14
nourishing, He raised the dead man from the gloom of the dead. And the mother, who before was weeping for her childlessness, Became a mother again without birth pangs. 18. Concerning the genealogy of Christ. From where, tell me, did great Matthew and most excellent Luke, 481 the one place this genealogy in his books, and the other that, Which trace Christ from the blood of the first ancestor? And how did the one end with more, the other with fewer? To David the king the stream of the family for both is unbroken; afterwards it flows in two, but at last it comes together, journeying as to the boundless sea, Christ. Thus you might see, but be persuaded by my account; There were sons of David, Solomon and Nathan, of whom the one drew like the stream of a great river, the royal blood; But the other, that of the holy and most illustrious priests. But Christ was both, a great king and a high priest. For this reason Matthew wrote by the divine spirit of the descendants of Solomon, but Luke rushed to Nathan. 482 And from two lines, from one more, and from the other fewer, the stream came forth; no great wonder. Not fewer, in fact, but not an equal number of generations. Thus they first lay separate, then were gathered into one. But explain this also to me, how Joseph had two fathers. There was a law of Moses, that when a Hebrew dies without seed, the brother of the deceased, or some kinsman nearby, at once taking his beloved wife and property, should beget an offspring for the deceased and raise up his house, so that he should not perish nameless among men. For this reason I found this hidden thing of the God-man from above. Matthan, tracing his line from Solomon, married Estha. 483 And when he died, Melchi by name, a descendant of Nathan. And she bore sons, to the one Jacob, to the other Heli. And when Heli died, since he left no offspring, at once Jacob, not of the same father, his house and bed took, and begot for his brother a goodly son, Joseph. Thus Joseph was the son of the one, but the law ascribed him to the other. And of the evangelists, one told of his nature, Matthew; the other, Luke, wrote of the law. Cease from troubling the beautiful harmony. How does God trace to king David, when he appeared from a mortal mother, immortal God? Through Joseph, How so? For he was the son of a virgin. And through Mary, a Levite; for Mary was of the blood of Aaron. 484 And the angel is our witness, since the birth of the Forerunner announcing to the godlike mother of the great light, he traced both mothers back to great Aaron. But the clans of the king and of the priests were unmixed. Not true. The clans were separate, but often again they were mixed. For first, the daughter of great Aaron Nahshon led into his great house, who was from Judah the sixth. Then, when the spear of the Assyrians destroyed the city, and Babylon shook all the customs, neither was the blood of the tribes kept distinct then. Thus through his mother he ascends to the kings. And how through his supposed father, I bid you consider. Since the tax of emperor Augustus was enrolling all, 485 some were enrolled in some cities, their ancestral ones, but David's beloved land they quickly reached, Bethlehem, which in its bosom received the great Christ, both the beloved betrothed and the worthy Joseph, to be enrolled. For they were of one clan. Thus in a manger the virgin mother bore the king of the whole world. Thus also through his father he ascends to the kings. In reverse did great Luke trace the genealogy in his account to Adam from Christ. But for me, Adam came to Christ. By God's hand first Adam came to be. And from Adam Seth was. And his was Enos. His, the fourth was Cainan. His was Mahalaleel. His was Jared, who begot the son that Enoch, who went alive to heaven, having been taken up. His son was Methuselah, who begot a son Lamech. And he, Noah's father. Shem, that Noah's son. From him Arphaxad, Cainan, Shelah; and they say his son was Eber. And Eber's son was Peleg. And from Peleg was Reu. He begot Serug, who begot Nahor. 486 And next to these, Abraham, son of Terah, son of Nahor. And Abraham's son Isaac begot Jacob, who in turn begot Judah. And he from Tamar begot Perez. And he, Hezron. Hezron, Aram, who Amminadab. Who then
14
τρέφων, Θανόντα νεκρῶν ἐξανέστησε ζόφου. Μήτηρ δὲ, πρὶν κλαίουσα τὴν ἀπαιδίαν, Ἐγένετο μήτηρ αὖθις ὠδίνων δίχα. ΙΗʹ. Περὶ τῆς τοῦ Χριστοῦ γενεαλογίας. Ματθαῖος πόθεν, εἰπὲ, μέγας, Λουκᾶς τε φέριστος, 481 Τὴν μὲν ὅγ', αὐτὰρ ὁ τήνδε βίβλοις ἐνέθηκε γενέθλην, Αἳ Χριστὸν κατάγουσιν ἀφ' αἵματος ἀρχεγόνοιο; Πῶς δ' ὁ μὲν ἐν πλεόνεσσιν, ὅδ' ἐν παύροισιν ἔληξεν; Ἐς ∆αυῒδ μὲν ἄνακτα γένους ῥόος ἀμφοτέροισιν Ἄτμητος· μετέπειτα ῥέει δίχα, ὑστάτιον δὲ Συμφέρεθ' ὡς ἐπὶ πόντον ἀπείρονα Χριστὸν ὁδεύων. Ὧδέ κεν ἀθρήσειας, ἐμῷ δ' ἐπιπείθεο μύθῳ· ∆αυῖδαι, Σολομών τε, Νάθαν τ' ἔσαν, ὧν ὁ μὲν εἷλκεν Ὥς τε ῥόον μεγάλου ποταμοῦ, βασιλήϊον αἷμα· Αὐτὰρ ὅγ' εὐαγέων τε φαεινοτάτων θ' ἱερήων. Χριστὸς δ' ἀμφότερ' ἔσκεν, ἄναξ μέγας, ἀρχιερεύς τε. Τοὔνεκα Ματθαῖος μὲν ἐγράψατο πνεύματι θείῳ Τοὺς Σολομωντιάδας, Λουκᾶς δ' ἐς Νάθαν ὄρουσεν. 482 Ἐκ δὲ δύω γενεῶν, τῆς μὲν πλέον, ἐξ ἑτέρης δὲ Παυρότερον τὸ ῥέεθρον ἐπελθέμεν· οὐ μέγα θαῦμα. Οὐ μὲν παυρότερον· γενεῶν δ' οὐκ ἴσον ἀριθμόν. Ὧδε τὰ πρῶτα κέασθεν, ἔπειτα δὲ εἰς ἓν ἄγερθεν. Φράζε δὲ καὶ τόδε μοι, πατέρων δύο πῶς ποτ' Ἰωσήφ. Τέθμιον ἦν Μωσῆος, ἐπὴν ἄσπερμος ὄληται Ἑβραῖος, κάσιν ἤ τιν' ὀλωλότος, ἤ τινα πηῶν Ἐγγύθεν, αἶψα δάμαρτα φίλην καὶ κτῆσιν ἔχοντα, Σπερμαίνειν φθιμένῳ τε γόνον καὶ οἶκον ἀέξειν, Ὄφρα κε μὴ νώνυμος ἐν ἀνθρώποισιν ὄληται. Τοὔνεκα κρυπτὸν ὕπερθε Θεοῦ βροτέου τόδ' ἀνεῦρον. Ματθὰν ἐκ Σολομῶνος ἄγων γένος, ἠγάγετ' Ἐσθάν. 483 Τοῦ δ' ἄρ' ἀποφθιμένοιο, Ναθείδης οὔνομα Μελχί. Καὶ τῷ μὲν Ἰακὼβ, τῷ δ' Ἡλεὶ γείνατο παῖδας.Ἡλεὶ δὲ φθιμένοιο, ἐπεὶ γόνον οὔτιν' ἔλειπεν, Αἶψα δόμον τε λέχος τε Ἰακὼβ οὐχ ὁμόπατρος ∆έξατο, καὶ τέκεν υἱὸν ἀδελφεῷ ἐσθλὸν Ἰωσήφ. Οὕτω τοῦ μὲν ἔην, τῷ δ' ἔγραφε θεσμὸς Ἰωσήφ. Εὐαγγελιστῶν δ' ὃς μὲν εἶπε τὴν φύσιν, Ματθαῖος, ὃς δ' ἔγραψε Λουκᾶς τὸν νόμον. Παῦσαι διοχλῶν τὴν καλὴν συμφωνίαν. Πῶς ∆αυῒδ ἐς ἄνακτα φέρει Θεὸς, εὖτε φαάνθη Μητέρος ἐκ βροτέης Θεὸς ἄμβροτος; ἐκ μὲν Ἰωσὴφ, Πῶς ὅγε; παρθενικῆς γὰρ ἔην πάϊς, ἐκ Μαρίης δὲ, Λευίδης· Μαριὰμ γὰρ ἀφ' αἵματος ἦεν Ἀαρών. 484 Μάρτυς δ' ἄγγελος ἄμμιν, ἐπεὶ Προδρόμοιο γενέθλην Ἀγγέλλων μεγάλοιο φάους θεοειδέϊ μητρὶ, Μητέρας ἀμφοτέρας ὅγ' ἀνήγαγεν ἐς μέγαν Ἀαρών. Φρῆτραι δ' αὖ βασιλῆος ἀμιγέες, ἡ δ' ἱερήων. Οὐκ ἔτυμον. Φρῆτραι μὲν ἔσαν δίχα, πολλάκι δ' αὖτε Μίγνυντο. Πρόσθεν μὲν Ἀρὼν μεγάλοιο θύγατρα Ἠγάγετ' ἐς μέγα δῶμα Ναασσὼν, ὃς δ' ἀπ' Ἰούδα Ἕκτος ἔην. Μετέπειτα δ' ἐπεὶ πόλιν ὤλεσεν αἰχμὴ Ἀσσυρίων, Βαβυλών τε τὰ τέθμια πάντα τίναξεν, Οὐδὲ φυλῶν τῆμόσδε διακριδὸν αἷμα φυλάχθη Οὕτω μὲν διὰ μητρὸς ἀνέρχεται ἐς βασιλῆας. Ἐκ δὲ πατρὸς δοκέοντος ὅπως, φράζεσθαι ἄνωγα. Αὐγούστου βασιλῆος ἐπεὶ φόρος ἔγραφε πάντας 485 Ἄλλοι μέν τ' ἄλλῃσιν ἐνὶ πτολίεσσι γράφοντο Πατρῴαις, ∆αυῒδ δὲ φίλον πέδον αἶψα κίχανον Βηθλεὲμ, ἢ κόλποισι μέγαν ὑπεδέξατο Χριστὸν, Ἀμφότεροι, μνηστή τε φίλη, καὶ κεδνὸς Ἰωσὴφ Γραψόμενοι. Φρήτρης γὰρ ἰῆς ἔσαν. Ὧδ' ἐνὶ φάτνῃ Μήτηρ παρθενικὴ, κόσμου τέκε παντὸς ἄνακτα. Οὕτω καὶ διὰ πατρὸς ἀνέρχεται ἐς βασιλῆας. Ἔμπαλι μὲν γενεὴν Λουκᾶς μέγας ἤγαγε μύθῳ Εἰς Ἀδὰμ ἐκ Χριστοῖο. Ἐμοὶ δ' Ἀδὰμ ἦλθ' ἐπὶ Χριστόν Χειρὶ Θεοῦ πρώτιστος Ἀδὰμ γένετ'. Ἐκ δ' Ἀδάμοι Σὴθ πέλε. Τοῦ δ' ἄρ' Ἐνώς. Τοῦ, τέτρατος ἦε Καϊνάν. Τοῦ δ' ἦν Μαλελεήλ. Τοῦ δ' Ἰαρὲδ, ὃς τέκε παῖδα Κεῖνον Ἐνὼχ, ὃς ζωὸς ἐς οὐρανὸν ἦλθεν ἀερθείς. Τοῦδε, Μαθουσάλα ἔσκεν, ὃς υἱέα γείνατο Λάμεχ. Αὐτὰρ ὃ, Νῶε πατήρ. Σὴμ, Νώεος υἱὸς ἐκείνου. Ἐκ τοῦ δ' Ἀρφαξὰδ, Καϊνὰν, Σαλά· τοῦ δ' ἐνέπουσιν Υἱὸν Ἕβερ. Ἕβερος δὲ Φάλεκ πάϊς. Ἐκ δ' ἄρα ΦαλὲκἜσκε Ῥαγάβ. Κεῖνος δὲ Σεροὺχ τέκεν, ὃς τέκε Ναχώρ. 486 Ἀβραὰμ αὖτ' ἐπὶ τοῖσδε, πάϊς Θάρα Ναχορίδαο. Ἀβραμίδης δ' Ἰσαὰκ Ἰακὼβ τέκεν, ὃς δ' ἄρ' Ἰούδαν Αὐτὰρ ὃ ἐκ Θαμάρης Φαρὲς τέκεν. Αὐτὰρ ὃ, Ἐσρώμ. Ἐσρὼμ, τὸν Ἀρὰμ, ὃς τὸν Ἀμιναδάμ. Ὃς δὲ