he was doing, and revealed the signs that appeared. And as he fell gaping to the ground, and confessed that Sosipatra was openly a goddess, "Rise up," she says, "O child; the gods love you, if you look to them and are not inclined toward 6.9.8 earthly and perishable possessions." And he, having heard these things, went out having become more boastful, and having had certain experience of the divinity in the woman. But Philometor, coming in with many companions, met him cheerfully at the doors; 6.9.9 and Maximus, speaking loudly from a distance, said: "By the gods, Philometor," he said, "my friend, stop burning the wood in vain," having perhaps seen something of this sort about him 6.9.10 concerning the evil deeds he was doing. And he, greatly revering Maximus, thought him a god, and ceased from his plot, laughing at the intention for what he had even attempted; and Sosipatra thereafter regarded 6.9.11 Philometor genuinely and exceptionally, admiring him because he had admired her. Once, when everyone had gathered at her house, Philometor was not present, but was staying in the country, the topic and 6.9.12 the inquiry was concerning the soul; and after many arguments had been raised, as Sosipatra began to speak, gradually resolving the propositions with proofs, then falling into the discussion about the descent of the soul and what in it is punished and what is immortal, in the midst of her Corybantic frenzy and Bacchic transport, as if her voice were cut off, she fell silent, and after a short pause, "What is this?" she cried out to them; "Our kinsman Philometor was being carried in a carriage, and the carriage has overturned in some difficult terrain, and he 6.9.13 is in danger with respect to his legs; but his servants have pulled him out safe, except for the wounds he has received on his elbows and hands, and these are not dangerous; and he is being carried on a lit-6.9.14 ter, lamenting." She said these things and so it was, and everyone knew that Sosipatra was everywhere, and present at all that happened, just as the philosophers say concerning 6.9.15 the gods. And she died leaving three children. And of two of them I have no need to write the names, but Antoninus was worthy of his parents, who, having taken over the Canopic mouth of the Nile, and having devoted his whole self to the rites performed there, brought to pass the prophecy from his mother. 6.9.16 And the youth of those sound in soul and desiring of philosophy frequented him, and the temple was full of young 6.9.17 priests. He himself, then, while still seeming to be a man and conversing with men, foretold to all his disciples that after him the temple would no longer exist, but also the great and holy temples of Serapis would pass into darkness and formlessness and be transformed, and a fabulous and unseemly darkness would hold sway over the most beautiful things on earth. And time proved all these things, and the event fulfilled the force of an oracle. 6.10.1 Of this family, for I was not eager to write the so-called *Ehoiai* of Hesiod, some offshoots, as of stars, were left behind, and were scattered and distributed into certain other families of philosophers, 6.10.2 for whom the kinship was an advantage in philosophizing. But most of them were in peril in the law courts, just as Socrates was around the Stoa of the King; so did they despise possessions and hate 6.10.3 gold. For them, philosophy was the worn cloak and the remembrance of Sosipatra, and to have Eustathius on their lips, but what was seen were large bags quite full of little books, and these as if they were a burden for many camels. 6.10.4 And they knew the books very accurately; and these were not by any of the ancient philosophers, but wills and copies of these, and contracts and <περὶ ὠνῶν καὶ> about sales, and as many things as the wretched life that inclines towards wandering and disordered ruin 6.10.5 is accustomed to praise. Thus not even <ἓν> thing in what followed did Sosipatra fail in her oracle, and of these things the
ἔπραττεν, καὶ τὰ φανέντα ἀνεκάλυψε σημεῖα. τοῦ δὲ πεσόντος ἐπὶ τὴν γῆν ἀχανοῦς, καὶ θεὰν ἄντικρυς εἶναι τὴν Σωσιπάτραν ὁμολογοῦντος, "ἀνίστω" φησίν "ὦ τέκνον· θεοί σε φιλοῦσιν, ἐὰν σὺ πρὸς ἐκείνους βλέπῃς καὶ μὴ ῥέπῃς ἐπὶ 6.9.8 τὰ γήϊνα καὶ ἐπίκηρα χρήματα." καὶ ὁ μὲν ταῦτα ἀκούσας, ἐξῄει μεγαλαυχότερος γεγονώς, καὶ τῆς κατὰ τὴν γυναῖκα δὲ θειότητος ἀσφαλῶς πεπειραμένος. ὁ δὲ Φιλομήτωρ φαιδρὸς ἀπήντα περὶ θύρας αὐτῷ μετὰ πολλῶν ἑταίρων εἰσιών· 6.9.9 ὁ δὲ πόρρωθεν μέγα φθεγξάμενος εἶπεν ὁ Μάξιμος· "τοὺς θεούς σοι, Φιλομήτωρ" εἶπεν "ἑταῖρε, παῦσαι μάτην κατακαίων τὰ ξύλα" ἐνεωρακώς τι τοιοῦτον ἴσως αὐτῷ 6.9.10 περὶ ἃ κακουργῶν ἔπραττεν. καὶ ὁ μὲν τὸν Μάξιμον ὑπερευλαβηθεὶς θεὸν ᾠήθη, καὶ τῆς γε ἐπιβουλῆς ἐπαύσατο, καταγελάσας τῆς προθέσεως ὅ τι καὶ ἐνεχείρησεν· ἡ δὲ Σωσιπάτρα γνησίως καὶ διαφερόντως ἑώρα τοῦ λοιποῦ τὸν 6.9.11 Φιλομήτορα, θαυμάζουσα αὐτὸν ὅτι αὐτὴν ἐθαύμασε. ποτὲ γοῦν συνεληλυθότων ἁπάντων παρ' αὐτῇ Φιλομήτωρ δὲ οὐ παρῆν, ἀλλ' ἐν ἀγρῷ διέτριβεν, ἡ μὲν πρόθεσις ἦν καὶ 6.9.12 τὸ ζήτημα περὶ ψυχῆς· πολλῶν δὲ κινουμένων λόγων, ὡς ἤρξατο Σωσιπάτρα λέγειν, κατὰ μικρὸν ταῖς ἀποδείξεσι διαλύουσα τὰ προβαλλόμενα, εἶτα εἰς τὸν περὶ καθόδου ψυχῆς καὶ τί τὸ κολαζόμενον καὶ τί τὸ ἀθάνατον αὐτῆς ἐμπίπτουσα λόγον, μεταξὺ τοῦ κορυβαντιασμοῦ καὶ τῆς ἐκβακχεύσεως, ὥσπερ ἀποκοπεῖσα τὴν φωνήν, ἐσιώπησεν, καὶ βραχὺν ἐλλιποῦσα χρόνον, "τί τοῦτο;" ἀνεβόησεν εἰς μέσους· "ὁ συγγενὴς Φιλομήτωρ φερόμενος ἐπ' ὀχήματος, τό τε ὄχημα κατά τινα δυσχωρίαν περιτέτραπται, κἀκεῖνος 6.9.13 κινδυνεύει περὶ τὼ σκέλη· ἀλλ' ἐξῃρήκασί γε αὐτὸν οἱ θεράποντες ὑγιαίνοντα, πλὴν ὅσα περὶ τοῖς ἀγκῶσι καὶ χερσὶ τραύματα εἴληφε, καὶ ταῦτά γε ἀκίνδυνα· ἐπὶ φο6.9.14 ρείου δὲ φέρεται ποτνιώμενος." ταῦτα ἔλεγεν καὶ εἶχεν οὕτως, καὶ πάντες ᾔδεσαν ὅτι πανταχοῦ εἴη Σωσιπάτρα, καὶ πᾶσι πάρεστι τοῖς γινομένοις, ὥσπερ οἱ φιλόσοφοι περὶ 6.9.15 τῶν θεῶν λέγουσιν. καὶ ἐτελεύτα δὲ ἐπὶ τοῖς τρισὶ παισί. καὶ τῶν μὲν δύο τὰ ὀνόματα οὐδὲν δέομαι γράφειν, Ἀντωνῖ νος δὲ ἦν ἄξιος τῶν πατέρων, ὅς γε τὸ Κανωβικὸν τοῦ Νείλου καταλαβὼν στόμα, καὶ τοῖς ἐκεῖ τελουμένοις προσθεὶς ὅλον ἑαυτόν, τήν τε ἀπὸ τῆς μητρὸς πρόρρησιν ἐξεβιάζετο. 6.9.16 καὶ ἡ νεότης τῶν ὑγιαινόντων τὰς ψυχὰς καὶ φιλοσοφίας ἐπιθυμούντων ἐφοίτων πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ ἱερὸν νεανί6.9.17 σκων ἱερέων μεστὸν ἦν. αὐτὸς μὲν οὖν ἔτι ἄνθρωπος εἶναι δοκῶν καὶ ἀνθρώποις ὁμιλῶν, πᾶσι τοῖς ὁμιληταῖς προὔλεγεν, ὡς μετ' ἐκεῖνον οὐκ ἔτι τὸ ἱερὸν ἔσοιτο, ἀλλὰ καὶ τὰ μεγάλα καὶ ἅγια τοῦ Σεράπιδος ἱερὰ πρὸς τὸ σκοτοειδὲς καὶ ἄμορφον χωρήσει καὶ μεταβληθήσεται, καὶ τὸ μυθῶδες καὶ ἀειδὲς σκότος τυραννήσει τὰ ἐπὶ γῆς κάλλιστα. ὁ δὲ χρόνος ἀπήλεγξεν ἅπαντα, καὶ τὸ πρᾶγμά γε εἰς χρησμοῦ συνετελέσθη βίαν. 6.10.1 Τούτου δὲ τοῦ γένους, οὐ γὰρ τὰς Ἡσιόδου καλουμένας Ἠοίας ἔσπευδον γράφειν, ἀπόρροιαί τινες, ὥσπερ ἀστέρων περιελείφθησαν, καὶ εἰς φιλοσοφούντων ἕτερα ἄττα γένη διεσπάρησαν καὶ κατενεμήθησαν, οἷς τοῦ φιλοσοφεῖν 6.10.2 ἡ συγγένεια κέρδος ἦν. τὰ πλεῖστα δὲ ἐν δικαστηρίοις, ὥσπερ ὁ Σωκράτης περὶ τὴν τοῦ βασιλέως στοάν, ἐκινδύνευον· οὕτω περιεφρόνησαν χρήματα καὶ κατεστύγησαν 6.10.3 χρυσίον. ἦν γοῦν αὐτοῖς φιλοσοφία, τὸ τριβώνιον καὶ τὸ μεμνῆσθαι Σωσιπάτρας, καὶ τὸν Εὐστάθιον διὰ στόματος φέρειν, τὰ δὲ ἐν τοῖς ὁρωμένοις σακκία τε ἁδρὰ καὶ ὑπόμεστα βιβλιδίων, καὶ ταῦτα ὡς ἂν ἄχθος εἶναι καμήλων πολλῶν. 6.10.4 καὶ ἐξηπίσταντό γε πάνυ ἀκριβῶς τὰ βιβλία· καὶ ταῦτά γε ἦν εἰς οὐδένα φέροντα τῶν παλαιῶν φιλοσόφων, ἀλλὰ διαθῆκαί τε καὶ ἀντίγραφα τούτων, καὶ συμβόλαια καὶ <περὶ ὠνῶν καὶ> περὶ πράσεων, καὶ ὅσα ὁ κακοδαίμων καὶ ὁ πρὸς τὴν πλανωμένην καὶ ἄτακτον ἄτην ἐπικλίνων βίος 6.10.5 ἐπαινεῖν εἴωθεν. οὕτως οὐδὲ <ἓν> ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα Σωσιπάτρα ἐς τὸν χρησμὸν ἀπετύγχανε, καὶ τούτων γε τὰ