑΙΟΣ. Πορευθέντες, μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη,
βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. ΙΩΑΝΝΗΣ. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· καὶ πάλιν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι· Ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύ ναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Τίς ὁ λόγος ἢ ἡ δύναμις τοῦ βαπτίσματος; Τὸ ἀλ λοιωθῆναι τὸν βαπτιζόμενον κατά τε νοῦν, καὶ λόγον, καὶ πρᾶξιν, καὶ γενέσθαι ἐκεῖνο κατὰ τὴν δοθεῖσαν δύναμιν, ὅπερ ἐστὶ τὸ ἐξ οὗ ἐγεν νήθη. Κεφάλ. Βʹ. ΙΩΑΝΝΗΣ. Τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 31.737 σάρξ ἐστι, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύμα τος πνεῦμά ἐστι. Μὴ θαυμάσῃς, ὅτι εἶπόν σοι· ∆εῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. Τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούεις· ἀλλ' οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται, καὶ ποῦ ὑπάγει. Οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύμα τος. ΠΡΟΣ ΡΩΜ. Τὸ νεκρωθῆναι μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῆσαι δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν. Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον· ἵνα, ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρὸς, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόνα μεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μη κέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ. Ὁ γὰρ ἀποθα νὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΚΟΛ. Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῶν ἁμαρτιῶν τῆς σαρκὸς, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χρι στοῦ, συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνερ γείας τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἐγείροντος αὐτὸν ἐκ νε κρῶν. ΠΡΟΣ ΓΑΛ. Ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Οὐκ ἔνι Ἰου δαῖος, οὐδὲ Ἕλλην· οὐκ ἔνι δοῦλος, οὐδὲ ἐλεύ θερος· οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς ἕν ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΛ. Ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα, καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.
ΟΡΟΣ ΚΑʹ. Ὅτι ἀναγκαία καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν αἰώνιον ζωὴν ἡ μετάληψις τοῦ
σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ. Κεφάλ. Αʹ. ΙΩΑΝΝΗΣ. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν· Ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ
Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὰ ἑξῆς. 31.740 Ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖται ὁ ἄνευ τῆς κατανοήσεως τοῦ λόγου, καθ' ὃν δίδοται ἡ μετάληψις τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ, προσερχόμενος τῇ κοινωνίᾳ· ὁ δὲ ἀναξίως μεταλαμβάνων κατα κέκριται. Κεφάλ. Βʹ. ΙΩΑΝΝΗΣ. Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυ τοῖς. Καὶ μετ' ὀλίγα· Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ, ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; Ἐὰν οὖν