Chronicon OF GEORGE THE MONK LIVES OF THE NEW EMPERORS.

 he summons to the palace Nikephoros the renowned patriarch and with him the leading bishops and priests in the presence of the senate, and says, Know

 a man-slaying fruit of a seed bitterly kept and sprouted in our generation, I know not whence this terrible condemnation was allotted to the Romans. w

 and the fool will speak foolish things. For being exceedingly ignorant and nonsensical, he did not know at all those Cherubim wrought of gold, which t

 we have recorded as being preserved. 21 And sight is a witness, a truthful teacher. Both the length of time and the building of the venerable churches

 This apostolic preaching they continue to uphold and never in another jurisdiction, where there are Christians, is that wicked and lawless and God-ha

 {THE REIGN OF MICHAEL THE STAMMERER.}

 Therefore, having plundered it moderately, but not as he had hoped, but as divine providence allowed on account of our sins, he accomplished nothing m

 {THE REIGN OF THEOPHILOS.}

 of impiety and insolence, and of tyranny and madness, the deluded and vain-minded one. Since therefore he was possessed by the same deceit and derange

 this? But the emperor, as if rebuked, forcefully dragged him from the sanctuary, and having inflicted no small number of blows upon him, exiled him,

 as was fitting, he received him, immediately making him magister and domestic of the scholae, and receiving his children from holy baptism. 14. Elated

 most lawless ones, or Pharaoh the Egyptian, or Nebuchadnezzar the Assyrian? Or should we bring all these together and name you one and the same, since

 he wished to take, but he received two pounds for him, the general having also been ordered to test him, and if he was brave, to make him a guardsman.

 Then, having impiously committed many shameful, terrible, and absurd acts, they were driven from there as apostates. But having fled to the imperial c

 having secretly brought out Theophobos through Boukoleon, they saved him near Narsou, in what is now called 'of Theophobias', and they placed this the

 and overturned every day. And so finally, through imperial commission and cooperation, the fathers in exile and bitter prisons were recalled and resto

 Theophilitzes said, My lord, 817 I have a young man, most experienced and most brave with horses, just as your majesty desires, by the name of Basil.

 church, having a warden named Nicholas. And on that night a divine voice called the warden, saying Arise, bring the emperor into the oratory. And ha

 to Bardas, Do not strike the logothete. But they slaughtered him and cut him limb from limb in the Scythian manner, showing the rawness and savagery

 having constructed it very beautifully with flowing water. And when this was completed, there was someone in the city named Peter, a man of letters an

 plotting against him. But he heard these things as nonsense. But Basil, hurrying to convince the emperor, befriends Symbatios, a patrician and logothe

 standing on a high rock, cried out loudly to the emperor, A fine journey you have made, O emperor, having slain your own kinsman and your paternal bl

 Peganes to cense him with an earthenware censer with sulfur. And they blind Symbatios in one eye, and they also cut off his right hand, and they set h

 the emperor. And John the Chaldos immediately with his sword striking the emperor cut off his hands. And Iakobitzes the apelates, the Persian, woundin

 and having been eaten by worms, he died. 3. And the emperor, having come forth on the day of Christ's nativity during the procession to the great chur

 before the fleet arrived, with the emperor lamenting and mourning greatly. 12. And when Niketas Xylinites, the epi tes trapezes, was accused of being

 he made Leo fashion and wear in his boot, saying to him that Often when your father is looking for a small knife for some need, why do you not give i

 of the drome and having gone up to the ambo of the church, having read the charges against the patriarch Photius, they brought him down from the thro

 to make war against Hagion. And when an engagement occurred, those with Constantine were defeated and slaughtered, with him barely escaping. 9. And th

 He having died, Symeon sought pretexts to break the peace for seeking other captives as well, he advanced against the Romans. And the emperor Leo app

 he having given his word to Basileios, he confided everything to him. But Samonas, entering in to the emperor, said to him that, my lord, I wish to te

 Of Nicholas the Patriarch, the monks were pardoned from death, Karamalos to the Pikridiou monastery, and Eustathios to the Stoudiou monastery. And the

 He was persuading, he fled to Siricha to the precious cross, pretending that he had come on account of faith in the cross. So Constantine, the son of

 Andronikos, learning this, despairing, along with his relatives and his children and his men, went away and seized the fortress of Kabala, having come

 Samonas said, Against whom is the affliction? The metropolitan said to him, Against you and if you get past the 13th of June, from then on you wil

 he dressed it and made an illumination for the animals. For this reason the hand of God was lifted from him, as one who attached the honor of God to i

 of the detachments fell, and so many that the place was flooded with blood pouring down like a river. And Gregoras the son of the Doux was also killed

 879 of Domenikos the Hetaeriarch. Zoe deposes Patriarch Nicholas along with those with him in anger, telling him to look after and care for the affair

 others in the engagement of the war, 882 both Constantine Lips and John Grapson and a sufficient number of other commanders. 17. And at some point Rom

 These things came to pass. 23 But the emperor took Nicholas the patriarch and Stephen the magister to be with him in the palace, drawing the authority

 the basileopator, having made signed golden bulls as if from the person of the emperor Constantine, containing the overthrow of such a plot, and that

 they came forth in a procession. 2. In the month of June, of the 8th indiction, on a Sunday, the union of the church took place under Romanos, with al

 and many others. Therefore, having barely been saved, he entered into the dromon. And Alexios Mouseles the droungarios also came fleeing, armed, with

 is deprived. They tonsured Bardas Boilas as a monk, since the emperor pitied him as he was a friend. 15. When the patrician nicknamed Moroleon, who wa

 of silver-shielded and silver-speared men, and of those adorned with every color of arms, all of them fenced in with 900 iron, who, having taken Symeo

 Stephen the metropolitan of Amaseia being a eunuch. 903 26. In the month of October, the mystikos John, the paradynasteuon, was accused of aspiring to

 and with Maria the daughter of Christopher and with the whole senate to the church of the most holy Theotokos of the Spring, and they blessed both Pet

 son of the emperor Romanos, whom they were about to ordain patriarch of Constantinople. 38. On the twenty-fifth of the same month an unbearable winter

 he having already reached old age and his sons being still infants. and his remains were placed in the aforementioned monastery of his father. 43. And

 Consequently, the rest of the dromons and the triremes, having sallied forth, worked a complete rout, and they sank many ships with their crews, and w

 a military force being besieged and coming into the greatest necessity, its inhabitants sent an embassy to the emperor Romanos to have the siege lifte

 a monk. 1 Constantine, his son-in-law, was therefore left as sole emperor who, having immediately honored Bardas, the son of Phokas, with the dignity

he wished to take, but he received two pounds for him, the general having also been ordered to test him, and if he was brave, to make him a guardsman. But when he went off to war, in the battle, being found as a coward among those fleeing, he was slaughtered by the enemy. 22. When the emperor came to a military review at Bryas, a message came to him from the general of the eastern themes that the protosymboulos, having set out with a multitude, was going to sack Amorion. But he, having quickly performed the customary rites for the army and 805 the commanders, set out as far as Cappadocia. But the amermoumnes, having separated fifty thousand people, and Soudaes, who was most renowned among the Hagarenes for both his courage and his prudence, having given them as a leader, sent them against the emperor. Having joined in battle, the defeated emperor fled and with shame returned, having barely escaped with his life. But the amermoumnes, having gone with a great force, laid siege to Amorion, and having made many assaults, he was not strong enough to sack it, as those within fought bravely and steadfastly. But a certain disciple of Leo the philosopher was in the fortress, and when this man wanted to defect to the amermoumnes, the astrologer informed him through someone that if you persist against the fortress for two days, you will sack us. And this is what happened; for it was betrayed by both the so-called Boiditzes and Manikophagos. Renowned men of no mean birth were captured, having gone into captivity in Syria, Theophilos the patrician and general, both Melissenos and Aetios, and Theodore Krateros the protospatharios eunuch, and Kallistos the tourmarches and Konstantinos the droungarios and Basoes the dromeus and many others and commanders of the tagmata; who, being compelled by the protosymboulos to deny their faith, and not being persuaded to do this, were beheaded by the sword, exchanging the present life for the eternal one. 806 23. But he who had exchanged the fairest for shameful safety, the disciple of Leo the philosopher, having defected to the amermoumnes, was asked by him concerning his knowledge. And he said that he was a disciple of Leo the philosopher. And this man, having learned who Leo was and of what sort, desired to see him. And so, having given letters to one of the captives, he sent him to Leo the philosopher in Constantinople, promising him that if Leo himself came out, he would be held in honor by him. But Leo, having received the letters, and fearing lest he be discovered, brought them to the emperor Theophilos. And he, having learned of his knowledge, and that he had such a wise man in his state, taking him to himself, kept him in the palace of the Magnaura, handing him over to teach also disciples, providing him with all things for his service; who also became metropolitan in Thessaloniki. 24. He also built the Trikonchon in the palace and the so-called Sigma, and the tiers where the demes stand, erecting also a phiale in which the so-called saximodeximon takes place, with the horses of both factions passing through with golden saddles. And beneath the Trikonchon below, he made the Mysterion by means of a device, in which if someone should speak in one corner, it is heard in the other. 25. But Theophilos himself, having learned that Theophanes and Theodore his brother, living by themselves, were mocking and refuting his impiety, 807 he sent and with anger brought them to himself, saying this: "Where are you from?" And they said, "From Palestine." But the sinner said, "And why, having left your own land and come into ours, do you not obey our rule?" And when they answered nothing, he ordered their faces to be struck violently. Then after this, having scourged them with ox-hide whips almost to death, with anger and a harsh voice he said to the prefect, "Take them to the praetorium, and write on their faces, carving these verses: When all desire to run to the city where the all-holy feet of the Word of God stood for the establishment of the inhabited world, these men were seen in the revered place as wicked vessels of superstitious error. There

ἠβουλήθη λαβεῖν, ἔλαβε δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ λίτρας δύο, ὁρισθέντος καὶ τοῦ στρατηγοῦ δοκι μάσαι αὐτόν, καὶ εἰ ἀνδρεῖός ἐστι, ποιῆσαι αὐτὸν σχολάριον. τοῦ δὲ εἰς πόλεμον ἀπελθόντος, ἐν τῇ συμβολῇ ὡς δειλὸς ἐν τοῖς φεύγουσιν εὑρεθεὶς κατεσφάγη ὑπὸ τῶν πολεμίων. 22. Γεγονότος δὲ τοῦ βασιλέως εἰς πρόκενσον ἐν τῷ Βρύαντι, ἦλθεν αὐτῷ μήνυμα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν ἀνατο λικῶν ὡς ὅτι ὁ πρωτοσύμβουλος ἐξελθὼν μετὰ πλήθους ἐκπορθή σων ἀπέρχεται τὸ Ἀμόριον. ὁ δὲ τὰ νενομισμένα τῷ στρατῷ καὶ 805 τοῖς ἄρχουσι ποιῆσαι συντόμως μέχρι Καππαδοκίας ἐξῆλθεν. ὁ δὲ ἀμερουμνῆς ἀποχωρίσας πεντήκοντα χιλιάδας λαοῦ, καὶ τὸν Σουδαῆ, ὀνομαστότατον ἐν τοῖς Ἀγαρηνοῖς ὄντα ἐπί τε ἀνδρίᾳ καὶ φρονήσει, δοὺς αὐτοῖς κεφαλήν, ἀπέστειλε κατὰ τοῦ βασιλέως. συμβαλόντες δὲ πόλεμον, ἡττηθεὶς ὁ βασιλεὺς ἔφυγεν καὶ μετ' αἰ σχύνης ὑπέστρεψεν μόλις διασωθείς. ὁ δὲ ἀμερουμνῆς ἀπελθὼν μετὰ δυνάμεως πολλῆς περιεχαράκωσε τὸ Ἀμόριον, καὶ πολέμους πολλοὺς ποιήσας οὐκ ἴσχυσεν αὐτὸ ἐκπορθῆσαι, γενναίως καὶ σταθερῶς ἀγωνιζομένων τῶν ἔνδοθεν. μαθητὴς δέ τις Λέοντος τοῦ φιλοσόφου ἦν ἐν τῷ κάστρῳ, καὶ βουληθέντος οὗ προσχωρῆ σαι τῷ ἀμερουμνῇ, διά τινος ἐμήνυσεν αὐτῷ ὁ ἀστρονόμος ὅτι εἰ προσκαρτερήσῃς δύο ἡμέρας τῷ κάστρῳ, ἐκπορθεῖς ἡμᾶς. ὃ καὶ γέγονεν· προεδόθη γὰρ ὑπό τε τοῦ λεγομένου Βοϊδίτζη καὶ τοῦ Μανικοφάγου. κατεσχέθησαν τῶν ὀνομαστῶν ἄνδρες οὐκ ἀγενεῖς ἀπελθόντες ἐν Συρίᾳ αἰχμάλωτοι, Θεόφιλος ὁ πατρίκιος καὶ στρα τηγός, ὅ τε Μελισσηνὸς καὶ Ἀέτιος, καὶ Θεόδωρος πρωτοσπαθά ριος εὐνοῦχος ὁ Κρατερός, καὶ Κάλλιστος τουρμάρχης καὶ Κων σταντῖνος δρουγγάριος καὶ Βασόης ὁ δρομεὺς καὶ ἄλλοι πολλοὶ καὶ ἄρχοντες τῶν ταγμάτων· οἳ παρὰ τοῦ πρωτοσυμβούλου ἀναγκα σθέντες ἀρνήσασθαι τὴν αὐτῶν πίστιν, καὶ τοῦτο μὴ πεισθέντες, ξίφει τὰς κεφαλὰς ἀπετμήθησαν, ἀντὶ τῆς παρούσης ζωῆς τὴν αἰώνιον ἀνταλλαξάμενοι. 806 23. Ὁ δὲ τὴν αἰσχρὰν σωτηρίαν τῆς καλλίστης ἀνταλλα ξάμενος, ὁ τοῦ φιλοσόφου Λέοντος μαθητὴς προσρυεὶς τῷ ἀμε ρουμνῇ ἠρωτήθη παρ' αὐτοῦ περὶ τῆς ἐπιστήμης αὐτοῦ. ὁ δὲ εἶπε μαθητὴς εἶναι τοῦ φιλοσόφου Λέοντος. οὗτός τε, ὅστις ὁ Λέων ἐστὶ καὶ οἷος μαθών, αὐτὸν ἐπεθύμει ἐκεῖνον ἰδεῖν. καὶ δή τινι τῶν αἰχμαλώτων δοὺς γράμματα πρὸς Λέοντα τὸν φιλό σοφον ἀπέστειλεν ἐν Κωνσταντινουπόλει, ὑποσχόμενος αὐτῷ, εἰ ἐξέλθῃ ὁ αὐτὸς Λέων, ἀπ' ἐκείνου αὐτὸν εἶναι ἐν τιμῇ. ὁ Λέων δὲ τὰ γράμματα ἀπολαβών, καὶ φοβηθεὶς μήπω διαγνωσθῇ, ἀνή γαγε ταῦτα Θεοφίλῳ τῷ βασιλεῖ. ὁ δὲ γνοὺς τὰ τῆς ἐπιστήμης αὐτοῦ, καὶ ὅτι τοιοῦτον σοφὸν ἄνδρα ἐν τῇ πολιτείᾳ αὐτοῦ ἔχει, προσλαβόμενος αὐτὸν εἶχεν ἐν τῷ παλατίῳ τῷ Μαγναύρας, παρα δοὺς αὐτῷ διδάσκειν καὶ μαθητάς, παρέχων αὐτῷ τὰ πρὸς ὑπηρε σίαν ἅπαντα· ὃς καὶ μητροπολίτης ἐν Θεσσαλονίκῃ γέγονεν. 24. Ὁ δ' αὐτὸς κτίζει τὸ Τρίκογχον ἐν τῷ παλατίῳ καὶ τὸ λεγόμενον Σίγμα, καὶ τὰς ἀναβάθρας ἔνθα οἱ δῆμοι ἵστανται, στήσας καὶ φιάλην ἐν ᾗ γίνεται τὸ σαξιμοδέξιμον λεγόμενον, τῶν ἵππων ἀμφοτέρων τῶν μερῶν διερχομένων μετὰ χρυσῶν σαγισμά των. ὑπὸ δὲ τὸ Τρίκογχον κάτωθεν διὰ μηχανῆς ἐποίησε τὸ Μυστήριον, ἐν ᾧ τῇ μιᾷ γωνίᾳ ἐὰν εἴποι τις, ἐξακούεται ἐν τῇ ἑτέρᾳ. 25. Μαθὼν δὲ αὐτὸς ὁ Θεόφιλος ὅτι Θεοφάνης τε καὶ Θεόδωρος ὁ αὐτάδελφος αὐτοῦ, καθ' ἑαυτοὺς ζῶντες, τὴν ἀσέ 807 βειαν αὐτοῦ κωμῳδοῦσι καὶ διελέγχουσιν, ἀποστείλας μετ' ὀργῆς ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς ἑαυτόν, εἰπὼν τάδε "πόθεν ἔστε;" οἱ δὲ εἶπον "ἐκ Παλαιστίνης." ὁ δὲ ἀλιτήριος "καὶ διὰ τί τὴν γῆν ὑμῶν ἀφέντες καὶ εἰς τὴν ἡμετέραν ἐλθόντες οὐ πειθαρχεῖτε τῇ βασιλείᾳ ἡμῶν;" τῶν δὲ μηδὲν ἀποκριναμένων ἐπέτρεψε παίεσθαι τὰς ὄψεις αὐτῶν σφοδρῶς. εἶτα μετὰ τοῦτο βουνευρήσας αὐτοὺς μέχρι θανάτου, μετὰ θυμοῦ καὶ τραχείας φωνῆς πρὸς τὸν ὕπαρχον ἔφη "ἆρον αὐτοὺς εἰς τὸ πραιτώριον, καὶ γράψον τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ἐγκολάψας τούσδε τοὺς στίχους· πάντων ποθούντων προστρέχειν πρὸς τὴν πόλιν ὅπου πάναγνοι τοῦ θεοῦ λόγου πόδες ἔστησαν εἰς σύστασιν τῆς οἰκουμένης, ὤφθησαν οὗτοι τῷ σεβασμίῳ τόπῳ σκεύη πονηρὰ τῆς δεισιδαίμονος πλάνης. ἐκεῖσε